Indicateur 7 : Nombre et proportion de femmes participant à la prise de décisions dans les organisations régionales chargées de prévenir les conflits | UN | المؤشر 7: عدد ونسبة النساء في مواقع اتخاذ القرار في المنظمات الإقليمية المعنية المنخرطة في منع نشوب النزاع |
Le Danemark appuie ce processus et exhorte tous les pays engagés en Afghanistan, notamment ses voisins, à jouer un rôle actif et constructif. | UN | والدانمرك تدعم تلك العملية، وتشجع جميع البلدان المنخرطة في أفغانستان، بما في ذلك جيرانها، على تأدية دور ناشط وبنّاء. |
La participation la plus large possible des organisations non gouvernementales est en voie d'être assurée, et il y a eu de nombreux contacts et une large coopération entre le Secrétariat et de nombreuses organisations non gouvernementales qui participent activement au processus de planification à tous les niveaux. | UN | ويجري تأمين المشاركة الكاملة من جانب المنظمات غير الحكومية، وقد جرى قدر كبير من الاتصالات والتعاون بين اﻷمانة والعديد من المنظمات غير الحكومية المنخرطة بنشاط في عملية التخطيط على مستويات عديدة. |
Nous souhaitons souligner l'importance du système des Nations Unies, ainsi que d'autres organisations internationales impliquées dans ce processus, dans cette lutte. | UN | ونود أن نشدد في هذا الصدد على أهمية دور منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى المنخرطة في تلك العملية. |
Nous disons aux factions palestiniennes et aux groupes impliqués dans des actions terroristes que leurs méthodes n'ont engendré que malheur et chagrin. | UN | ونقول لجميع الفصائل والجماعات الفلسطينية المنخرطة في الإرهاب إن أساليبهم لم تحقق شيئا سوى البؤس والأسى. |
Il indique en outre la nécessité actuelle, pour les institutions internationales engagées dans le discours sur le dialogue, y compris pour l'UNESCO, de trouver des mécanismes appropriés permettant d'agir en transcendant les civilisations. | UN | كما يوضح الإطار أن التحديات التي تواجه الآن المؤسسات الدولية المنخرطة في النقاش حول الحوار، ومن بينها اليونسكو، تتعلق بكيفية العثور على آليات صحيحة للنهوض بأدوار مشتركة بين الحضارات. |
Toutefois, dans de tels cas, la responsabilité principale est celle des États participant directement à cette commission. | UN | ومع ذلك فإن المسؤولية الأساسية في هذه الحالات تقع على عاتق الدول المنخرطة مباشرة في القيام بأفعال غير مشروعة دوليا. |
Nombre d'organisations communautaires participant aux activités de prévention, de sensibilisation, de traitement et de réadaptation | UN | :: عدد منظمات المجتمع المحلي المنخرطة في الوقاية والتوعية والعلاج واعادة التأهيل فيما يتعلق بتعاطي المخدرات |
Les Etats Membres participant à l'examen des budgets et des programmes des organisations sises à Genève étaient tenus de veiller à ce que ces ressources soient judicieusement utilisées. | UN | والدول اﻷعضاء المنخرطة في استعراض ميزانيات وبرامج الوكالات في جنيف عليها التزام بأن تتأكد من استخدام هذه الموارد بحكمة. |
De fait, de nombreux États engagés dans ce dialogue avec la République islamique d'Iran se sont également portés coauteurs du projet de résolution. | UN | وفي الواقع فإن العديد من البلدان المنخرطة في حوار مع جمهورية إيران الإسلامية هي من بين المشاركين في تقديم مشروع القرار. |
. La négociation d'un accord—cadre avec les pays ACP serait suivie par la conclusion d'un certain nombre d'accords de partenariat économique différenciés, principalement avec des sous—groupes régionaux engagés dans un processus d'intégration. | UN | وسيعقب التفاوض على اتفاق إطاري مع بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تفاوض على عدد من اتفاقات الشراكة الاقتصادية المتميزة، وبخاصة مع المجموعات الفرعية اﻹقليمية المنخرطة في عملية تكامل. |
En outre, les gouvernements, le personnel des Nations Unies et les organisations non gouvernementales qui participent à des projets de déminage autorisés devraient être invités à réunir et à soumettre les informations pertinentes concernant les fabricants de mines terrestres antipersonnel interdites. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي دعوة الحكومات وموظفي اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المنخرطة في مشاريع مأذون بها ﻹزالة اﻷلغام إلى جمع وتقديم المعلومات الوثيقة الصلة عن المنتجين الذين يصنعون ألغاما مضادة لﻷفراد محظورة. |
Je demande donc instamment à tous ceux qui participent à l'application de la résolution de redoubler d'efforts pour que les articles à usage humanitaire soient traités, approuvés et acheminés rapidement. | UN | ومن ثم، فإنني أحث جميع اﻷطراف المنخرطة في تنفيذ القرار على تكريس جهد متجدد لكفالة الاضطلاع على وجه السرعة بتجهيز البضائع اﻹنسانية والموافقة عليها وتسليمها. |
Institutions et organisations impliquées : | UN | وفيما يلي المؤسسات والمنظمات المنخرطة في تنظيم الأسرة: |
Mais les pays directement impliqués dans ces conflits ne sont pas les seuls à en subir les conséquences. | UN | والبلدان المنخرطة علــــى نحو مباشر في هذه النزاعات ليست هي وحدها التي تعاني من نتائجها. |
Dans les activités où l'OSCE a un avantage comparatif, l'OSCE coordonne étroitement ses activités avec les autres organisations qui sont engagées dans la même mission ou opération et en particulier avec l'ONU. | UN | وفي تلك اﻷنشطة التي تكمن فيها مزايا مقارنة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإن المنظمة تنسق عن كثب مع جميع المنظمات اﻷخرى المنخرطة في نفس المهمة أو العملية، ولا سيما اﻷمم المتحدة. |
:: Promouvoir et soutenir des initiatives pour l'égalité des chances prises par les acteurs sociaux concernés; | UN | :: تشجيع ودعم المبادرات التي تقرر الجهات الفاعلة الاجتماعية المنخرطة اتخاذها في مجال تكافؤ الفرص. |
Dans ses travaux, l'UNODC collabore avec des organisations internationales, régionales et sous-régionales concernées par le trafic illicite des migrants. | UN | ويتعاون المكتب لدى اضطلاعه بهذا العمل مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية المنخرطة في معالجة تهريب المهاجرين. |
iii) Cofinancement: Les parties intervenant dans des projets de coopération devraient apporter un appui financier, humain ou technique pour renforcer le développement et la prise en main à l'échelle nationale. | UN | المشاركة في التمويل: على الأطراف المنخرطة في مشاريع التعاون تقديم الدعم المالي أو البشري أو التقني لتعزيز التنمية الوطنية من أجل تشجيع الشعور بتولي زمام الأمور. |
Les services directement chargés, dans le cadre de leur compétence, de lutter contre le terrorisme sont les suivants : | UN | وفيما يلي الكيانات المنخرطة بصفة مباشرة في مكافحة الإرهاب في نطاق تخصصها: |
Il faut accroître le rôle des organisations actives dans ce processus en leur fournissant les moyens, ressources et infrastructures nécessaires. | UN | ويتعين تعزيز دور المنظمات المنخرطة في تلك العملية من خلال تزويدها بما يلزم من وسائل وموارد وهياكل أساسية. |
Nous croyons que l'ONU devrait s'intéresser tant aux pays sortant de conflits qu'aux pays qui mènent des activités de développement. | UN | ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تركز على البلدان الخارجة من الصراعات والبلدان المنخرطة في أنشطة إنمائية على حد سواء. |
:: À renforcer la synergie entre les acteurs qui interviennent dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | :: زيادة التلاحم بين العناصر الفاعلة المنخرطة في مكافحة العنف ضد النساء والفتيات؛ |
On ne saurait trop insister sur les responsabilités qui incombent aux États menant des activités nucléaires par rapport à leur propre population, à leurs voisins et à la communauté internationale. | UN | ولا يمكن التشديد بدرجة كافية على مسؤوليات الدول المنخرطة في نشاط نووي إزاء سكانها أنفسهم وجيرانها والمجتمع الدولي. |
Une coopération étroite avec d'autres organisations internationales travaillant dans des domaines complémentaires, notamment le PNUE, devrait permettre d'améliorer le financement pour les deux parties. | UN | ويُتوقَّع أن يفضي التعاون الوثيق مع المنظمات الدولية الأخرى المنخرطة في مجالات تركيز مكمِّلة، وخصوصاً اليونيب، إلى تحسين التمويل لكلا الطرفين. |