Observations générales concernant le règlement des différends entre entreprises et consommateurs | UN | ملاحظات عامة على تسوية المنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين |
La possibilité d'établir une série distincte de règles de procédure pour les différends entre entreprises et consommateurs doit être envisagée. | UN | وينبغي للفريق العامل أن ينظر في إمكانية تصميم مجموعة مستقلة من القواعد الإجرائية للمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
La technologie et son impact sur les transactions entre entreprises et entre entreprises et consommateurs | UN | التكنولوجيا وأثرها على المعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين |
Il serait opportun de laisser de côté pour le moment tout travail sur les opérations entre entreprises et consommateurs. | UN | وسيكون من المستصوب أن تنحى جانبا في الوقت الراهن أيه أعمال بشأن المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Ce n'est qu'après avoir formulé des conclusions sur ce premier volet que le Groupe de travail en question pourra décider ou non d'étendre sa mission aux transactions entre entreprises et consommateurs. | UN | وعلى ضوء نتائجه، يمكنه أن يقرر بعد ذلك ما إذا كان سيوسع مجال مناقشته ليشمل المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
La CNUDCI élabore actuellement des règles génériques pour la résolution des litiges internationaux du commerce électronique entre entreprises et entre entreprises et consommateurs. | UN | وتعمل الأونسيترال حاليًّا على وضع قواعد عامة لتسوية المنازعات التي تنشب في التجارة الإلكترونية عبر الحدود، فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Il a également été rappelé qu'il ne serait pas interdit aux entreprises et consommateurs parties à un litige de certains autres pays de conclure une convention d'arbitrage contraignante avant la naissance d'un litige. | UN | واستُذكر أيضاً أنَّ الأطراف في المعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمستهلكين المنتمين إلى ولايات قضائية أخرى لن تُمنَعَ من الموافقة على التحكيم الملزِم السابق لنشوء المنازعات. |
La première partie expose l'évolution du commerce électronique au cours des 10 dernières années et rend compte de certaines des initiatives prises aux échelons international, régional et national au sujet du règlement des différends découlant de transactions entre entreprises ou entre entreprises et consommateurs. | UN | ويتضمّن الجزء الأول عرضا لتطور التجارة الإلكترونية على مدى العقد الأخير، وبعضا من المبادرات الدولية والإقليمية والداخلية التي استُحدثت من أجل تسوية المنازعات التي تنشأ في إطار المعاملات فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Il y a lieu de noter que les instruments adoptés par la CNUDCI en matière de commerce électronique contiennent des règles génériques censées s'appliquer aux transactions aussi bien entre entreprises qu'entre entreprises et consommateurs. | UN | وتجدر ملاحظة أن الصكوك التي اعتمدتها الأونسيترال في مجال التجارة الإلكترونية تتضمن قواعد عامة مصممة للتطبيق على البيئات القائمة فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين على حد سواء. |
Mais l'Autriche partage les préoccupations du Canada et demande instamment, dans ce domaine, une séparation du traitement des transactions entre entreprises et de celui des transactions entre entreprises et consommateurs. | UN | غير أنه يشارك كندا في الشواغل التي أعربت عنها، ولهذا يحث على فصل، المعاملات فيما بين المنشآت التجارية عن المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Autrement dit, il n'y a pas eu d'accord sur l'arbitrage au sein du Groupe de travail et il ne convient pas que la Commission prenne un engagement de recourir à l'arbitrage pour les litiges entre entreprises et consommateurs. | UN | وبمعنى آخر، لم يكن هناك اتفاق داخل الفريق العامل بشأن التحكيم، وليس من الملائم بالنسبة للجنة أن تلتزم بالتحكيم في المنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
La délégation canadienne appuie les révisions proposées par la délégation autrichienne de mettre davantage l'accent sur les litiges entre entreprises et consommateurs. | UN | وأضافت، إن وفد بلادها يؤيد التنقيحات التي اقترحها الوفد النمساوي لتعزيز التركيز على المنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Il a été répondu que la Convention s'appliquait aux entreprises alors que le champ d'application du Règlement incluait les litiges entre entreprises et entre entreprises et consommateurs. | UN | وردًّا على ذلك الاقتراح، أُشير إلى أنَّ الاتفاقية تنطبق على المنشآت التجارية في حين تشمل القواعد المنازعات بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
On s'est aussi inquiété de la capacité des parties de régler toutes les questions lors d'une seule procédure lorsqu'il s'agissait d'une procédure rapide où les demandes concernaient des opérations entre entreprises et des opérations entre entreprises et consommateurs. | UN | كما أثيرت شواغل مفادها أنَّ عمليات التسوية السريعة التي تنطوي على مطالبات فيما بين المنشآت التجارية أو بين المنشآت التجارية والمستهلكين ينبغي أن يتسنّى فيها للطرفين تسوية جميع المسائل في إجراء واحد. |
On a également fait valoir qu'il était difficile en théorie et en pratique de faire une distinction non seulement entre les opérations entre entreprises et celles entre entreprises et consommateurs mais aussi entre les commerçants et les consommateurs. | UN | كما قيل إن التمييز ليس صعبا عمليا ونظريا فحسب بين المعاملات القائمة فيما بين المنشآت التجارية من جهة والمعاملات القائمة فيما بين المنشآت التجارية والمستهلكين من جهة أخرى، بل كذلك بين المعاملات القائمة بين التاجر والمستهلك. |
L'utilisation des ordinateurs portables et des téléphones mobiles pour effectuer des transactions électroniques est répandue et a été à l'origine d'une croissance énorme du commerce électronique interentreprises et entre entreprises et consommateurs. | UN | وقال إن استخدام أجهزة الحاسوب المحمولة والهواتف النقالة لإجراء المعاملات الإلكترونية منتشر على نطاق واسع وقد حفز نموا هائلا في التجارة الإلكترونية فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين على حد سواء. |
Les professionnels chargés des questions de règlement en ligne des litiges sont parvenus à la conclusion que d'innombrables différends entre entreprises et entre entreprises et consommateurs portant sur des sommes peu élevées pouvaient être réglés, chaque année, dans le cadre d'un système global de règlement en ligne des litiges. | UN | وقد خلص الممارسون المعنيون بتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر إلى أنه أمكن كل عام تسوية الملايين من المنازعات ذات القيمة الضئيلة فيما بين المنشآت التجارية، والمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين عن طريق نظام عالمي لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Par conséquent, une séparation artificielle des transactions entre entreprises, d'une part, et des opérations entre entreprises et consommateurs, d'autre part, pourrait empêcher l'harmonisation des évolutions récentes des secteurs d'activité en question et des structures juridiques de la CNUDCI, qui doivent, en principe, accompagner ces évolutions. | UN | ولهذا فإن الفصل بين المعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين يمكن أن يعرقل التنسيق على المستوى الصناعي بين التطورات وهياكل الأونسيترال القانونية التي تدعم هذه التطورات. |
14. Aux États-Unis d'Amérique - poursuit M. Dennis - , les règles génériques régissant les transactions entre entreprises et celles entre entreprises et consommateurs sont très proches. | UN | 14 - ووفقاً لتجربة الولايات المتحدة الأمريكية، فإن القواعد العامة للمعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين متشابكة للغاية. |
La CNUDCI a pris note des progrès réalisés par le Groupe de travail, qui est en train d'élaborer une norme juridique pour le règlement des litiges dans les opérations portant sur de faibles montants et de gros volumes y compris entre commerçants (B2B) et entre commerçants et consommateurs (B2C). | UN | وقال إن اللجنة لاحظت التقدم الذي أحرزه الفريق العامل، الذي كُلّف بإعداد معيار قانوني لتسوية المنازعات المنخفضة القيمة بالاتصال الحاسوبي المباشر عبر الحدود، بما فيها المنازعات الناشئة في المعاملات بين المنشآت التجارية بعضها البعض، والمنازعات الناشئة في المعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
56. Mme Lim Sai Nei (Singapour) dit qu'il faut protéger à la fois les entreprises et les consommateurs et que les problèmes évoqués par la délégation française pourraient être utilement étudiés au sein d'un groupe de travail, éventuellement d'un groupe ad hoc. | UN | 56 - السيدة ليم ساي ني (سنغافورة): قالت إنه يجب حماية المنشآت التجارية والمستهلكين على حد سواء، وأضافت أن المسائل التي أثارها وفد فرنسا يمكن معالجتها بشكل مفيد في إطار فريق عامل، ربما يتأسس على أساس أن يكون مخصصا. |