Les réunions biennales des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont également d'une très grande utilité. | UN | إن الاجتماعات التي يعقدها كل سنتين، رؤساء اﻷجهزة المنشأة بمقتضى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مفيدة جدا. |
Moyens de faire en sorte que les Parties soient plus largement représentées par des femmes dans les organes créés en vertu de la Conventioncadre des Nations Unies | UN | تحسين مشاركة المرأة في تمثيل الأطراف في الهيئات المنشأة بمقتضى اتفاقية |
Prêter assistance aux comités paritaires créés en vertu du Statut du personnel. | UN | وتقديم الخدمة إلى اللجان المشتركة المنشأة بمقتضى النظام الأساسي للموظفين. |
En 2005, le Gouvernement a soumis ses quatrième et cinquième rapports périodiques combinés au Comité créé en vertu de cette convention. | UN | وقدَّمت الحكومة في سنة 2005 تقريريها الرابع والخامس الموحّدين إلى اللجنة المنشأة بمقتضى هذه الاتفاقية. |
La Commission européenne du Danube, créée par le Traité de Paris de 1856, réglementait, au travers de la coopération internationale, la navigation sur le Danube; cette commission a servi de modèle aux commissions qui ont été instituées par la suite pour réglementer la navigation fluviale. | UN | ونظمت لجنة الدانوب الأوروبية المنشأة بمقتضى معاهدة باريس للسلام لعام 1856 الملاحة في نهر الدانوب عن طريق التعاون الدولي وضربت المثال لما ستكون عليه لجان الأنهار اللاحقة. |
Les procédures complètent les activités d'autres organes conventionnels et du mécanisme de financement créé en application de l'article 13 de la Convention. | UN | وتستكمل هذه التدابير العمل الذي تضطلع به أجهزة الاتفاقية الأخرى والآلية المالية المنشأة بمقتضى المادة 13 من الاتفاقية. |
Premièrement, il a été noté que les registres existants avaient été créés pour répondre à des besoins spécifiques; par exemple, les registres établis en application de la Convention du Cap étaient destinés aux matériels d'équipement très mobiles et de grande valeur. | UN | فأوّلاً، ذُكر أنَّ مرافق التسجيل الموجودة أُنشئت لتلبية احتياجات معيّنة. فمرافق التسجيل المنشأة بمقتضى اتفاقية كيب تاون، مثلا، تخدم الغرض المتوخَّى في التعامل مع معدات كثيرة التنقُّل وذات قيمة عالية. |
3. Les procédures complètent les travaux accomplis par d'autres organes de la Convention et le mécanisme de financement créé au titre de l'article 13 de la Convention. | UN | 3 - تستكمل هذه الإجراءات العمل الذي تضطلع به هيئات الاتفاقية الأخرى والآلية المالية المنشأة بمقتضى المادة 13 من الاتفاقية. |
33. Les paragraphes 39 à 42 du troisième rapport périodique du Royaume-Uni décrivaient les activités de la Commission pour l'égalité raciale créée en application de la loi sur les relations interraciales de 1976. | UN | ٣٣- يرد في الفقرات من ٩٣ إلى ٢٤ من التقرير الدوري الثالث وصف ﻷعمال اللجنة المعنية بالمساواة العنصرية في بريطانيا العظمى، المنشأة بمقتضى قانون العلاقات العنصرية لعام ٦٧٩١. |
Moyens de faire en sorte que les Parties soient plus largement représentées par des femmes dans les organes créés en application de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto. | UN | تحسين مشاركة المرأة في تمثيل الأطراف في الهيئات المنشأة بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |
Les organes créés en vertu d'instruments internationaux ont été inclus, mais les organes créés sur une base ad hoc, tels que les groupes d'experts et autres organes qui se réunissent selon les besoins ou ne se réunissent pas régulièrement en session ont été exclus. | UN | وقد أدرجت الهيئات المنشأة بمقتضى معاهدات، ولكن حذفت الهيئات المنشأة على أسس مخصصة، مثل أفرقة الخبراء وغيرها من الهيئات التي تجتمع حسب الاقتضاء أو لا تجتمع على أساس دورات منتظمة. |
Par ailleurs, les présidents des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme et ces organes eux-mêmes étudient les moyens de donner suite à la recommandation du Secrétaire général tendant à déceler le plus tôt possible les situations porteuses de conflits. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رؤساء اﻷجهزة المنشأة بمقتضى الصكوك المتصلة بحقــوق الانسان وهذه اﻷجهزة أنفسها تدرس وسائل تنفيذ توصية اﻷمين العام الهادفة الى تخفيف الحالات التي تنطوي على صراعات في أسرع وقت ممكن. |
Celles-ci pourraient être utilement complétées par les opinions des membres des organes créés en vertu d'instruments internationaux et du personnel de l'ONU spécialisé dans les questions administratives, financières et juridiques. | UN | ومن الممكن استكمال هذه التوصيات على نحو مجد باﻵراء التي يبديها أعضاء اﻷجهزة المنشأة بمقتضى الصكوك الدولية وموظفو اﻷمم المتحدة المختصون بالمسائل الادارية والمالية والقانونية. |
À cet égard, la Slovaquie se félicite de la possibilité de dialoguer avec les organes créés en vertu des instruments de défense des droits de l'homme et avec les rapporteurs spéciaux, car cela contribue pour beaucoup à l'application de ces instruments à l'échelon national. | UN | وسلوفاكيا ترحب بفرصة الدخول في حوار مع الهيئات المنشأة بمقتضى الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان ومع المقرر الخاص ﻷنه يساعد مساعدة كبيرة على تشجيع تنفيذ تلك الصكوك على الصعيد الوطني. |
De plus, les présidents des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme ont discuté la question lors de leur réunion de février 1998. | UN | وعلاوة على ذلك، ناقش رؤساء الهيئات المنشأة بمقتضى صكوك حقوق الإنسان المسألة خلال اجتماعهم في شباط/فبراير 1998. |
Promotion de l'équilibre entre hommes et femmes et moyens de renforcer la participation des femmes dans les négociations relatives à la Convention et dans la représentation des Parties au sein des organes créés en vertu de la Convention ou du Protocole de Kyoto | UN | تعزيز التوازن بين الجنسين وتحسين مشاركة المرأة في المفاوضات المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، وفي تمثيل الأطراف في الهيئات المنشأة بمقتضى الاتفاقية أو بروتوكول كيوتو |
Le Tribunal international du droit de la mer, créé en vertu de l'annexe VI de la Convention, est un organe judiciaire ayant juridiction sur les différends se produisant dans toutes les zones régies par la Convention. | UN | إن المحكمة الدولية لقانون البحار، المنشأة بمقتضى المرفــق السادس مــن الاتفاقيــة، جهاز قضائي مختص بالنزاعات في جميع المجالات التي تنظمها الاتفاقية. |
1. L'Organisation internationale du caoutchouc naturel, créée par l'Accord international de 1979 sur le caoutchouc naturel, continue d'exister pour assurer la mise en oeuvre des dispositions du présent Accord et veiller à son application. | UN | ١- تستمر المنظمة الدولية للمطاط الطبيعي المنشأة بمقتضى الاتفاق الدولي للمطاط الطبيعي لعام ٩٧٩١ في الوجود لغرض تطبيق أحكام هذا الاتفاق والاشراف على تنفيذه. |
Les procédures complètent les activités d'autres organes de la Convention et du mécanisme de financement créé en application de l'article 13 de la Convention. | UN | وتستكمل هذه الإجراءات العمل الذي تضطلع به هيئات الاتفاقية الأخرى والآلية المالية المنشأة بمقتضى المادة 13 من الاتفاقية. |
Les questions de fond examinées concernaient les mécanismes fondés sur le marché établis en application du Protocole de Kyoto, comme les échanges de droits d'émission, le mécanisme pour un développement propre, le mécanisme de mise en œuvre conjointe et les activités liées à l'utilisation des terres, aux changements d'affectation des terres et à la foresterie. | UN | 28 - وكانت القضايا الموضوعية التي نوقشت تستند إلى الآليات السوقية المنشأة بمقتضى بروتوكول كيوتو، مثل تداول تراخيص إطلاق الانبعاث وآلية التنمية النظيفة وآليات التنفيذ المشترك والأنشطة المتصلة باستخدام الأراضي وتغير استخدام الأراضي والغابات. |
Etant donné que les questions relatives au maintien du respect et au commerce illicite ne seraient pas résolues avant longtemps, un représentant, soutenu par d'autres, a fait valoir que les procédures de respect du Protocole et le Comité d'application créé au titre de cette procédure, qui avaient été un facteur clé du succès du Protocole, devraient rester la pièce maîtresse de ce dernier. | UN | ونظراً لأن من المتوقع أن يظل الامتثال والاتجار غير المشروع من الشواغل طويلة الأجل، دعا أحد الأطراف، وأيده آخرون، إلى أن يظل إجراء الامتثال في البروتوكول ولجنة التنفيذ المنشأة بمقتضى هذا الإجراء، واللذين كانا من العوامل الرئيسية لنجاح البروتوكول، العمود الرئيسي للبروتوكول. |
Nous réaffirmons notre attachement aux travaux de la commission préparatoire créée en application de la résolution et à la recherche, le cas échéant, de consensus permettant aux débats et négociations d'aboutir à l'adoption d'un traité sur le commerce des armes à la conférence prévue pour 2012. | UN | إننا نكرر التأكيد على التزامنا بعمل اللجنة التحضيرية المنشأة بمقتضى ذلك القرار وبالسعي، كلما أمكن ذلك، إلى توافق الآراء الذي سيؤدي بالمناقشات والمفاوضات إلى اختتام إيجابي في اعتماد معاهدة لتجارة الأسلحة في المؤتمر المزمع عقده في 2012. |
36/CP.7 Moyens de faire en sorte que les Parties soient plus largement représentées par des femmes dans les organes créés en application de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto | UN | 36/م أ-7 تحسين مشاركة المرأة في تمثيل الأطراف في الهيئات المنشأة بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو |
" 4. Le Secrétariat technique coordonne l'exploitation des réseaux de surveillance établis dans le cadre du Système de surveillance international. | UN | " ٤ - تنسق اﻷمانة الفنية تشغيل شبكات الرصد المنشأة بمقتضى نظام الرصد الدولي. |
67. L'action des agents de la force publique dans ces zones, créées en vertu du décret de 2002, n'a pas été suffisamment ni efficacement contrôlée par les instances judiciaires et le ministère public, qui siègent pour la plupart dans les chefslieux et dans quelques communes. | UN | 67- إن ما اتخذته قوى الأمن من إجراءات في المناطق المنشأة بمقتضى المرسوم رقم 2002 لم تخضع لقدر كاف من الرقابة الجيدة أو الفعالة من جانب المحاكم وإدارة المدعي العام، التي تتركز عادة في البلدات الكبيرة وفي بلديات معينة. |
Au Myanmar, la loi de 1989 sur les entreprises publiques (State-owned Economic Enterprises Law) prévoit que les entreprises créées au titre de cette loi peuvent conclure des accords juridiques et entamer des poursuites ou être poursuivies sous leur raison sociale. | UN | وفي ميانمار ينص قانون المؤسسات الاقتصادية الحكومية لسنة 1989 على أنه يمكن للمؤسسات المنشأة بمقتضى ذلك القانون أن إبرام الاتفاقات القانونية والتقاضي وأن ترفع ضدها الدعاوى باسمها التجاري. |