ويكيبيديا

    "المنتِجة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • producteurs
        
    • productifs
        
    • productif
        
    • productives
        
    • productrices
        
    • productive
        
    Elle exerce surtout ses activités hors d'Italie, en particulier dans les pays producteurs de pétrole. UN تعمل لافوري أساساً خارج إيطاليا، وخاصّة في البلدان المنتِجة للنفط.
    Durant les cinq premiers mois de 2013, les cours du maïs et du blé ont reculé par rapport à leur sommet de 2012, l'offre mondiale de ces céréales devant augmenter, en particulier dans les principaux pays producteurs. UN وخلال الأشهر الخمسة الأولى من عام 2013، تراجعت أسعار الذرة والقمح من مستوياتها العالية المسجلة في عام 2012 فيما التوقعات كانت تشير إلى قُرب تعافي العرض العالمي، ولا سيما في البلدان المنتِجة الرئيسية.
    231. Le Groupe s’est rendu dans plusieurs districts producteurs de diamants de Banankoro, Kerouané et Macenta en Guinée. UN 231 - قام الفريق بزيارة مقاطعات بانانكورو، وكيرواني، وماسينتا المنتِجة للماس، في غينيا.
    Des services efficaces et productifs sont importants pour la croissance économique en général et indispensables à la compétitivité des secteurs agricole et manufacturier. UN وتشكل الخدمات المنتِجة والمتّسمة بالكفاءة عنصراً مهماً للنمو على مستوى الاقتصاد ككل ولا غنى عنه لتحقيق التنافسية في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية.
    Ces actions mettent en œuvre des méthodologies diverses, qui renvoient toutefois à des préoccupations communes liées à la création de conditions visant à préserver le renouvellement du patrimoine naturel productif. UN وتنطوي هذه التدابير على مجموعة متنوعة من الطرائق رغم أنها جميعا تتناول الاهتمامات المشتركة بخلق ظروف ترمي إلى تمكين الموارد الطبيعية المنتِجة من التجدد.
    Les communautés sont privées d'un total de 45 700 hectares de terres productives. UN ويؤدي وجود الألغام إلى حرمان المجتمعات المحلية من مساحات تبلغ في مجموعها 700 45 هكتار من الأراضي المنتِجة.
    Outre le niveau des prix, de brutales fluctuations des prix telles que celles qu'on avait observées ces dernières années créaient de graves problèmes à la fois pour les économies nationales et pour les entreprises productrices. UN وبالإضافة إلى مستوى الأسعار، تؤدي تقلبات الأسعار مثل تلك التي شهدتها السنوات الأخيرة إلى ظهور مشاكل رئيسية سواء على مستوى الاقتصادات الوطنية أو بالنسبة للمؤسسات المنتِجة.
    Des projets ont été entrepris dans divers domaines : détachement de conseillers auprès des autorités des pays producteurs de diamants, estimations relatives à la production, établissement des droits de propriété et recherches sur l'exploitation artisanale. UN وشملت المشاريع المنجَزة توفير مستشارين لحكومات البلدان المنتِجة للماس، وإعطاء تقديرات عن إنتاج المناجم، وبذل الجهود لإقرار حقوق الملكية، وإجراء البحوث في مجال التعدين الحرفي.
    Cette demande a entraîné une forte hausse des prix des exportations des pays en développement producteurs de produits de base et tributaires de ces produits, notamment en Afrique et dans l'ensemble des pays les moins avancés. UN وقد أدى الطلب على الموارد إلى ازدهار أسعار الصادرات بالنسبة إلى البلدان المنتِجة للسلع والبلدان المعتمدة على السلع، ولا سيما في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا بوجه عام.
    L'instabilité des prix sur ce marché dépend en grande partie des perspectives d'offre et de la demande dans les principaux pays producteurs d'oléagineux et exportateurs d'huile. UN ويعتمد تقلب الأسعار في أسواق زيوت الطعام، بدرجة كبيرة، على آفاق العرض والطلب في البلدان الرئيسية المنتِجة والمصدِّرة للبذور الزيتية.
    Les prix du riz ont légèrement progressé au troisième trimestre de 2010 en raison des mauvaises conditions climatiques dans de gros pays producteurs d'Asie, mais il est peu probable qu'ils continuent d'augmenter au quatrième trimestre de 2010 compte tenu des importantes quantités disponibles pour l'exportation et de la faible progression de la demande. UN وسجّلت أسعار الأرز انتعاشاً طفيفاً خلال الربع الثالث من عام 2010 بسبب أحوال الطقس المناوئة في البلدان الآسيوية الكبيرة المنتِجة للأرز، ولكنه من المستبعد أن تكون قد سجلت المزيد من الارتفاع في الربع الأخير من عام 2010 نظراً لتوفر كميات كبيرة لأغراض التصدير بالإضافة إلى ضعف الزيادة في الطلب.
    . On éviterait ainsi d'établir des critères et des valeurs limites pour des catégories de produits comprenant une importante proportion d'importations, en particulier originaires de pays en développement, ou on les établirait de telle façon que les pays producteurs n'aient pas à en souffrir. UN وهكذا، يمكن تجنب وضع اشتراطات تتصل بأساليب التجهيز والانتاج، وقيم حدية لفئات المنتجات التي تشتمل على واردات هامة، خاصة من البلدان النامية، أو وضع تلك الاشتراطات بطريقة من شأنها أن تجنب وقوع آثار معاكسة على البلدان المنتِجة.
    À cet égard, ils ont appuyé les efforts consentis pour améliorer le fonctionnement, la transparence et l'information des marchés énergétiques du côté tant de l'offre que de la demande, en vue de garantir plus de stabilité et de prévisibilité dans l'intérêt des États aussi bien producteurs que consommateurs. UN وفي هذا السياق، أيدوا الجهود الهادفة إلى تحسين الأداء والشفافية والمعلومات المتعلقة بأسواق الطاقة من حيث العرض والطلب، وذلك بهدف تحقيق مزيد من الاستقرار والقدرة على التنبؤ لما فيه مصلحة الدول المنتِجة والمستهلكة على حد سواء.
    48. La plupart des pays producteurs de produits de base ont pour politique d'utiliser des estimations prudentes des prix des produits de base lorsqu'ils établissent des prévisions de recettes à des fins budgétaires. UN 48- لمعظم البلدان المنتِجة للسلع الأساسية سياسة عامة لاستخدام تقديرات تحفظية لأسعار السلع الأساسية عند التنبؤ بالمداخيل في وضع الميزانية.
    Une attention particulière a été accordée aux réfugiées et rapatriées guatémaltèques afin de les encourager à participer à des projets productifs et à l'organisation de leurs communautés, et de leur en donner la possibilité pour faciliter leur intégration dans la société et leur reconnaissance en tant que partenaires à parts égales au sein de leur communauté respective. UN وقد أُولِي اهتمام خاص للنساء اللاجئات والعائدات من أجل تشجيعهن على الاشتراك في المشاريع المنتِجة وتنظيم المجتمع المحلي وتمكينهن من القيام بذلك، في محاولة لتيسير إدماجهن في المجتمع والاعتراف بهن كشريكات متساويات، كل في مجتمعها المحلي الخاص بها.
    Une croissance créatrice d'emplois pendant la période d'après la crise devra être soutenue par davantage d'innovations et de transferts de technologie, afin de redynamiser les industries existantes et d'utiliser ces éléments dans de nouveaux secteurs de l'économie, pour créer un potentiel d'emplois productifs, qualifiés et correctement rémunérés. UN 58 - يحتاج النمو القائم على وفرة فرص العمل في حقبة ما بعد الأزمة إلى دعم أكبر على صعيد الابتكارات ونقل التكنولوجيا، وذلك بهدف تنشيط الصناعات القائمة والتوسع في قطاعات جديدة من الاقتصاد في سياق إيجاد القدرة اللازمة لتوليد فرص العمل المنتِجة والقائمة على المهارات لقاء أجور مناسبة.
    Créer des emplois productifs en nombre suffisant pour satisfaire tous ceux qui cherchent à s'employer pour un salaire décent est un défi majeur pour tous les pays, développés ou en développement. UN 69 - من التحديات الرئيسية التي تواجه جميع البلدان، سواء كانت من البلدان المتقدمة النمو أو النامية، إيجادُ ما يكفي من فرص العمل المنتِجة لتوظيف جميع الباحثين عن عمل بأجر كريم.
    Pour réaliser une croissance partagée, il faut une structure économique plus diversifiée qui favorise l'emploi productif. UN ويمكن تحقيق النمو الشامل للجميع من خلال هيكل اقتصادي أكثر تنوعا يعزز العمالة المنتِجة.
    Si elles ont un travail productif et décent, elles peuvent améliorer leur niveau de vie et échapper à la pauvreté. UN وبإمكان الأفراد الذين يعيشون في فقر، عندما يلتحقون بالعمالة المنتِجة ويحصلون على العمل اللائق، أن يحسِّنوا مستويات معيشتهم، وكثيراً ما ينجون بذلك من الفقر.
    Elles sont également moins susceptibles de posséder des ressources productives. UN كما أن امتلاكهن للموارد المنتِجة أقل احتمالا.
    Autres impératifs pour la gestion durable des sols : planification de leur utilisation et régimes fonciers appropriés englobant les ressources naturelles, qui attirent les investissements et servent à prévenir les conflits à propos des terres productives. UN وثمة شروط مسبقة أخرى للإدارة المستدامة للأراضي وهي تخطيط استخدام الأراضي والحيازة المناسبة للأراضي والموارد الطبيعية لأن ذلك يساعد على تأمين الاستثمارات ومنع النزاعات على الأراضي المنتِجة.
    d) Des intérêts et des caractéristiques de chacune des régions productrices en développement; UN (د) مصالح وخصائص كلٍ من المناطق المنتِجة النامية؛
    Cela étant, même si le contrat Challenger n'avait pas été interrompu et que le SLK2 ait été foré jusqu'à la profondeur cible avec l'appareil Challenger, il aurait néanmoins été décidé d'arrêter le forage une fois que la profondeur cible aurait été atteinte sans que l'on trouve la couche productive. UN ونظراً لذلك، فحتى في حال عدم إنهاء عقد تشالنجر وفي حال حفر البئر الثاني حتى بلوغ العمق المستهدَف بواسطة جهاز حفر تشالنجر، فإن قرار تعليق أعمال حفر البئر الثاني كان سيتخذ مع ذلك عند بلوغ العمق المستهدَف دون العثور على الطبقة المنتِجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد