ويكيبيديا

    "المنشود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souhaité
        
    • recherché
        
    • visé
        
    • poursuivi
        
    • bon
        
    • escompté
        
    • souhaitée
        
    • ferenda
        
    • prévu
        
    • souhaités
        
    • souhaitable
        
    • escomptés
        
    • attendu
        
    • désiré
        
    • voulu
        
    Le Traité de non-prolifération reste le seul instrument sur lequel nous puissions faire fond pour réaliser cet objectif longtemps souhaité. UN وتظل معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية اﻷساس الوحيد لتأمين تحقيق هذا الهدف المنشود منذ زمن طويل.
    L'objectif recherché est de cerner les mécanismes discriminatoires qui affectent gravement la jouissance des droits fondamentaux des groupes les plus vulnérables. UN وإنما يتمثل الهدف المنشود في تسليط الضوء على الآليات التمييزية التي تضرّ بشدة بتمتع الفئات الأضعف بحقوقها الأساسية.
    L'objectif visé consiste à réaliser la parité des sexes. UN والهدف المنشود من ذلك هو تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Enfin, l'ingérence est totalement disproportionnée au but légitime poursuivi. UN وأخيراً، التدخل غير متناسب بتاتاً مع الهدف المشروع المنشود.
    Tout allait au mieux, je pensais que c'était le bon. Open Subtitles عندما كان الوضع بأفضل حال ظننت أنه المنشود
    Des programmes sont mis en œuvre pour inverser cette tendance, mais il faudra du temps pour qu'ils aient l'effet escompté. UN وهناك برامج متواصلة لتغيير هذا المنحى. وتتطلب هذه البرامج فترة من الزمن لتحقق الأثر المنشود.
    La normalisation souhaitée exige de mettre à niveau d'urgence les réseaux des bureaux régionaux et des commissions régionales. UN ويجب أن يستمر رفع مستوى الشبكة كأمر مُلِّح في المكاتب واللجان الإقليمية، لتحقيق التوحيد القياسي المنشود.
    Le Rapporteur spécial devrait continuer de déterminer la lex lata sur la base de la pratique des États, mais sans exclure la lex ferenda. UN وينبغي أن يواصل المقرر الخاص التماس القانون الموجود، مستندا في بحثه إلى ممارسات الدول، مع عدم استبعاد القانون المنشود.
    Les réalisations mesurées par l'indicateur de succès ont dépassé l'objectif prévu. UN ويفوق الإنجاز المتوقع عند تقييمه حسب مؤشر الأداء، المستوى المنشود لفترة السنتين.
    Une certaine identité de vues a déjà été obtenue sur plusieurs chapitres mais, pour le reste, nous sommes résolus à ne ménager aucun effort afin de parvenir aux progrès souhaités. UN وقد تحقق بالفعل تقارب جيد في بعض الفصول. وبالنسبة للباقي، فنحن مصممون على السعي الجاد لتحقيق التقدم المنشود.
    Cette technique consiste à utiliser des solutions aqueuses de cyanure de sodium ou de potassium (en tant qu'agents de lixiviation) pour extraire le métal souhaité du minerai. UN وتستخدم هذه التقنية محاليل مائية من الصوديوم أو سيانيد البوتاسيوم كعوامل نض لاستخراج المعدن المنشود من الركاز.
    Les parties doivent indiquer le sujet sur lequel porte l'arbitrage souhaité et les articles de la Convention sur lesquels porte le différend. UN وعلى الأطراف بيان موضوع التحكيم المنشود ومواد الاتفاقية التي تشكل أساس النزاع.
    Mais à quelles conditions le jour viendra-t-il pour que le changement souhaité s'impose comme le juste corollaire de l'audace de la rupture? UN ولكن تحت أي ظروف سيأتي النهار حتى يفرض التغيير المنشود نفسه باعتباره النتيجة الطبيعية المواتية للإقدام على القطيعة؟
    83. Toutes les mesures de détention devraient être justifiées, adéquates, nécessaires et proportionnées au but recherché. UN 83- وينبغي أن تكون جميع تدابير معللة وملائمة وضرورية ومتناسبة مع الهدف المنشود.
    Le projet de résolution à l'examen ayant des motivations politiques et le but recherché étant d'impressionner la République islamique d'Iran, Cuba votera contre. UN وأعلنت أن كوبا ستصوّت ضد مشروع القرار لأن دوافعه سياسية ولأن الهدف المنشود هو التأثير في جمهورية إيران الإسلامية.
    L'auteur réaffirme que cette restriction est disproportionnée par rapport au but visé. UN ويعيد صاحب البلاغ تأكيد أن هذا القيد لا يتناسب والهدف المنشود.
    L'objectif visé et le résultat attendu du processus d'autodétermination est maintenant sur la table. UN ويجري النظر حاليا في الهدف المنشود والنتيجة المتوقعة لممارسة تقرير المصير.
    Toutefois, le libellé ou la désignation que lui donne l’État ou l’organisation internationale qui la formule constitue un indice de l’objectif poursuivi. UN إلا أن الصياغة أو التسمية التي تمنحه إياها الدولة أو المنظمة الدولية التي تضعه تشكل مؤشرا للهدف المنشود.
    Je tiens à l'assurer de l'appui de mon pays dans ces efforts pour mener nos travaux à bon port. UN وأنتهز هذه الفرصة لأؤكد لكم دعم وفد بلادي لكم حتى نحقق جميعا النجاح المنشود.
    Pour atteindre son objectif économique escompté, toute mesure d'incitation fiscale, y compris écologique, doit être mise en œuvre rapidement. UN ومن أجل تحقيق الأثر الاقتصادي المنشود من أي حوافز مالية، بما في ذلك أثر مراعاة البيئة، يلزم الإسراع في التنفيذ.
    L'Egypte participe activement aux négociations multilatérales pour une coopération régionale au Moyen-Orient, car elle estime que ces négociations pourraient inciter toutes les parties à faire des progrès dans les pourparlers bilatéraux en vue de parvenir à cette coopération régionale souhaitée. UN كما تشارك مصر بنشاط في المفاوضات المتعددة اﻷطراف للتعاون اﻹقليمي في الشرق اﻷوسط والتي يمكن أن تمثل حافزا قويا لكل اﻷطراف ﻹحراز تقدم في المفاوضات الثنائية يمكن معه بدء ذلك التعاون اﻹقليمي المنشود.
    Le Royaume-Uni considère que les dispositions de l'article 8 sont lex ferenda. UN وترى المملكة المتحدة أن أحكام مشروع المادة 8 هي القانون المنشود.
    En 2002, sur 27 pays, 20 n'avaient pas atteint le niveau de produit intérieur brut réel prévu avant la transition. UN ففي عام 2002، لم يكن 20 بلدا من مجموع 27 قد بلغت المستوى المنشود للناتج المحلي الإجمالي الحقيقي قبل المرحلة الانتقالية.
    Ces dernières années, la mise en oeuvre d'initiatives nationales s'est toujours attachée aux moyens d'atteindre les changements souhaités dans les domaines choisis. UN وكان تنفيذ المبادرات الوطنية يركز دائما في السنوات الأخيرة على القدرة على تحقيق التغير المنشود في الميادين المختارة.
    La coopération entre les institutions de recherche et les industries privées est hautement souhaitable. UN ومن المنشود الى أبلغ حد التعاون بين مؤسسات البحث والصناعة في القطاع الخاص.
    Cependant, les montants décaissés sont tellement insignifiants qu'ils n'ont pas pu produire les effets escomptés. UN ومع ذلك، كان حجم المبلغ المدفوع ضئيل جدا ليحقق الأثر المنشود.
    Les mandats du Conseil de sécurité devraient préciser sans ambiguïté ce qui est attendu. UN ومن ثم ينبغي أن تحدد ولايات مجلس الأمن بوضوح المنشود منها.
    L'objectif visé est de faire en sorte que les matériaux d'information appropriés sont envoyés aux interlocuteurs ciblés en vue d'avoir l'effet désiré. UN والغرض من ذلك هو كفالة إرسال المواد اﻹعلامية الملائمة إلى العناصر المستهدفة ﻹحداث التأثير المنشود.
    Toutefois, le SPT a constaté que leur action conjuguée n'avait pas l'effet voulu pour la prévention de la torture et des mauvais traitements. UN بيد أن اللجنة الفرعية لاحظت أن جهودها المشتركة لم تحقق التأثير المنشود المتمثل في منع التعذيب وإساءة المعاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد