ويكيبيديا

    "المنتجين الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • producteurs qui
        
    • les producteurs
        
    • producteurs dont
        
    • exploitants
        
    Les deux tiers des petits producteurs qui vendent leurs produits sur le marché sont des femmes. UN وتؤلف النساء ثلثي صغار المنتجين الذين يبيعون منتجاتهم في السوق.
    En 1995, 35 % des producteurs qui ont bénéficié de ce service étaient des femmes. UN وفي عام 1995، كانت نسبة 35 في المائة من المنتجين الذين وفرت لهم هذه الخدمة من النساء.
    Entre temps, le nombre de producteurs qui ont adopté les normes de gestion de la qualité totale a plus que doublé chaque année de 1991 à 1994. UN وفي نفس الوقت تضاعف عدد المنتجين الذين يأخذون بمعايير اﻹدارة الكاملة للنوعية كل عام فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٤.
    En faussant les règles de la libre concurrence, les pays industrialisés font prospérer les producteurs les plus nantis tout en appauvrissant davantage ceux qui luttent pour leur survie. UN وبخرق قواعد المنافسة الحرة، مكنت البلدان الصناعية أغنى المنتجين من الازدهار في حين أدت إلى إفقار المنتجين الذين يكافحون من أجل البقاء.
    Dans ce nouvel environnement de marché, il faut adopter des approches novatrices pour aider les producteurs dans les pays en développement tributaires des produits de base à gérer leurs risques de manière efficace. UN ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي اتباع مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة.
    De nombreux producteurs, dont les propriétés ne sont pas légalisées, ne voient pas dans la légalisation une plus-value particulière qui compense l'investissement en temps et en argent qu'elle représente. UN ويرى كثير من المنتجين الذين لم تقنن ملكيتهم أن هذا الإجراء القانوني لا يمثل قيمة مضافة كبيرة تعوضهم عن الوقت والتكاليف التي يتكبدونها في هذه العملية.
    Dans les arrangements qui respectent le jeu de la concurrence loyale toutefois, les versements sont effectués directement aux producteurs, qui sont généralement de petits exploitants. UN ولكن بموجب ترتيبات التجارة المنصفة، فإن المدفوعات تقدم مباشرة إلى المنتجين الذين عادة ما يكونون من صغار الحائزين.
    Les producteurs qui ne se conforment pas aux règles pourraient être poursuivis en justice s'ils n'honorent pas leurs engagements. UN ويمكن محاكمة المنتجين الذين لا يلتزمون بالقواعد إذا أخفقوا في الوفاء بتعهداتهم.
    Une attention particulière devrait être accordée aux petits producteurs, qui constituaient l'un des groupes les plus vulnérables. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لصغار المنتجين الذين ينتمون إلى أشد الفئات تأثراً.
    Une attention particulière devrait être accordée aux petits producteurs, qui constituaient l'un des groupes les plus vulnérables. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لصغار المنتجين الذين ينتمون إلى أشد الفئات تأثراً.
    Ces conditions constituent évidemment un handicap pour les petits producteurs qui doivent s'organiser dans le cadre d'entreprises coopératives de plus grande taille ou chercher à nouer des liens avec des sociétés étrangères prêtes à fournir les moyens financiers et le savoir-faire nécessaires. UN وهذه الشروط ليست بطبيعة الحال في صالح صغار المنتجين الذين يحتاجون إما إلى تنظيم أنفسهم في كيانات تعاونية أكبر أو أن يسعوا إلى إقامة صلات مع شركات أجنبية تقدم لهم التمويل والدراية اللازمين.
    Améliorer la capacité d'accès aux marchés des producteurs qui pratiquent l'agriculture durable en utilisant des instruments comme la passation de marchés publics, le crédit et les marchés d'agriculteurs, et en créant un cadre commercial et macroéconomique favorable. UN تحسين قدرة المنتجين الذين يطبقون أساليب الزراعة المستدامة على الوصول إلى الأسواق، بوسائل منها المشتريات الحكومية، والائتمانات، وأسواق المزارعين، وإنشاء إطار داعم للتجارة والاقتصاد الكلي.
    Les petits producteurs qui n'ont pas les moyens financiers et techniques voulus pour respecter les nouvelles normes sont de plus en plus marginalisés. UN فما برح صغار المنتجين الذين تعوزهم الوسائـل المالية والتقنية اللازمـة للتكيف مع المعايير الجديدة يدفعون إلى الهامش بشكل متزايد.
    :: Les règles commerciales ne devraient ni défavoriser les produits provenant de forêts plantées gérées écologiquement ni pénaliser les producteurs qui ont investi dans la gestion écologiquement viable des forêts; UN :: ينبغي ألا تميز القواعد التجارية ضد المنتجات المستخرجة من الغابات المزروعة المستغلة بطريقة مستدامة وألا تفرض جزاءات على المنتجين الذين يستثمرون في الإدارة المستدامة للغابات؛
    La FAO a souligné que, dans le cadre des négociations de l'OMC, les intérêts des grands producteurs étaient en opposition avec ceux des petits producteurs, qui se préoccupaient surtout de la sécurité alimentaire. UN وشدّد ممثل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة على أن مصالح كبار المنتجين تتنافى، ضمن مفاوضات منظمة التجارة العالمية، مع مصالح صغار المنتجين الذين يركزون على الأمن الغذائي.
    Dans la mesure où certaines entreprises produisent des biens et des services, ce n'est qu'en couvrant tous les producteurs que les statistiques refléteront les activités des producteurs qui fournissent accessoirement des services. UN فبعض الشركات تنتج سلعا وخدمات معا، فلا تظهر في الإحصاءات أنشطة المنتجين الذين يعد تقديم الخدمات نشاطا ثانويا بالنسبة لهم إلا إذا شملت التغطية كل المنتجين.
    40. Le recours à des filières spécialisées comme les réseaux de < < commerce équitable > > peut également favoriser l'accès aux marchés et accroître les revenus des producteurs qui y participent. UN 40- وقد ييسر استعمال قنوات مثل شبكات " التجارة المنصفة " الدخول إلى الأسواق وزيادة إيرادات المنتجين الذين يشاركون فيها.
    De ce fait, les producteurs souhaitant installer un système d'exploitation concurrent devaient payer une double redevance. UN وكانت نتيجة هذه الترتيبات أن المنتجين الذين كانوا ينوون تركيب نظام تشغيل منافس لنظام مايكروسوفت كان عليهم أن يدفعوا إتاوات مضاعفة.
    Dans ce nouvel environnement de marché, il faut adopter des approches novatrices pour aider les producteurs dans les pays en développement tributaires des produits de base à gérer leurs risques de manière efficace. UN ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة.
    On lui doit aussi la création d'une Caisse d'émancipation économique, qui consent des prêts à taux réduit aux chefs d'entreprises et aux petits producteurs, dont la majorité sont des femmes, pour relancer leur affaire et leur production ainsi que pour atteindre l'objectif de MKUZA, qui est de réduire la pauvreté de revenu des habitants de Zanzibar. UN وأنشأت أيضا صناديق للتمكين، تقدم قروضا ميسرة لأصحاب المشاريع الصغيرة ولصغار المنتجين الذين غالبيتهم من النساء، وذلك بهدف دعم أعمالهم وإنتاجهم وتحقيق هدف الحد من الفقر الناشئ عن تدني الدخل في زنجبار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد