Ils ont insisté à cet égard sur la nécessité de soutenir et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et se sont dit hostiles à toute tentative de déstabilisation menée contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفي هذا الصدد أكّد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشدّدوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
Plus de 60 pays et organisations internationales se sont engagés, avec nous, à aider le Gouvernement afghan démocratiquement élu à reconstruire son pays. | UN | وقد انضم إلينا أكثر من 60 بلداً ومنظمة دولية لمساعدة حكومة أفغانستان المنتخبة ديمقراطياً على إعادة بناء بلدها. |
L'Union africaine a adopté des mesures spécifiques contre le renversement par des moyens anticonstitutionnels d'un gouvernement démocratiquement élu. | UN | واستحدث الاتحاد الأفريقي تدابير محددة ضد الإطاحة غير الدستورية بالحكومات المنتخبة ديمقراطياً. |
Les Bahamas voudraient saisir cette occasion pour féliciter, une fois encore, le peuple d'un de nos partenaires régionaux, Haïti, de l'élection et la mise en place d'un gouvernement élu démocratiquement. | UN | وتود جزر البهاما اغتنام هذه الفرصة لتهنئ، مرة أخرى، شعب أحد شركائنا الإقليميين، شعب هايتي، على انتخاب وتنصيب حكومته المنتخبة ديمقراطياً. |
Par exemple, pour la toute première fois des institutions démocratiquement élues terminent en paix et en action le mandat que leur a confié le peuple et sont remplacées par d'autres, également par la voie des élections. | UN | لقد أفضت المؤسسات المنتخبة ديمقراطياً إلى إحلال السلام لأول مرة. وقرر الشعب ما ينبغي عمله، وجرى انتقال سلمي للسلطة. |
La décision de l'Assemblée constituante démocratiquement élue de proclamer le Népal République démocratique fédérale, le 28 mai 2008, est un rare exemple de transformation pacifique dans l'histoire contemporaine. | UN | ويشكل قرار الجمعية التأسيسية المنتخبة ديمقراطياً القاضي بإعلان نيبال جمهورية ديمقراطية اتحادية في 28 أيار/مايو 2008 عملية تحول سلمي نادرة في التاريخ المعاصر. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفى هذا الصدد، أكد رؤساء الدول والحكومات على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. | UN | وفى هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية. |
Notre pays met un accent particulier sur un traité sur le commerce des armes qui doit être contraignant et opposable à tous les États Membres des Nations Unies car les armes légères et de petit calibre sont destructrices et déstabilisatrices de régimes démocratiquement élus en Afrique tout comme elles le sont pour la paix et le développement. | UN | ويشدد بلدنا، بشكل خاص، على ضرورة أن تكون معاهدة تجارة الأسلحة ملزمة وأن تنطبق على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مدمرة، ومن شأنها أن تزعزع استقرار الأنظمة المنتخبة ديمقراطياً في أفريقيا، كما تقوض السلام والتنمية. |
En particulier, la société civile devrait enquêter sur les révélations des lanceurs d'alerte et y donner suite lorsqu'il apparaît que les gouvernements démocratiquement élus ont agi ou agissent ultra vires et en violation du droit international, y compris les traités des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, ainsi que les Conventions de Genève de 1949 et leurs Protocoles facultatifs de 1977. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للمجتمع المدني أن يتقصى الحقائق التي يكشف عنها المبلغون عن المخالفات ويتخذ الإجراءات بشأنها عندما يتضح أن الحكومات المنتخبة ديمقراطياً عملت أو تعمل بتجاوز السلطة ومخالفة القانون الدولي بما في ذلك معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولان الإضافيان الملحقان بها لعام 1977. |
17. La première tâche du Gouvernement démocratiquement élu a été de promouvoir l’unité et la réconciliation entre tous les éléments de la population sud-africaine. | UN | 17- كان تعزيز الوحدة والمصالحة بين فئات السكان في جنوب أفريقيا المهمة الأولى للحكومة المنتخبة ديمقراطياً. |
Les espoirs de retour des 380 000 réfugiés du Sierra Leone ont été réduits à néant en mai 1997 avec le renversement du gouvernement démocratiquement élu. | UN | وتحطمت اﻵمال المتصلة بعودة ٠٠٠ ٠٨٣ لاجئ سيراليوني عندما أُطيح في أيار/مايو ٧٩٩١ بالحكومة المنتخبة ديمقراطياً. |
Les manœuvres destinées à déstabiliser le pays et un Gouvernement démocratiquement élu ont été infructueuses, et la démocratie, l'équipe dirigeante en place et, surtout, le respect et la réalisation des droits de l'homme, en sont sortis renforcés. | UN | ولم تفلح التصرفات الهادفة إلى زعزعة استقرار البلد وحكومته المنتخبة ديمقراطياً في التأثير على الديمقراطية التي خرجت وقادتها الممسكين بزمام الدولة منتصرة، وقد بان ذلك بوجه خاص في مجال احترام حقوق الإنسان وإعمالها. |
En outre, des représentants des États-Unis et de l'Union européenne ont effectué de nombreuses visites en Géorgie pour soutenir sa population et son gouvernement démocratiquement élu. | UN | وعلاوةً على ذلك، قام مسؤولون من الولايات المتحدة وأوروبا بزيارات متكررة إلى جورجيا بغرض تقديم الدعم إلى سكانها وحكومتها المنتخبة ديمقراطياً. |
ISLAMABAD – Le président pakistanais Pervez Musharraf est presque seul face au problème le plus sérieux de son mandat : une éventuelle mise en accusation de la part du nouveau gouvernement élu démocratiquement. | News-Commentary | إسلاماباد ـ إن برويز مُـشَرَّف رئيس باكستان يقف اليوم منفرداً بينما يواجه التحدي الأعظم خطورة طيلة فترة رئاسته: والذي يتمثل في احتمال عزله بواسطة الحكومة الجديدة المنتخبة ديمقراطياً. |
Le 15 juillet 1974, avec la collusion de collaborateurs chypriotes grecs, le régime des militaires alors en place en Grèce a organisé un coup d'État pour renverser le Gouvernement chypriote élu démocratiquement. | UN | 14- وفي 15 تموز/يوليه 1974، قادت الطغمة العسكرية التي كانت تحكم اليونان آنذاك، بتواطؤ مع القبارصة اليونانيين المتعاونين في الجزيرة، انقلاباً عسكرياً للإطاحة بالحكومة المنتخبة ديمقراطياً في قبرص. |
Le Conseil a également encouragé le Représentant spécial du Secrétaire général à promouvoir le dialogue politique entre les autorités haïtiennes et tous les acteurs politiques concernés, afin de garantir que les institutions politiques démocratiquement élues puissent poursuivre les réformes énoncées dans le Document de stratégie nationale pour la croissance et la réduction de la pauvreté. | UN | وشجع المجلس أيضاً الممثل الخاص للأمين العام على تيسير الحوار السياسي بين حكومة هايتي وجميع الجهات السياسية الفاعلة المعنية بحيث تتمكن المؤسسات السياسية المنتخبة ديمقراطياً من المضي قدماً في أعمال الإصلاح المبينة في وثيقة الاستراتيجية الوطنية للنمو والحد من الفقر. |
Le gouvernement burundais devrait également maintenir le dialogue avec l'opposition, examiner avec attention les initiatives de la société civile et respecter le rôle capital des institutions démocratiquement élues, ainsi que le mandat et l'indépendance de la CENI (Commission électorale nationale indépendante). | UN | كما ينبغي أن تواصل الحكومة الحوار مع المعارضة وأن تولي اهتماماً خاصاً لمبادرات المجتمع المدني وأن تحترم الدور الأساسي للمؤسسات المنتخبة ديمقراطياً وولاية اللجنة الوطنية الانتخابية المستقلة واستقلالها. |
La décision de l'Assemblée constituante, démocratiquement élue, de déclarer le 28 mai 2008 que le Népal est une République démocratique fédérale constitue une transformation pacifique rare dans l'histoire contemporaine. | UN | ويشكل قرار الجمعية التأسيسية المنتخبة ديمقراطياً القاضي بإعلان نيبال جمهورية ديمقراطية اتحادية في 28 أيار/مايو 2008 عملية تحول سلمي نادرة في التاريخ المعاصر. |