ويكيبيديا

    "المنحدرات من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • issues de
        
    • issues des
        
    • appartenant à
        
    • femmes d'
        
    L'accès à l'éducation a été amélioré, notamment pour les filles issues de familles défavorisées, et le taux de mortalité infantile a baissé. UN وتحسنت إمكانية الوصول إلى التعليم، وخاصة بالنسبة للفتيات المنحدرات من عائلات غير محظوظة، كما هبط معدل وفيات الرضع.
    Le Médiateur pour les minorités a mis en avant la nécessité d'analyser plus systématiquement la situation des femmes issues de l'immigration. UN لذا رأت أمينة المظالم المعنية بالأقليات أن من الضروري الانتظام أكثر في تحليل وضع النساء المنحدرات من أصول مهاجرة.
    Les violences faites aux femmes issues de minorités constituent un élément spécifique du Programme d'action danois de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN أما العنف ضد النساء المنحدرات من أقليات عرقية فإنه قد عولج على نحو محدد في خطة العمل الدانمركية المتعلقة بالعنف.
    Les mariages précoces sont deux fois plus fréquents chez les jeunes filles issues des zones rurales et des familles pauvres. UN ويبلغ عدد حالات الزواج المبكر للشابات المنحدرات من المناطق الريفية والأسر الفقيرة ضعف حالات الزواج المبكر للشابات الأخريات.
    Il se dit également une nouvelle fois préoccupé par le faible nombre de femmes professeurs d'université et de femmes juges à tous les niveaux de l'appareil judiciaire, et, parmi elles, par la représentation insuffisante des femmes issues des groupes minoritaires. UN وتكرر اللجنة أيضاً قلقها إزاء انخفاض عدد المدرسات في الجامعات والقاضيات على جميع المستويات القضائية، والتمثيل غير المناسب للنساء المنحدرات من أقليات فيهما.
    Une fois désagrégé, l'indicateur confirme que les femmes rurales appartenant à la minorité ethnique sont particulièrement défavorisées et nécessitent une attention particulière. UN ويؤكد المؤشر، عند تصنيفه، أن النساء الريفيات المنحدرات من الأقلية العرقية محرومات على وجه الخصوص وبحاجة إلى اهتمام خاص.
    Les femmes autochtones et les femmes d'ascendance africaine UN نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصول أفريقية
    Elle a connu des activités telles que la remise de primes d'excellence aux meilleures lauréates des baccalauréats scientifiques et techniques, session de 2012, et aux lauréates issues de familles pauvres. UN وقد شهدت أنشطة من قبيل منح جوائز امتياز لأفضل الناجحات في شهادة باكالوريا في العلوم والتقنيات، دورة عام 2012 والناجحات المنحدرات من أسر فقيرة.
    La situation des femmes issues de l'immigration est, par bien des aspects, toujours aussi mauvaise en termes de langue, d'enseignement et d'intégration sur le marché du travail. UN بيد أن حالة النساء المنحدرات من أصول مهاجرة لا تزال ضعيفة من جوانب عديدة فيما يخص اللغة والتعليم والاندماج في سوق العمل.
    Ceci doit être le cas notamment pour les filles issues de milieux ruraux ou autochtones, celles qui ont été déplacées par des conflits armés ou qui souffrent d'un handicap. UN ويصح هذا الأمر بشكل خاص على الفتيات المنحدرات من أصول ريفية أو من السكان الأصليين أو الفتيات النازحات بسبب نزاع مسلح أو الفتيات المعاقات.
    Les pratiques discriminatoires et les conditions d'emploi abusives affectent de manière disproportionnée les femmes issues de communautés défavorisées et restreignent leurs possibilités d'emploi. UN وتؤثر الممارسات التمييزية والاستغلالية في مجال العمالة بصورة غير متناسبة على النساء المنحدرات من مجتمعات محرومة وتقيد من فرص عمالتهن.
    Il constate que le taux de chômage global se situe à 2,2 % mais atteint 7,6 % chez les femmes issues de minorités et va en augmentant. UN وتلاحظ اللجنة أنه بينما يبلغ معدل البطالة عموماً 2.2 في المائة، فإن 7.6 في المائة من العاطلين من النساء المنحدرات من أقليات، وهذه النسبة في زيادة مستمرة.
    La Norvège continuera de remédier aux difficultés liées à la situation des femmes issues de l'immigration sur le marché du travail et à la représentation de ces femmes à tous les niveaux de la société, y compris par la mise en œuvre du Plan d'action visant à promouvoir l'égalité et à prévenir la discrimination ethnique. UN ستواصل النرويج التطرق للتحديات ذات الصلة بوضع النساء المنحدرات من أسر مهاجرة في سوق العمل، وفيما يتصل بتمثيل المرأة على جميع مستويات المجتمع، بما في ذلك من خلال تنفيذ خطة العمل لتشجيع المساواة ومنع التمييز العرقي.
    En outre, il note avec préoccupation que certaines lois et politiques ne prêtent pas suffisamment attention aux besoins spécifiques de groupes minoritaires de femmes, notamment les femmes issues de minorités ethniques et les handicapées, ce qui entraîne souvent une discrimination croisée. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم مراعاة بعض القوانين والسياسات الاحتياجات المحددة للنساء المنتميات إلى مجموعات الأقليات، بمن فيهن النساء المنحدرات من أقليات إثنية والنساء المعوقات، وهو ما يؤدي في كثير من الأحيان إلى تمييز متعدد الجوانب.
    16) Le Comité s'inquiète de la double ou triple discrimination que subissent les femmes de certaines minorités ethniques ou issues de l'immigration, en particulier celles qui sont victimes de violence et/ou de la traite des êtres humains. UN (16) ويساور اللجنة القلق إزاء التمييز المزدوج أو الثلاثي الذي تتعرض له النساء المنتميات إلى أقليات إثنية معينة أو المنحدرات من أصول تعود إلى مهاجرين، لا سيما اللواتي يتعرضن للعنف و/أو للاتجار.
    16. Le Comité s'inquiète de la double ou triple discrimination que subissent les femmes de certaines minorités ethniques ou issues de l'immigration, en particulier celles qui sont victimes de violence et/ou de la traite des être humains. UN 16- ويساور اللجنة القلق إزاء التمييز المزدوج أو الثلاثي الذي تتعرض له النساء المنتميات لأقليات إثنية معينة أو المنحدرات من أصول مهاجرة، لا سيما اللواتي يتعرضن للعنف و/أو للاتجار.
    c) Développer les programmes de renforcement des capacités destinés aux femmes issues des groupes minoritaires afin de les encourager à participer à la vie publique et à la vie politique. UN (ج) تعزيز برامج بناء القدرات للنساء المنحدرات من أقليات لتشجيع اشتراكهن في الحياة العامة والسياسية.
    160. Ce système décentralisé facilite l'accès des femmes, surtout de celles issues des milieux défavorisés, aux soins médicaux, à la santé reproductive, à la santé maternelle et à la planification familiale. UN 160- يسهل هذا النظام اللامركزي وصول النساء، ولا سيما المنحدرات من الأوساط المحرومة، إلى الرعاية الصحية والصحة الإنجابية وصحة الأم وتنظيم الأسرة.
    Pour les femmes non maories et non issues des populations insulaires du Pacifique situées dans la tranche des 15-19 ans, les taux atteignent un niveau élevé et dépassent ceux des non maoris. UN وكانت هناك ذروة ملحوظة فيما يتعلق بالإناث غير الماوريات وغير المنحدرات من شعوب جزر المحيط الهادئ في الفئة العمرية 15-19 سنة، حيث تجاوز معدلهن المعدل الخاص بالماوريات.
    Ils ont fait valoir que les femmes d'ascendance africaine pouvaient ne pas se percevoir comme appartenant à une minorité discriminée et donc ne pas indiquer ce fait lors d'un recensement. UN وذكرا أن النساء المنحدرات من أصل أفريقي قد لا يعتبرن أنفسهن منتميات إلى أقلية تتعرض للتمييز وبالتالي قد لا تشرن إلى هذه الحقيقة في أثناء التعداد.
    Femmes appartenant à un groupe minoritaire UN النساء المنحدرات من أقليات عرقية
    La lutte contre le racisme et le sexisme fait partie du processus de résistance dans lequel sont engagées les femmes d'ascendance africaine. UN فالنضال ضد العنصرية ومكافحة التحيز ضد النساء جزء من عملية المقاومة التي تقوم بها النساء المنحدرات من أصل أفريقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد