Seules des relations de travail harmonieuses et stables sont réellement en mesure de garantir les intérêts des masses laborieuses. | UN | وعلاقات العمل المنسجمة والمستقرة هي التي تكفل بحق مصالح الجماهير العاملة. |
Le Gouvernement a aussi créé un bureau des relations interethniques pour faciliter l'application de cette politique et aider à l'établissement de relations interethniques harmonieuses. | UN | وأنشأت الحكومة أيضا مكتباً للعلاقات بين اﻷعراق لتيسير السياسات والمساعدة على تطبيق العلاقات المنسجمة بين اﻷعراق. |
Un bon moyen pour y parvenir et pour obtenir de meilleurs résultats serait d'utiliser des indicateurs de projets compatibles avec les indicateurs nationaux des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن شأن استخدام مؤشرات المشاريع المنسجمة مع المؤشرات الوطنية للأهداف الإنمائية للألفية أن يسهم على نحو إيجابي في تعزيز تحقيق النتائج المرجوة المتعلقة بتلك الأهداف. |
Toutefois, d'autres éléments apparaissaient très préoccupants en ce sens qu'ils n'étaient pas compatibles avec le principe de la transparence. | UN | غير أن هناك أيضا بعض الجوانب المثيرة للكثير من القلق وهي الجوانب غير المنسجمة مع مبدأ الشفافية. |
Association pour le développement harmonieux de la mère et de l'enfant | UN | جمعية التنمية المنسجمة لﻷم والطفل |
La chaîne CCTV de la télévision chinoise présente un programme à l'intention des familles des zones rurales, qui encourage l'harmonie dans les relations familiales. | UN | ولدى التلفزيون الصيني دائرة تلفزيونية مغلقة تبث برامج خاصة تستهدف الأسر الريفية من أجل تعزيز الحياة العائلية المنسجمة. |
Il n'existe toujours pas, pour promouvoir le développement agricole et rural durable, de trains de mesures cohérents qui associeraient les mesures qui influencent les décisions des agriculteurs en matière de pratiques agricoles et celles relatives à la formation, aux services de vulgarisation agricole et à l'octroi de crédits. | UN | ولاتزال ثمة حاجة الى مجموعات من التدابير السياسية المنسجمة تمام الانسجام تجمع بين تلك التي تمس المزارعين بشأن الممارسات الزراعية وتلك المتعلقة بالتدريب وخدمات اﻹرشاد وتوفير الائتمان وما الى ذلك من اﻷمور اللازمة لﻹنتقال نحو التنمية الزراعية والريفية المستدامة. |
Lorsqu'ils existent, la légitimité de ces mécanismes découle d'une relation harmonieuse avec leur communauté traditionnelle et leur environnement social. | UN | ومتى أُتيحت تلك الترتيبات، فإن شرعيتها تنطلق من علاقتها المنسجمة مع مجتمعها التقليدي وبيئتها الاجتماعية. |
Elle insiste sur la responsabilité des dirigeants des différents groupes pour ce qui est de promouvoir des relations interethniques harmonieuses. | UN | وهي تؤكد على مسؤولية زعماء المجموعات في تشجيع العلاقات المنسجمة بين مختلف اﻷعراق. |
Le gouvernement a aussi créé un bureau des relations interethniques pour faciliter l’application de cette politique et aider à l’établissement de relations interethniques harmonieuses. | UN | وأنشأت الحكومة أيضا مكتباً للعلاقات بين اﻷعراق لتيسير السياسات والمساعدة على تطبيق العلاقات المنسجمة بين اﻷعراق. |
Elle insiste sur la responsabilité des dirigeants des différents groupes pour ce qui est de promouvoir des relations interethniques harmonieuses. | UN | وهي تؤكد على مسؤولية زعماء المجموعات في تشجيع العلاقات المنسجمة بين مختلف اﻷعراق. |
Un capital de connaissance et d'expérience est en cours de constitution pour aider les autorités à faire face à l'impact du terrorisme sur les enfants, notamment la destruction de l'image qu'ils ont de relations interpersonnelles harmonieuses. | UN | ويتم تجميع المعارف والخبرات لمساعدة السلطات على معالجة أثر اﻹرهاب على اﻷطفال بما خلفه من هدم لنظرة الطفل للعلاقات المنسجمة فيما بين اﻷشخاص. |
Ayant à coeur le plein épanouissement du potentiel humain au sein de sociétés justes, tolérantes et soucieuses de promouvoir des relations harmonieuses et équitables entre des individus appartenant à différents groupes ethniques et religieux, | UN | والتزاما منهم بالتنمية الكاملة لﻹمكانيات البشرية داخل مجتمعات عادلة وجامعة تهتم بتعزيز العلاقات المنسجمة والمنصفة بين اﻷفراد الذين ينتمون لجماعات مختلفة إثنيا ودينيا؛ |
Elle est investie des pouvoirs subsidiaires, compatibles avec la Convention, qu'implique nécessairement l'exercice de ces pouvoirs et fonctions quant aux activités menées dans la Zone. | UN | ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة. |
Elle est investie des pouvoirs subsidiaires, compatibles avec la Convention, qu'implique nécessairement l'exercice de ces pouvoirs et fonctions quant aux activités menées dans la Zone. | UN | ويكون للسلطة من الصلاحيات العارضة، المنسجمة مع الاتفاقيـــة، ما تنطوي عليه ضمنا ممارسة تلك الصلاحيات والوظائف وما هو لازم لممارستها فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة. |
Nous sommes saisis aujourd'hui d'un projet de résolution ayant trait à l'idéal olympique, dont l'un des principes est de mettre le sport au service du développement harmonieux de l'homme, en vue d'encourager l'établissement d'une société pacifique, soucieuse de préserver la dignité humaine. | UN | ومعروض علينا اليوم مشروع قرار بشأن المثل اﻷعلى اﻷوليمبي، ومن بين مبادئ هذا المثل اﻷعلى وضع الرياضة في خدمة التنمية المنسجمة للبشرية، بغية تشجيع إقامة مجتمع سلمي حريص على الحفاظ على كرامة اﻹنسان. |
Considérant que la séparation de cette île des autres îles des Comores constitue une atteinte grave à l'intégrité territoriale de la République Fédérale islamique des Comores et un handicap sérieux au développement économique harmonieux de ce pays; | UN | وإذ يعتبر أن فصل هذه الجزيرة عن بقية الجزر التي تكون الأرخبيل، يعد مساً خطيراً بسلامة أراضي اتحاد جزر القمر ويشكل عائقاً حقيقياً أمام التنمية الاقتصادية المنسجمة في هذا البلد، |
Le but de l'olympisme est de mettre le sport au service du développement harmonieux de l'homme, partout dans le monde, en vue d'encourager la création d'une société pacifique soucieuse de préserver la dignité humaine. | UN | ويتمثل الهدف من الحركة الأوليمبية في وضع الألعاب الرياضية في خدمة التنمية المنسجمة للبشر في كل مكان، بغية تشجيع إقامة مجتمع سلمي يهتم بالحفاظ على الكرامة الإنسانية. |
Il importe que la CDI définisse les règles de droit, non seulement pour des raisons juridiques mais aussi pour des raisons de politique étrangère, et dans l'intérêt de l'harmonie des relations interétatiques. | UN | ومن المهم أن تحدد اللجنة قواعد القانون، ليس فقط لأسباب قانونية بل لأسباب تتعلق بالسياسة الخارجية كذلك، من أجل العلاقات المنسجمة بين الدول. |
8. L'Organisation de l'unité africaine et l'Organisation des Nations Unies reconnaissent qu'il est essentiel de développer et de maintenir une culture de paix, de tolérance et d'harmonie dans les relations pour prévenir les conflits et les guerres en Afrique. | UN | ٨ - تدرك اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية أهمية إيجاد ثقافة السلام والتسامح والعلاقات المنسجمة والحفاظ عليها بقصد الاسهام في منع المنازعات والحروب في أفريقيا. |
3. Messages cohérents | UN | 3- الرسائل المنسجمة |
Mais l'ensemble de ces difficultés ne signifie pas que tout espoir de mondialisation harmonieuse soit utopique. | UN | غير أن مجموع هذه الصعوبات لا يعني أبدا أن كل أمل في العولمة المنسجمة بات أمرا طوبويا. |
En outre, l'ordonnance ne requiert de déclarer irrecevable que les poursuites engagées contre des < < éléments des forces de défense et de sécurité de la République > > pour des actions dans lesquelles elles ont agi conformément à leurs missions républicaines de base, à savoir la protection des personnes et des biens, la sauvegarde de la Nation et la préservation des institutions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمر المتضمن تطبيق الميثاق يشترط فقط الحكم بعدم قبول الدعاوى المقامة ضد " عناصر قوات الدفاع والأمن التابعة للجمهورية " بتهمة ارتكاب أعمال تقتضيها مهامهم المنسجمة مع روح الجمهورية، أي حماية الأشخاص والممتلكات، وصيانة الأمة، والحفاظ على المؤسسات. |