ويكيبيديا

    "المنتمين إلى جماعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • appartenant à des groupes
        
    • appartenant à des communautés
        
    • appartenant aux groupes
        
    • issues de groupes
        
    • qui appartiennent à des groupes
        
    • membres de groupes
        
    • membres des groupes
        
    Par exemple, les entreprises doivent respecter les droits de l'homme des individus appartenant à des groupes ou des populations spécifiques nécessitant une attention particulière, dans les cas où elles peuvent avoir des incidences négatives sur ces droits. UN إذ ينبغي، على سبيل المثال، أن تحترم هذه المؤسسات حقوق الإنسان الخاصة بالأفراد المنتمين إلى جماعات أو فئات سكانية محددة تتطلب اهتماماً خاصاً، كلما كانت لهذه المؤسسات آثار ضارة محتملة عليهم.
    :: Flux importants de réfugiés et de personnes déplacées appartenant à des groupes ethniques ou religieux; UN :: التدفقات الهائلة للاجئين والمشردين داخليا المنتمين إلى جماعات عرقية أو دينية
    D'autre part, bon nombre de personnes considérées comme appartenant à des groupes dissidents ont déjà quitté le pays ou entrepris des démarches à cet effet, ce qui s'explique en partie par la politique du Gouvernement cubain, qui contraint les dissidents à l'exil. UN والواقع، على أي حال، هو أن عددا كبيرا من اﻷفراد المنتمين إلى جماعات منشقة قد غادروا البلد أو يسعون إلى مغادرته، اﻷمر الذي يعود جزئيا إلى سياسة الحكومة المتمثلة في إكراه المنشقين على مغادرة البلد.
    L'État partie est prié de fournir au Comité des informations à jour sur le nombre des citoyens de la République populaire démocratique de Corée appartenant à des communautés religieuses, sur le nombre des lieux de culte, ainsi que sur les mesures concrètes prises par les autorités pour garantir l'exercice de la pratique religieuse par les communautés mentionnées au paragraphe 112 du rapport. UN والدولة الطرف مطالبة بتزويد اللجنة بمعلومات محدثة بشأن عدد مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المنتمين إلى جماعات دينية وعدد أماكن العبادة، فضلاً عن التدابير العملية المتخذة من جانب السلطات لكفالة حرية ممارسة العقيدة الدينية لهذه الجماعات المذكورة في الفقرة 112 من التقرير.
    34. Poursuivre les efforts pour faire en sorte que les personnes appartenant aux groupes minoritaires ne fassent pas l'objet de discriminations dans le système de justice pénale (Suède); UN 34- مواصلة الجهود من أجل ضمان عدم التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى جماعات أقليات في نظام العدالة الجنائية (السويد)؛
    1. Les États doivent s'assurer qu'il est pleinement tenu compte des répercussions précises des différentes formes de violence sur l'exercice des droits des personnes issues de groupes en situation de vulnérabilité. UN 1- على الدول كفالة المراعاة الكاملة للآثار المحددة لمختلف أشكال العنف على تمتع المنتمين إلى جماعات تعاني الضعف بحقوقهم.
    Les travailleurs migrants qui appartiennent à des groupes minoritaires nationaux ou ethniques, religieux ou linguistiques devraient être habilités à pratiquer leurs coutumes, leur langue et leur religion en communauté avec d'autres membres de leur groupe et être protégés contre la discrimination par toutes les lois nationales pertinentes. UN وينبغي تمكين العمال المهاجرين المنتمين إلى جماعات من الأقليات الوطنية أو الإثنية أو الدينية واللغوية من التمتع بحقهم في ممارسة ثقافتهم ولغتهم ودينهم بصورة جماعية مع أفراد طائفتهم الآخرين، كما ينبغي حمايتهم من التمييز في جميع التشريعات المحلية ذات الصلة.
    D'autre part, bon nombre de personnes considérées comme appartenant à des groupes dissidents ont déjà quitté le pays ou entrepris des démarches à cet effet, ce qui s'explique en partie par la politique du Gouvernement cubain, qui contraint les dissidents à l'exil. UN والواقع، على أي حال، هو أن عددا كبيرا من اﻷفراد المنتمين إلى جماعات منشقة قد غادروا البلد أو يسعون إلى مغادرته، اﻷمر الذي يعود جزئيا إلى سياسة الحكومة المتمثلة في إكراه المنشقين على مغادرة البلد.
    Le Comité avait souligné que les gouvernements devraient être sensibles aux droits des personnes appartenant à des groupes ethniques tout en faisant ressortir que ses activités ne devaient pas être interprétées comme autorisant ou encourageant une action quelconque de nature à porter atteinte, en tout ou partie, à l'intégrité territoriale ou à l'unité politique d'Etats souverains et indépendants. UN وقد أشارت اللجنة إلى وجوب تعاطف الحكومات مع حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى جماعات إثنية ولكنها ركزت أيضا على وجوب عدم تأويل أنشطة اللجنة على أنها تأذن بأي عمل أو تشجع على أي عمل من شأنه أن يؤدي أو يمس كليا أو جزئيا بالوحدة اﻹقليمية أو السياسية لدول مستقلة ذات سيادة.
    La situation des travailleurs migrants appartenant à des groupes minoritaires et des femmes et des enfants migrants est également analysée à la lumière des formes multiples d'exclusion dont ces groupes vulnérables font l'objet. UN كما تبحث حالة العمال المهاجرين المنتمين إلى جماعات الأقليات والنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين، في ضوء أشكال الاستبعاد المتعددة التي تعاني منها هذه الفئات الضعيفة.
    Lors de ses missions, la Rapporteuse spéciale a constaté de nombreux cas de migrants appartenant à des groupes minoritaires auxquels sont refusés des permis de résidence malgré le fait d'avoir vécu dans le pays d'accueil depuis des décennies, voire des générations. UN وقد وقفت المقررة الخاصة، خلال بعثاتها، على عدة حالات من المهاجرين المنتمين إلى جماعات الأقليات الذين رفض منحهم تصاريح إقامة رغم أنهم قد عاشوا في البلد المضيف لعقود إن لم يكن لأجيال.
    La Bulgarie considère que les problèmes concernant les femmes, les enfants et les personnes appartenant à des groupes vulnérables de la population, notamment les personnes âgées et les handicapés, font partie intégrante du problème complexe des droits de l'homme. UN وترى بلغاريا أن القضايا المتعلقة بالمرأة والأطفال والأفراد المنتمين إلى جماعات ضعيفة من السكان، بما في ذلك كبار السن والمعوقون من العناصر التي لا يمكن فصلها عن قضايا حقوق الإنسان.
    L'État partie devrait mettre en place à l'intention des personnes à risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité un système d'aide juridictionnelle effectif et gratuit. UN ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات أصابها الضعف.
    Le Rapporteur spécial a en outre recommandé d'introduire des actions positives tendant à promouvoir la participation des Équatoriens d'ascendance africaine et des personnes appartenant à des groupes autochtones dans les institutions susmentionnées. UN ويوصي المقرر الخاص أيضاً باعتماد تدابير إيجابية لتعزيز مشاركة الإكوادوريين المنحدرين من أصول أفريقية أو المنتمين إلى جماعات السكان الأصليين في المؤسسات الآنفة الذكر.
    L'État partie devrait mettre en place à l'intention des personnes à risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité un système d'aide juridictionnelle effectif et gratuit. UN ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات مستضعفة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures de prévention qui s'imposent pour protéger les personnes appartenant à des communautés minoritaires, en particulier lorsque des événements politiques donnent à penser qu'elles courent un risque particulièrement élevé d'être attaquées, et veiller à ce que les mesures juridiques et administratives pertinentes en vigueur soient strictement respectées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الوقائية الملائمة لحماية الأفراد المنتمين إلى جماعات الأقليات من الأعمال العدائية، ولا سيما عندما تشير الأحداث السياسية إلى أنهم قد يتعرضون أكثر من غيرهم لأفعال العنف، وتضمن مراعاة التدابير القانونية والإدارية مراعاة تامة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures de prévention qui s'imposent pour protéger les personnes appartenant à des communautés minoritaires, en particulier lorsque des événements politiques donnent à penser qu'elles courent un risque particulièrement élevé d'être attaquées, et veiller à ce que les mesures juridiques et administratives pertinentes en vigueur soient strictement respectées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الوقائية الملائمة لحماية الأفراد المنتمين إلى جماعات الأقليات من الأعمال العدائية، ولا سيما عندما تشير الأحداث السياسية إلى أنهم قد يتعرضون أكثر من غيرهم لأفعال العنف، وتضمن مراعاة التدابير القانونية والإدارية مراعاة تامة.
    Des personnes déplacées auraient regagné les zones urbaines du nord, mais un grand nombre de réfugiés appartenant aux groupes ethniques du nord, touaregs principalement, attendraient que la sécurité revienne pour emprunter le chemin du retour. UN ورغم ورود بعض الأخبار التي تفيد بعودة بعض المشردين داخليا إلى المناطق الحضرية في الشمال، فإن أعددا كبيرة من اللاجئين المنتمين إلى جماعات إثنية شمالية، ولا سيما الطوارق، لا يزالون حسبما أفيد عازفين عن العودة إلى ديارهم حتى توافر ظروف أكثر أمنا.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est dit préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes issues de groupes ethniques minoritaires, en particulier des Ouzbeks, auraient été arbitrairement licenciées ou contraintes de quitter leur emploi dans la fonction publique et l'administration locale. UN 70- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد حدوث حالات فصل تعسفي للأشخاص المنتمين إلى جماعات الأقليات العرقية، وخصوصاً الأوزبكيين، وأنه يجري إجبارهم على ترك وظائفهم في الإدارة وفي الحكومات المحلية.
    Schéma des violations des droits de l'homme visant les défenseurs qui appartiennent à des groupes victimes de discrimination ou travaillent à défendre leurs droits; UN :: أنماط انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان المنتمين إلى جماعات يُمارس التمييز ضدها أو العاملين من أجل الدفاع عن حقوق هذه الجماعات؛
    Plusieurs experts, appartenant pour la plupart à des groupes minoritaires et représentant toutes les régions du monde, ont été invités à partager leur expérience en matière d'éducation à l'intention des membres de groupes minoritaires. UN ودعي عدد من الخبراء، ومعظمهم من المنتمين إلى جماعات الأقليات ويمثلون جميع مناطق العالم، لتبادل الخبرات فيما يتعلق بحصول أفراد جماعات الأقليات على التعليم.
    Elle a recommandé de poursuivre les efforts pour faire en sorte que les membres des groupes minoritaires ne fassent pas l'objet de discrimination dans le système de justice pénale. UN وأوصت بمواصلة الجهود من أجل ضمان عدم التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى جماعات الأقليات في نظام العدالة الجنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد