À cet égard, des consultations régulières avec les groupes régionaux au cours des sessions de la Commission des droits de l'homme seraient extrêmement utiles. | UN | وفي هذا الصدد، تكون المشاورات المنتظمة مع المجموعات الإقليمية في لجنة حقوق الإنسان مفيدة للغاية. |
Réunions régulières avec les autorités israéliennes et libanaises | UN | الاجتماعات المنتظمة مع السلطات الإسرائيلية واللبنانية |
Ce plan insistait sur l'importance de communications régulières avec les membres du personnel et les missions afin de préciser les conditions de la cessation de service et de fournir des conseils aux fonctionnaires affectés concernant leur carrière. | UN | وشددت هذه الخطة على الاتصالات المنتظمة مع الموظفين والبعثات لتوضيح شروط انتهاء الخدمة وتقديم المشورة المهنية. |
Ces interventions vont de contacts réguliers avec les homologues gouvernementaux jusqu'aux représentations officielles. | UN | وتشمل هذه التدخلات الاتصالات المنتظمة مع النظراء الحكوميين ومع الممثلين الرسميين. |
Ils peuvent avoir des contacts réguliers avec leurs maîtres, qui peuvent surveiller leur santé physique et leur état d'esprit. | UN | وهم ينتفعون من الاتصالات المنتظمة مع المعلمين الذين يتمكنون من مراقبة صحتهم البدنية والنفسية. |
Les échanges de vues périodiques avec la Banque africaine de développement (BAD) ainsi que la collaboration aux projets financés par la BAD, notamment du secteur sanitaire au Sénégal, seront poursuivis. | UN | وستستمر المشاورات المنتظمة مع مصرف التنمية اﻷفريقي والمشاركة في المشاريع التي يمولها، مثل مشاريع قطاع الصحة في السنغال. |
Grâce à des activités de liaison menées régulièrement avec les collectivités locales, la FINUL a contribué à régler les problèmes susceptibles d'attiser les tensions dans la zone d'opérations. | UN | وساعدت اليونيفيل، من خلال أنشطة الاتصال المنتظمة مع المجتمعات المحلية، على معالجة مسائل يمكن أن تؤدي إلى خلق توترات داخل منطقة العمليات. |
Des discussions régulières avec les donateurs et les bénéficiaires lors des sessions des organes qui s'occupent des droits de l'homme ainsi que des séances d'information mensuelles avec les principales parties prenantes permettent de disposer de données aux fins d'évaluation des principales activités. | UN | والمناقشات المنتظمة مع المانحين والمستفيدين أثناء الدورات الني تعقدها هيئات حقوق الإنسان، بالاضافة إلى جلسات الإحاطة الشهرية التي تضم الجهات المعنية الرئيسية، توفّر معلومات لتقييم الأنشطة الرئيسية. |
13. Les consultations régulières avec les principaux responsables à Sarajevo se sont poursuivies. | UN | ٣١ - واستمرت المناقشات المنتظمة مع اﻷطراف الرئيسيين في سراييفو. |
15. Coordination extérieure. J'ai poursuivi mes consultations régulières avec des représentants des gouvernements et d'organisations participant au processus de mise en oeuvre de la paix. | UN | ٥١ - التنسيق الخارجي: واصلت إجراء مشاوراتي المنتظمة مع الحكومات والمنظمات المعنية بتنفيذ السلام. |
Les mécanismes nationaux ont été priés de renforcer leurs liens avec la société civile au moyen de consultations régulières avec les organisations de femmes, les établissements universitaires et le secteur privé. | UN | وطُلب إلى اﻷجهزة الوطنية أن تُوطﱢد علاقتها مع المجتمع المدني من خلال المشاورات المنتظمة مع المنظمات النسائية والمؤسسات اﻷكاديمية والقطاع الخاص. |
Des consultations régulières avec les présidents des organes créés par des traités et des organes chargés des droits de l’homme créés par la Commission des droits de l’homme ont permis de tenir le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme informé des faits nouveaux intervenus. | UN | وبفضل المشاورات المنتظمة مع رؤساء الهيئات التعاهدية وآليات حقوق اﻹنسان التي أنشأتها لجنة حقوق اﻹنسان، أُبقيت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان على علم بالتطورات ذات الصلة. |
Au plan international, nos accords bilatéraux avec les pays partenaires et les groupements régionaux contiennent des dispositions sur le développement durable qui font l'objet de discussions régulières avec eux. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تحتوي اتفاقاتنا الثنائية مع البلدان الشريكة والتجمعات اﻹقليمية على أحكام متعلقة بالتنمية المستدامة وتشكل موضوع مناقشاتنا المنتظمة مع هذه البلدان والتجمعات. |
En théorie, ces agents publics ont les contacts les plus réguliers avec la population et présentent l'avantage de pouvoir assurer la liaison entre les pouvoirs publics et la collectivité. | UN | ومن الناحية النظرية، فإن أولئك الوكلاء الحكوميين لهم أكبر قدر من الاتصالات المنتظمة مع السكان ويتمتعون بميزة التصرف كمنسقين بين الحكومة والمجتمع المحلي. |
Dans le domaine de la gestion des bâtiments et des installations, l'Office participe également à des échanges réguliers avec les autres organismes des Nations Unies à Genève pour confronter les expériences et chercher des solutions aux problèmes rencontrés dans l'entretien de bâtiments vieillissants. | UN | وفي مجال إدارة المباني والمرافق، يشارك المكتب أيضا في عمليات تبادل الخبرات المنتظمة مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى في جنيف لتقاسم الخبرات ومعالجة التحديات التي ووجهت في صيانة المباني المتقادمة. |
Grâce à ses échanges réguliers avec les groupes de victimes, le Bureau du Procureur veille à ce que leurs préoccupations soient prises en compte dans la résolution des questions touchant son héritage. | UN | ويكفل مكتب المدعي العام، من خلال اتصالاته المنتظمة مع جماعات الضحايا، أن يستند في النهج المتبع إزاء المسائل المتعلقة بالإرث إلى شواغل الضحايا. |
:: Participation de hauts responsables politiques des deux parties à des réunions et consultations périodiques avec le chef de Mission | UN | :: شارك مسؤولون رفيعو المستوى من الطرفين معا في الاجتماعات والمشاورات المنتظمة مع رئيس البعثة |
i) Dans le cadre de ses consultations périodiques avec les gouvernements donateurs, le Bureau de financement des programmes explorera des approches thématiques plurinationales. | UN | ' ١ ' يقوم مكتب تمويل البرامج، بوصف ذلك جزءا من مشاوراته المنتظمة مع الحكومات المانحة، باستكشاف نهج موضوعية ومتعددة اﻷقطار. |
Pour ce faire, des réunions et consultations ont été tenues régulièrement avec les autorités compétentes, des conseils ont été donnés et des ateliers et séminaires organisés. | UN | وتم هذا من خلال الاجتماعات والمشاورات المنتظمة مع السلطات المختصة إلى جانب إسداء المشورة وتنظيم حلقات العمل والحلقات الدراسية. |
Le présent élément de programme repose sur un certain nombre d'initiatives clefs s'appuyant sur les conclusions des consultations menées périodiquement avec les PMA dans le cadre de conférences de ministres de l'industrie accueillies par l'ONUDI. | UN | ويستند هذا المكوّن البرنامجي إلى عدد من المبادرات الرئيسية المستمدة من نتائج المشاورات المنتظمة مع أقل البلدان نموا من خلال مؤتمرات وزراء الصناعة التي تستضيفها اليونيدو. |
Le Bureau du Procureur reste en contact régulier avec le Groupe d'action dans l'espoir d'obtenir des résultats plus favorables dans les prochains mois. | UN | وسيواصل مكتب المدعي العام اتصالاته المنتظمة مع فريق العمل على أمل التوصل إلى نتائج أكثر إيجابية في الأشهر المقبلة. |
En particulier, un processus de consultation périodique avec les autres organisations paneuropéennes sera encouragé. | UN | 82 - ويلزم، على وجه الخصوص، تعزيز المشاورات المنتظمة مع المنظمات الأوروبية الأخرى. |
d) Les consultations régulièrement organisées avec les secrétariats, les services et les autres lieux d'affectation ont permis d'accroître le recours aux capacités des services de conférence à l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | (د) وتحققت استفادة أكبر من قدرة خدمات المؤتمرات المتوافرة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف بفضل المشاورات المنتظمة مع الأمانات الفنية والدوائر ومراكز العمل الأخرى. |
Tous ces contacts entrent dans le cadre des efforts que déploie mon Représentant spécial pour maintenir régulièrement le contact avec les parties. | UN | وتأتي هذه الاتصالات في إطار سعي ممثلي الخاص للإبقاء على نمط من الاتصالات المنتظمة مع الأطراف. |