Recommander que l'État qui se retire du Traité rende ses matières, installations et technologies nucléaires acquises à l'étranger avant son retrait si l'État fournisseur les réclame. | UN | 7 - وينبغي أن تعيد الدولة المنسحبة من المعاهدة المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية التي تلقتها من الخارج قبل الانسحاب، إذا ما طلبت منها الدولة المورّدة ذلك. |
Recommander que l'État qui se retire du Traité rende ses matières, installations et technologies nucléaires acquises à l'étranger avant son retrait si l'État fournisseur les réclame. | UN | 7 - وينبغي أن تعيد الدولة المنسحبة من المعاهدة المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية التي تلقتها من الخارج قبل الانسحاب، إذا ما طلبت منها الدولة المورّدة ذلك. |
Toutefois, si à l=expiration de ce délai d=un an, l=État Partie auteur de la dénonciation est engagé dans un conflit armé, celle-ci ne prendra pas effet avant la fin dudit conflit. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
Selon le TNP, l'État concerné doit notifier sa décision de retrait non seulement aux autres Parties, mais aussi au Conseil de sécurité de l'ONU et inclure dans la notification un exposé de ces événements extraordinaires. | UN | فبالإضافة إلى إخطار الدول الأطراف الأخرى بقرار الانسحاب، تقضي معاهدة عدم الانتشار بأن تُخطر الدولة المنسحبة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بذلك القرار وأن تدرج بياناً بالأحداث الاستثنائية. |
La MONUC a affecté au Zimbabwe un officier de liaison militaire qui surveillera l'arrivée dans le pays des troupes zimbabwéennes qui se seront retirées. | UN | ولدى البعثة ضابط اتصال عسكري في زمبابوي سيقوم برصد وصول القوات الزمبابوية المنسحبة إلى البلد. |
Une période de préparation de 60 jours représenterait le minimum nécessaire pour assurer une protection adéquate aux troupes qui se retirent. | UN | وأقصر مدة مطلوبة لﻹعداد للانسحاب هي ٦٠ يوما حتى تُجرى الترتيبات اللازمة لتوفير حماية كافية للقوات المنسحبة. |
La Conférence estime que les États fournisseurs nucléaires devraient, par des moyens appropriés, tenter d'obtenir l'arrêt de l'utilisation des matières et équipements nucléaires fournis à l'État en cause avant son retrait, et l'élimination de ces biens ou leur restitution au fournisseur initial. | UN | 9 - يرى المؤتمر أن الدول الموردة للمواد النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ينبغي أن تسعى، بالوسائل المناسبة، إلى وقف استخدام المواد والمعدات النووية التي سبق إمداد الدولة المنسحبة بها وإلى إزالة مثل هذه المواد أو إعادتها إلى المورد الأصلي. |
Cette disposition a pour objet de faire en sorte qu'une organisation mettant fin à son affiliation à la Caisse n'obtienne pas une part de l'excédent éventuel; toutefois, il n'est pas précisé comment déterminer dans quelles mesures les avoirs dépassent les engagements dans le contexte de la cessation de l'affiliation. | UN | والقصد من هذا النص هو ألا تأخذ المنظمة العضو المنسحبة حصة من أي فائض؛ ولكن لم تحدد، في سياق إنهاء العضوية في الصندوق، منهجيات تقرير المدى الذي تتجاوز فيه اﻷصول الخصوم. |
< < Il ressort de notre enquête et de celle du Memorial Human Rights Center que la milice battant en retraite a quitté Khojaly avec des groupes importants de civils en fuite. | UN | ' ' تدل تحرياتنا، وكذلك تحريات مركز ميموريال لحقوق الإنسان، على أن الميليشيات المنسحبة هربت من خوجالي بصحبة بعض المجموعات الكبيرة من السكان المدنيين الفارين. |
En cas de notification de retrait du Traité, recommander de convoquer, si possible, dans les plus brefs délais, le Conseil des gouverneurs de l'AIEA afin qu'il charge l'Agence de s'assurer que l'État notifiant son retrait s'est acquitté des obligations que lui imposait l'Accord de garanties. | UN | 3 - وفي حال الإشعار بالانسحاب من المعاهدة، يتعين على مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية الاجتماع في أقرب فرصة ممكنة من أجل الإذن للوكالة بالتحقق من امتثال الدولة المنسحبة من المعاهدة لالتزاماتها بموجب اتفاق الضمانات. |
Par ailleurs, le retrait ne porte atteinte à aucun droit, aucune obligation ni aucune situation juridique créés par l'exécution du Traité avant le retrait entre la partie qui s'est retirée du Traité et chacun des autres États parties, y compris les droits, obligations et situations juridiques relevant des garanties de l'AIEA. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يؤثر الانسحاب على أي حق أو التزام أو وضع قانوني بين الدولة المنسحبة وكل دولة من الدول الأطراف الأخرى ينشأ عن تنفيذ المعاهدة قبل الانسحاب، بما في ذلك الحقوق والالتزامات والأوضاع القانونية المتعلقة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
6. Il est particulièrement important de noter que le paragraphe 1 de l'article X du Traité fait obligation à l'État qui se retire de notifier sa décision au Conseil de sécurité. | UN | 6- ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن الفقرة 1 من المادة العاشرة من المعاهدة تتضمن اشتراطاً يُلزم الدولة الطرف المنسحبة بإخطار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Il va sans dire que l'État qui se retire du Traité doit strictement se conformer aux dispositions énoncées à l'article X. Toutefois, en prévision de la Conférence d'examen, il convient d'élaborer des recommandations sur les procédures et les conséquences d'un éventuel retrait du Traité. | UN | وليس هناك من شك في أن على الدولة المنسحبة من المعاهدة أن تمتثل بصرامة للشروط المنصوص عليها في المادة العاشرة. ولكن يتعين أن يضع المؤتمر الاستعراضي توصيات متفق عليها بشأن الإجراءات الخاصة باحتمال الانسحاب من المعاهدة، ونتائج هذا الانسحاب. |
Il va sans dire que l'État qui se retire du Traité doit strictement se conformer aux dispositions énoncées à l'article X. Toutefois, en prévision de la Conférence d'examen, il convient d'élaborer des recommandations sur les procédures et les conséquences d'un éventuel retrait du Traité. | UN | وليس هناك من شك في أن على الدولة المنسحبة من المعاهدة أن تمتثل بصرامة للشروط المنصوص عليها في المادة العاشرة. ولكن يتعين أن يضع المؤتمر الاستعراضي توصيات متفقا عليها بشأن الإجراءات الخاصة باحتمال الانسحاب من المعاهدة، ونتائج هذا الانسحاب. |
Le Conseil de sécurité pourrait demander à l'AIEA de lui fournir des renseignements détaillés sur les suites que doit donner un État qui se retire à ses obligations de garanties, sur ses capacités de traitement et d'enrichissement et sur toute possession d'uranium enrichi et de plutonium. | UN | ويمكن لمجلس الأمن أن يطلب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تقدم تفاصيل عن امتثال الدولة المنسحبة لشروط الضمانات، وعن القدرة على تجهيز اليورانيوم وإثرائه، وعن أي مخزونات من اليورانيوم المخصب والبلوتونيوم. |
Toutefois, si à l'expiration de ce délai d'un an, l'État Partie auteur de la dénonciation est engagé dans un conflit armé, celle-ci ne prendra pas effet avant la fin dudit conflit. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
Toutefois, si à l'expiration de ce délai d'un an, l'État Partie auteur de la dénonciation est engagé dans un conflit armé, celle-ci ne prendra pas effet avant la fin dudit conflit. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
Toutefois, si à l'expiration de ce délai d'un an, l'État partie, auteur de la dénonciation, est engagé dans un conflit armé, celle-ci ne prendra pas effet avant la fin dudit conflit. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
Les États parties ont prié les pays fournisseurs de prendre des mesures pour récupérer toutes matières, installations et équipements nucléaires transférés dans l'État concerné avant son retrait ou pour s'assurer qu'ils ne soient plus utilisés. | UN | وحثت الدول الأطراف البلدان الموردة على إجراء ترتيبات كيما تستعيد من الدول المنسحبة أي مواد ومرافق ومعدات نووية نقلت إليها قبل الانسحاب، أو لتكفل وضع حد لاستخدامها. |
L'article X, reconnaissant qu'il s'agit là d'une situation particulièrement délicate, dispose que ce retrait doit être notifié aux autres États parties au Traité ainsi qu'au Conseil de sécurité et que la notification devra comprendre un exposé des événements extraordinaires que l'État concerné considère comme ayant compromis ses intérêts suprêmes. | UN | وحتى المادة العاشرة، ذاتها تقر بأن الأمر يتعلق هنا بحالة حساسة للغاية، وتقضي بإبلاغ الدول الأطراف الأخرى ومجلس الأمن بهذا الانسحاب، وأن يشمل ذلك تقديم عرض بالظروف الاستثنائية التي ترى الدولة المنسحبة أنها تعرض مصالحها العليا للخطر. |
Le Conseil prend note de l’accord concernant le retrait de toutes les troupes étrangères se trouvant en Guinée-Bissau et le déploiement simultané de la force d’interposition du Groupe de contrôle de la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest, qui prendra le relais des forces retirées. | UN | " ويحيط المجلس علما بالاتفاق المتعلق بانسحاب جميع القوات اﻷجنبية من غينيا - بيساو وبالقيام في وقت متزامن بنشر قوة فاصلة من فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وهي القوة التي ستحل محل القوات المنسحبة. |
Le retrait des forces croates jusqu'aux positions occupées avant cette incursion a commencé après quelque retard, et la FORPRONU a envoyé de 500 à 600 soldats dans la zone pour remplacer les forces armées croates qui se retirent. | UN | وبدأ الانسحاب الكرواتي من المواقع المحتلة قبل هذه اﻹغارة بعد شيء من التأخير، وتقوم قوة الحماية حاليا بنقل زهاء ٥٠٠ إلى ٦٠٠ جندي إلى المنطقة ليحلوا محل القوات المسلحة الكرواتية المنسحبة. |
La Conférence estime que les États fournisseurs nucléaires devraient, par des moyens appropriés, tenter d'obtenir l'arrêt de l'utilisation des matières et équipements nucléaires fournis à l'État en cause avant son retrait, et l'élimination de ces biens ou leur restitution au fournisseur initial. | UN | 9 - يرى المؤتمر أن الدول الموردة للمواد النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ينبغي أن تسعى، بالوسائل المناسبة، إلى وقف استخدام المواد والمعدات النووية التي سبق إمداد الدولة المنسحبة بها وإلى إزالة مثل هذه المواد أو إعادتها إلى المورد الأصلي. |
Cette disposition a pour objet de faire en sorte qu'une organisation mettant fin à son affiliation à la Caisse n'obtienne pas une part de l'excédent éventuel; toutefois, il n'est pas précisé comment déterminer dans quelles mesures les avoirs dépassent les engagements dans le contexte de la cessation de l'affiliation. | UN | والقصد من هذا النص هو ألا تأخذ المنظمة العضو المنسحبة حصة من أي فائض؛ ولكن لم تحدد، في سياق إنهاء العضوية في الصندوق، منهجيات تقرير المدى الذي تتجاوز فيه اﻷصول الخصوم. |
Selon des bruits persistants, les soldats congolais battant en retraite dans les zones de Mobaye et de Bangui n'auraient pas rendu toutes leurs armes mais en auraient vendu certaines clandestinement afin de subvenir à leurs besoins et à ceux de leurs familles ayant fui avec eux Gbadolite et Zongo. | UN | وكانت هناك تقارير لا تنقطع تقول إن بعض اﻷسلحة التي جلبتها القوات الكونغولية المنسحبة إلى موباي وبانغي لم تسلم بل باعها الجنود سرا ﻹعالة أنفسهم وأسرهم التي هربت معهم من غبادولايت وزنغو. |
En cas de notification de retrait du Traité, recommander de convoquer, si possible, dans les plus brefs délais, le Conseil des gouverneurs de l'AIEA afin qu'il charge l'Agence de s'assurer que l'État notifiant son retrait s'est acquitté des obligations que lui imposait l'Accord de garanties. | UN | 3 - وفي حال الإشعار بالانسحاب من المعاهدة، يتعين على مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية الاجتماع في أقرب فرصة ممكنة من أجل الإذن للوكالة بالتحقق من امتثال الدولة المنسحبة من المعاهدة لالتزاماتها بموجب اتفاق الضمانات. |
C. . Le Traité constituant la une pierre angulaire de la sécurité internationale, les dépositaires et les États parties doivent engager des consultations et déployer tous les moyens diplomatiques pour convaincre la partie qui s'est retirée du Traité de revenir sur sa décision. | UN | جيم - بالإشارة إلى أن معاهدة عدم الانتشار تشكّل حجر الزاوية للأمن الدولي، ينبغي أن تجري الدول الوديعة والدول الأطراف مشاورات مع الدولة المنسحبة وأن تبذل كل جهودها الدبلوماسية لإقناعها بإعادة النظر في قرارها. |