ويكيبيديا

    "المنتظرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • attendus
        
    • escomptés
        
    • prévus
        
    • attendues
        
    • attendu
        
    • prévues
        
    • prévu
        
    • à venir
        
    • attente
        
    • escomptées
        
    • envisagées
        
    • que l'on attend
        
    • à accomplir
        
    • prévisibles
        
    • relever
        
    Le Comité présentera à l'Assemblée les observations et avis qu'il estimera nécessaires lorsque les rapports attendus auront été publiés. UN وستقوم اللجنة، حيثما كان مناسباً، بتقديم تعليقاتها ومشورتها إلى الجمعية العامة عقب إصدار التقارير المنتظرة.
    La rédaction des jugements des procès en cours de 25 accusés, ainsi que des procès attendus d'au moins 6 autres, pourrait s'achever d'ici à la fin de 2010. UN وأشار إلى أنه، حسب التوقعات، يمكن إنجاز صياغة الأحكام في المحاكمات الجارية بشأن 25 متهما إضافة إلى المحاكمات المنتظرة بشأن ستة متهمين آخرين على الأقل بنهاية 2010.
    Le Comité consultatif considère que la désignation d'Entebbe comme lieu d'affectation famille autorisée faciliterait l'obtention des avantages escomptés de l'ouverture de centres de services régionaux. UN وترى اللجنة أن جعل عنتيبي مركز عمل عائليا من شأنه أن يسهّل تحقيق المنافع المنتظرة من تبني نهج مراكز الخدمات الإقليمية.
    Ces propositions devraient indiquer les changements intervenus depuis l’exercice biennal précédent et les changements prévus pour le prochain exercice. UN وينبغي أن تشير المقترحات إلى ما استجد من تطورات في فترة السنتين السابقة والتغيرات المنتظرة في فترة السنتين المقبلة.
    Il remercie les nombreux gouvernements qui ont répondu à ses requêtes et prie instamment ceux qui ne l'ont pas encore fait de lui communiquer les informations attendues. UN ويعرب عن شكره للعديد من الحكومات التي ردت على طلباته، ويحث بشدة تلك الحكومات التي لم تردّ بعد أن تقدم المعلومات المنتظرة منها.
    La nécessité militaire impérieuse peut amener à provoquer des dommages collatéraux à des civils ou à des biens de caractère civil, mais ces dommages doivent être proportionnellement minimes au regard de l'avantage militaire concret attendu. UN وفي حالة الضرورة العسكرية العاجلة، إذا كان هناك احتمال بالتسبب في أضرار جانبية في أرواح المدنيين أو ممتلكاتهم، فيجب ألا تتجاوز هذه الأضرار الحد الأدنى مقارنة بالمزايا العسكرية الملموسة المنتظرة.
    L’augmentation de 5 800 dollars s’explique par l’accroissement des ressources prévues au titre des voyages de la Conseillère spéciale. UN وتعزى الزيادة البالغة ٠٠٨ ٥ دولار إلى الاحتياجات اﻹضافية المنتظرة لسفر المستشار الخاص.
    Ils les encouragent à maintenir la même dynamique et à déployer les ultimes efforts attendus pour le financement des dernières opérations du processus. UN وشجعوا هذه الجهات على المحافظة على نفس الزخم وبذل أقصى الجهود المنتظرة لتمويل آخر المهام في إطار هذه العملية.
    Le Comité présentera à l'Assemblée les observations et avis qu'il estimera nécessaires lorsque les rapports attendus auront été publiés. UN وستقوم اللجنة، حيثما كان مناسباً، بتقديم تعليقاتها ومشورتها إلى الجمعية العامة عقب إصدار التقارير المنتظرة.
    Ces informations portent notamment sur les avantages attendus de la rationalisation de l'organigramme du Bureau et du renforcement de ses moyens et sur les résultats que devrait permettre d'obtenir le renforcement des effectifs. UN ويرد بيان بالفوائد المحددة المتوقَّعة من إعادة تنظيم المكتب وتعزيزه وبالنتائج المنتظرة من استحداث وظائف جديدة.
    Pour chaque section, on énonce le texte portant autorisation des travaux, les objectifs correspondants, les indicateurs de résultats, les activités et les résultats escomptés. UN وستضمن في كل قسم، الولاية التشريعية، الأهداف ذات الصلة، مؤشرات الإنجاز، الأنشطة والنواتج المنتظرة.
    Le Comité consultatif considère que la désignation d'Entebbe comme lieu d'affectation famille autorisée faciliterait l'obtention des avantages escomptés de l'ouverture de centres de services régionaux. UN ترى اللجنة أن جعل عنتيبي مركز عمل عائليا من شأنه أن يسهّل تحقيق المنافع المنتظرة من تبني نهج مراكز الخدمات الإقليمية.
    Premièrement, il existe un décalage entre l’intention et le résultat, c’est-à-dire que les actes visant à produire des effets juridiques ne donnent pas toujours les résultats escomptés. UN أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة.
    Faire le point en ce qui concerne la situation actuelle, les rejets futurs prévus et les possibilités offertes pour faire face aux obligations. UN قدم موجزاً بالموقف الحالي والإطلاقات المستقبلية المنتظرة والخيارات الرامية للوفاء بالالتزامات.
    Le taux d'attrition annuel dépend à la fois des départs à la retraite prévus et d'événements qui ne sont pas prévisibles. UN ويُعزى معدل التناقص السنوي إلى حالات التقاعد المنتظرة وإلى أحداث غير متوقعة.
    Certaines délégations ont demandé s'il ne fallait pas préciser les actions qui étaient attendues du Secrétaire général. UN وسألت بعض الوفود عن ضرورة تحديد الإجراءات المنتظرة من الأمين العام.
    Quoi qu'il en soit, cette répétition d'incidents représente une grave menace, mettant des vies en danger et faisant peser des risques sur certaines activités d'une région dont elle empêche le retour tant attendu à la normale. UN وهي تمثل على أي حال تهديدا خطيرا لحياة الناس في تلك المنطقة ولبعض اﻷنشطة الجارية فيها وتعيق عودتها المنتظرة منذ أمد بعيد لﻷوضاع الطبيعية.
    L’augmentation de 5 800 dollars s’explique par l’accroissement des ressources prévues au titre des voyages de la Conseillère spéciale. UN وتعزى الزيادة البالغة ٨٠٠ ٥ دولار إلى الاحتياجات اﻹضافية المنتظرة لسفر المستشار الخاص.
    Un dépassement de crédits de 35 100 dollars est prévu au titre des dépenses afférentes à la conférence de Lusaka. UN يتوقع زيادة اﻹنفاق بمقدار ١٠٠ ٣٥ دولار بسبب احتياجات مؤتمر لوساكا غير المنتظرة.
    COMMERCE, SECTEUR FINANCIER ET SERVICES PALESTINIENS : PROGRÈS ACCOMPLIS AU COURS DE LA PÉRIODE INTERIMAIRE ET DÉFIS à venir UN التجارة والمالية والخدمات الفلسطينية: إنجازات الفترة الانتقالية والتحديات المنتظرة
    Cela étant, j'éprouve des sentiments mêlés de crainte et d'attente concernant ma mission à la Conférence du désarmement. UN وبعد، فيتنازعني مزيج من مشاعر القلق والترقب بشأن مهمتي المنتظرة في المؤتمر.
    Cette pratique a pour effet de prolonger de nombreuses séances et consultations du Conseil jusqu'à une heure avancée de la nuit, sans que les solutions escomptées ne puissent être obtenues. UN وبسبب هذه الممارسة، يمتد كثير من جلسات المجلس ومشاوراته حتى الساعات المبكرة من الصباح، ولا تصدر الحلول المنتظرة.
    Elle est persuadée que ce conflit prolongé peut être réglé sur la base des négociations envisagées. UN وهي مقتنعة بأن النـزاع الطويل الأمد يمكن تسويته من خلال المفاوضات المنتظرة.
    Mais la légitimité dépend aussi de la performance d'une organisation et de sa capacité à répondre à ce que l'on attend d'elle. UN ولكن شرعية أي منظمة تتوقف أيضا على أدائها وقدرتها على تلبية التوقعات المنتظرة منها.
    Je ne voudrais pas terminer mon allocution sans mentionner brièvement les progrès à accomplir et les défis à relever dans le processus de paix au Soudan. UN لا أريد أن أختتم بياني من دون التطرق باختصار إلى التقدم والى التحديات المنتظرة في عملية السلام في السودان.
    La planification devra donc sans doute mieux tenir compte des évolutions démographiques prévisibles. UN وعلى هذا فإنه قد يتعين أن يعكس التخطيط درجة أكبر من الحساسية تجاه التغيرات الديمغرافية المنتظرة.
    Les projets pilotes devaient permettre d'expérimenter de nouveaux modèles pour relever les défis qui se poseraient. UN وكان الغرض من المخططات الأولية هو اختبار نماذج جديدة لمواجهة التحديات المنتظرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد