Cette situation alarmante exige que des mesures immédiates soient prises pour y remédier. | UN | وهذه الحالة المنذرة بالخطر تتطلب اتخاذ تدابير علاجية فورية. |
Nous pensons que nous devons nous pencher sur la situation alarmante des enfants du monde. | UN | ونحن نعتقد أننا بحاجة إلى مواجهة الحالة البائسة المنذرة بالخطر الخاصة بأطفال العالم. |
Face à cette situation alarmante, diverses mesures ont été adoptées. | UN | وقد استدعت هذه الحالة المنذرة بالخطر إطلاق مبادرات شتى في محاولة للتصدي لهذا الوضع. |
Rétrospectivement, il s'avère que les prédictions alarmantes faites dans le rapport étaient sans fondement. | UN | وأصبح واضحا الآن، في ضوء الأحداث الماضية، أن التكهنات المنذرة بالخطر في التقرير لم تكن في محلها. |
Les membres du Conseil ont estimé que ces développements alarmants justifiaient l'envoi d'urgence d'une mission du Conseil pour faire connaître leur préoccupation au Gouvernement indonésien. | UN | وشعر أعضاء المجلس بأن هذه التطورات المنذرة بالخطر تبرر إيفاد بعثة لمجلس الأمن على وجه السرعة من أجل الإعراب للحكومة الإندونيسية عن دواعي قلق المجلس. |
Et ce qui est réellement alarmant c'est que ces pays doivent de fait supporter ce fardeau avec des capacités limitées par comparaison avec celle des pays à revenu élevé, puisqu'ils manquent de presque tout ce qui est indispensable à la lutte contre ce problème. | UN | والحقيقة المنذرة بالخطر فعلاً أن هذه البلدان تتحمل ذلك العبء بقدرات محدودة للتعامل معه، مقارنة بالبلدان المرتفعة الدخل في العالم. فهم يفتقرون تقريباً إلى كل شيء يحتاجونه للتصدي لهذه المسألة. |
Cette situation est inquiétante et met en danger la poursuite des opérations. | UN | إن هذه الحالة المنذرة بالخطر تهدد استمرار العمليات. |
Notre groupe de haut niveau doit prendre toute la mesure de cette évolution alarmante. | UN | وعلى فريقكم الرفيع المستوى أن يقيّم هذه التطورات المنذرة بالخطر. |
La situation alarmante en matière de stupéfiants nécessite davantage de mesures. | UN | وإن حالة المخدرات المنذرة بالخطر تقتضي اتخاذ مزيد من الإجراءات. |
Son gouvernement a besoin de l'appui politique et moral des organisations internationales pour modifier cette situation alarmante. | UN | وقال إن حكومته تلتمس التأييد السياسي والمعنوي من المنظمات الدولية لتغيير الحالة المنذرة بالخطر. |
La situation humanitaire alarmante qui règne dans la bande de Gaza exige une action immédiate. | UN | وتستدعي الحالة الإنسانية المنذرة بالخطر في قطاع غزة اتخاذ إجراء عاجل. |
En raison de la violence au Kosovo et de la situation humanitaire alarmante régnant dans cette région, le Conseil a été amené à adopter une résolution au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, imposant des exigences précises aux parties. | UN | فقد دفع العنف في كوسوفو والحالة اﻹنسانية المثيرة المنذرة بالخطر في تلك المنطقة المجلس، إلى اتخاذ قرار بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة يتضمن طلبات محددة من الفريقين. |
Cette loi a été motivée par une situation sécuritaire alarmante survenue en Malaisie, effet du terrorisme communiste et d'une rébellion s'étendant sur une période de cinq décennies. | UN | وقد استدعت الحالة اﻷمنية المنذرة بالخطر في ماليزيا والناجمة عن اﻹرهاب الشيوعي وعن التمرد طوال خمسة عقود إصدار هذا القانون. |
Les membres du Conseil ont exprimé tout leur soutien à l'Envoyée spéciale et partagé son appréciation de la situation alarmante qui règne dans la région, soulignant qu'il était nécessaire de s'attaquer aux causes profondes des problèmes corrélés. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن كامل تأييدهم للمبعوثة الخاصة وعن مشاركتها الرأي في تقييمها للحالة المنذرة بالخطر في المنطقة، وشددوا على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل المترابطة القائمة. |
Ces conclusions alarmantes requièrent manifestement l'attention de la communauté internationale. | UN | ومن الواضح أن تلك النتائج المنذرة بالخطر تتطلب اهتمام المجتمع الدولي. |
Les autorités israéliennes doivent reconnaître les réalités sur le terrain et régler toutes les questions en suspens avec l'Autorité nationale palestinienne, y compris celle qui concerne le changement radical et immédiat de ses pratiques alarmantes. | UN | ويجب على القيادة الاسرائيلية التسليم بالحقائق القائمة على أرض الواقع وحل جميع المسائل المعلقة مع السلطة الوطنية الفلسطينية، بما في ذلك اﻹلغاء الفوري لاجراءاتها المنذرة بالخطر وعكسها. |
En raison des proportions alarmantes du crime dans la région, une bonne partie des ressources nécessaires aux programmes nationaux de développement sont perdues ou amoindries. | UN | ويعني وجود النسب المنذرة بالخطر من الجريمة في أفريقيا أن الكثير من الموارد المخصصة للبرامج الإنمائية الوطنية تُهدد أو تُفرض عليها قيود تعرقل الاستفادة منها. |
Cependant, les déplacements forcés demeurent l'un des problèmes les plus alarmants dans le pays en raison du nettoyage ethnique, des expulsions et des violations des droits de l'homme que sa population a subis dans les territoires occupés d'Abkhazie et dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud au début des années 1990, puis à nouveau en 2008. | UN | 43 - واستدرك يقول إن قضية التشريد القسري لا تزال مع ذلك تشكل إحدى القضايا الأهم المنذرة بالخطر في بلده، لارتباطها بالتطهير العرقي والطرد وانتهاك حقوق الإنسان التي تعرض لها مواطنوها في الأراضي المحتلة في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/جنوب أوستيا في مطلع التسعينيات ثم في عام 2008. |
L'Assemblée générale est invitée à attirer l'attention des États Membres sur les signes alarmants de régression du combat contre le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie découlant du nombre croissant de politiques et programmes de lutte contre le terrorisme qui génèrent de nouvelles formes de discrimination contre des groupes et des communautés entières, des religions et des traditions spirituelles. | UN | 54 - الجمعية العامة مدعوة إلى لفت انتباه الدول الأعضاء إلى علامات التراجع المنذرة بالخطر في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والعدد المتزايد من السياسات وبرامج مكافحة الإرهاب التي تنشأ عنها أشكال جديدة من التمييز ضد فئات ومجتمعات بكاملها، وضد ديانات وتقاليد روحية. |
Ces réalités, ainsi que la persistance d'un degré de pauvreté alarmant, l'élargissement de l'écart des revenus entre les zones urbaines et les zones rurales, enfin la persistance des phénomènes de violence, soulignent la nécessité urgente de mettre en oeuvre d'autres modèles de développement afin de favoriser la participation de la population tout entière aux progrès du pays. | UN | ويؤكد هذا الواقع واستمرار مستويات الفقر المنذرة بالخطر مع اتساع الفجوة في الدخول بين المناطق الحضرية والريفية واستمرار مظاهر العنف، الحاجة العاجلة إلى النهوض بمستويات بديلة للتنمية من أجل تيسير مشاركة السكان في مجموعهم في تقدم البلد. |
Le signe alarmant qu'envoie la conjoncture mondiale montre clairement que, dans le cours actuel des choses, nous n'en avons pas fini avec la pauvreté extrême et, partant, que le premier objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire, à savoir réduire de moitié la pauvreté dans le monde d'ici à 2015, semble impossible à réaliser. | UN | وتبين الإشارة المنذرة بالخطر التي يبعث بها بوضوح الوضع العالمي أننا لم نقض، في السياق الراهن، على الفقر المدقع، وبالتالي يبدو من المستحيل تحقيق الهدف الأول الوارد في إعلان الألفية، والمتمثل في الحد من الفقر في العالم بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Le danger qui se profile à l'horizon est réel, et, devant la situation inquiétante du monde actuel, il incombe aux membres de la plus haute instance internationale, conscience politique collective de l'humanité, de délibérer avec justice et impartialité. | UN | والخطر الوشيك حقيقي. ولذلك، في ظل الظروف الحالية المنذرة بالخطر بوجه خاص، يتوجب على اﻷمم المتحدة، المحفل العالمي اﻷسمى والضمير المشترك للبشرية، أن تجري مداولاتها بعدل واتزان. |