Cette formule permettra aux producteurs de bénéficier d'un accès aux marchés garanti par les investisseurs. | UN | وسيمكن هذا المشروع المنتجين من الوصول الميسر إلى اﻷسواق التي يضمنها بضمان المستثمرون. |
Elle donne davantage de possibilités aux producteurs de pays en développement de participer aux chaînes de valeur en devenant des fournisseurs. | UN | فهي تزيد الفرص المتاحة أمام المنتجين من البلدان النامية للمشاركة في سلاسل القيمة كجهات مورّدة. |
Les voix ainsi attribuées à chacune de ces régions sont ensuite réparties également entre les membres producteurs de cette région; | UN | ثم توزَّع الأصوات المخصصة على هذا النحو لكل من هذه المناطق بالتساوي بين الأعضاء المنتجين من تلك المنطقة؛ |
Ces énormes subsides grèvent les trésors publics, font baisser les prix et ferment effectivement la porte aux producteurs des pays en développement. | UN | وهذا الدعم الهائل يفرض ضغوطا على الخزانات ويهبط بالأسعار ويغلق الباب بالفعل أمام المنتجين من البلدان النامية. |
En faussant les règles de la libre concurrence, les pays industrialisés font prospérer les producteurs les plus nantis tout en appauvrissant davantage ceux qui luttent pour leur survie. | UN | وبخرق قواعد المنافسة الحرة، مكنت البلدان الصناعية أغنى المنتجين من الازدهار في حين أدت إلى إفقار المنتجين الذين يكافحون من أجل البقاء. |
G. Rencontre de productrices autochtones | UN | زاي - لقاء المنتجين من الشعوب الأصلية |
Des accords doivent être conclus à l'avenir pour protéger les producteurs d'une compétition inéquitable tout en sauvegardant la sécurité alimentaire et le développement. | UN | ويجب أن تحمي الاتفاقات التي تعقد في المستقبل المنتجين من التنافس غير العادل مع صون الأمن الغذائي والتنمية. |
Les voix ainsi attribuées à chacune de ces régions sont ensuite réparties également entre les membres producteurs de cette région; | UN | ثم توزع الأصوات، المخصصة على هذا النحو لكل من هذه المناطق، بالتساوي فيما بين الأعضاء المنتجين من تلك المنطقة؛ |
Mesures propres à libéraliser les services de commercialisation en vue de renforcer la concurrence et de permettre aux producteurs de recevoir 50 % au moins du prix de vente final de leur produit, contre 20 % actuellement. | UN | وضع سياسات لتحرير خدمات التسويق من أجل تحسين المنافسة وتمكين المنتجين من تلقي ما لا يقل عن 50 % من سعر البيع النهائي لمنتجاتهم بالمقارنة مع نسبة ال20 % الحالية. |
En ce qui concernait le dumping, il s'agissait de comparer non pas les prix offerts par les producteurs de différents pays, mais les prix offerts par un même producteur sur différents marchés. | UN | وقال فيما يتعلق باﻹغراق إن مفهوم اﻹغراق لا يرتكز على المقارنة بين اﻷسعار المعروضة من المنتجين من بلدان مختلفة، ولكن على المقارنة بين اﻷسعار المعروضة من نفس المنتِج في أسواق مختلفة. |
Nous soulignons l'importance d'une assistance visant à permettre aux petits producteurs de satisfaire aux conditions de qualité et de traçabilité, ainsi qu'aux exigences des marchés telles qu'elles ressortent des spécifications imposées par les entreprises importatrices. | UN | ونشدد على أهمية المساعدة الرامية إلى تمكين صغار المنتجين من الوفاء بمتطلبات النوعية والتعقب، وكذا مقتضيات السوق المتجسدة في مواصفات الشركات المستوردة. |
Les participants soulignent l'importance d'une assistance visant à permettre aux petits producteurs de satisfaire aux conditions de qualité et de traçabilité, ainsi qu'aux exigences des marchés telles qu'elles ressortent des spécifications imposées par les entreprises importatrices. | UN | وتشدد الشخصيات البارزة على أهمية المساعدة الرامية إلى تمكين صغار المنتجين من الوفاء بمتطلبات النوعية والتعقب، وكذا مقتضيات السوق المتجسدة في مواصفات الشركات المستوردة. |
Il convenait de prêter attention aux obstacles aux échanges identifiés par les membres de la société civile, puisque ces obstacles avaient empêché de petits producteurs de participer au système commercial. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للحواجز التجارية التي حددها أعضاء المجتمع المدني، نظراً إلى أن تلك الحواجز قد منعت صغار المنتجين من دخول النظام التجاري والمشاركة فيه. |
B. Crédit Le crédit permet aux producteurs de lancer, conserver ou développer une exploitation agricole et d'en accroître la productivité. | UN | 22 - يمكّن الائتمان المنتجين من بدء الإنتاج الزراعي أو المحافظة عليه أو توسيع نطاقه وزيادة الإنتاجية. |
Il pouvait être très difficile pour les producteurs des pays en développement d'y satisfaire. | UN | ويمكن أن تطرح هذه الاشتراطات تحديات خطيرة أمام المنتجين من البلدان النامية. |
La mode éthique est un secteur naissant qui ouvre un certain nombre de possibilités aux producteurs des pays en développement. | UN | كما أن نشاط الأزياء ذات الطابع الأخلاقي هو مجال ناشئ تتفتح فيه أمام المنتجين من البلدان النامية فرص عديدة. |
Une telle issue n'a certainement pas été favorisée par le système de subventions agricoles qui prévaut dans les pays riches, lequel n'a pas seulement exclu les producteurs des pays en développement mais a aussi entraîné une baisse des cours. | UN | ومن المؤكد أن الدعم الزراعي في الدول الغنية لم يشجع على تهيئة هذه البيئة، وهذا الدعم لم يغلق الباب أمام المنتجين من البلدان النامية فحسب، بل أدّى أيضاً إلى تخفيض الأسعار. |
Comment la CNUCED aide les producteurs à satisfaire aux prescriptions en matière d'entrée sur les marchés | UN | مساهمة الأونكتاد في تمكين المنتجين من تلبية متطلبات دخول السوق |
La rencontre de productrices autochtones a pour objectif d'ouvrir un espace de réflexion, de dialogue et de diffusion de l'expérience des femmes autochtones, productrices, dans le cadre des économies locales pour stimuler les actions institutionnelles coordonnées. | UN | 37 - يهدف لقاء المنتجين من الشعوب الأصلية إلى فتح حيز للتفكير والحوار ونشر خبرات النساء من الشعوب الأصلية بوصفهن عناصر منتجة في إطار الاتصالات المحلية لحفز الإجراءات المؤسسية المنسَقة. |
Le renforcement des capacités technologiques permet aux producteurs d'exporter en se conformant aux normes de qualité et aux prescriptions en matière de certification rigoureuses de plus en plus souvent imposées par les marchés internationaux. | UN | ويمكِّن بناء القدرات التكنولوجية المنتجين من التصدير عن طريق استيفاء معايير الجودة وإصدار شهادات الاعتماد التي تطلبها الأسواق الدولية بشكل متزايد. |
Ce projet aura pour objet d'évaluer la valeur économique générée par les plantations de café dans les pays mésoaméricains dans le cadre de leurs programmes d'action nationaux, en vue d'identifier des mesures propres à sauvegarder les moyens d'existence des petits producteurs par la recherche de solutions de remplacement économiquement rationnelles. | UN | يسعى هذا المشروع إلى تقييم القيمة الاقتصادية لمزارع البنّ في بلدان أمريكا الوسطى كجزء من برامج عملها الوطنية، بغية استبانة التدابير الكفيلة بحماية أسباب رزق صغار المنتجين من خلال تحديد الخيارات الاقتصادية البديلة السليمة. |
La plupart des producteurs sont les plus démunis des zones rurales pauvres. | UN | ومعظم المنتجين من أفقر فقراء الريف. |