On trouve généralement dans les kiosques plus de 20 publications imprimées en Russie. | UN | ويوجد في أكشاك بيع الجرائد عادة ما يزيد عن ٢٠ من المنشورات المطبوعة في روسيا. |
Toutes les informations figurant dans les publications imprimées sont désormais disponibles en ligne et actualisées. | UN | وأصبحت الآن جميع المعلومات الواردة في المنشورات المطبوعة متاحة مباشرة ومستكملة. |
Le paragraphe 8 prie le Secrétaire général de publier les ouvrages de droit visés dans son rapport, sous diverses formes, y compris la forme imprimée, essentielle pour les pays en développement. | UN | وتطلب الفقرة 8 إلى الأمين العام إصدار المنشورات المشار إليها في تقريره بشتى الأشكال، بما في ذلك المنشورات المطبوعة التي تعد أساسية بالنسبة إلى البلدان النامية. |
10. Constate l'importance de la publication des ouvrages de droit de l'Organisation des Nations Unies préparés par le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat et prie le Secrétaire général de publier ceux visés dans son précédent rapport, sous diverses formes, y compris la forme imprimée essentielle pour les pays en développement; | UN | 10 - تسلّم بأهمية منشورات الأمم المتحدة القانونية التي يعدها مكتب الشؤون القانونية في الأمانة العامة، وتطلب مرة أخرى إلى الأمين العام إصدار المنشورات المشار إليها في تقريره السابق() بشتى الأشكال، بما في ذلك المنشورات المطبوعة التي تعد أساسية بالنسبة إلى البلدان النامية؛ |
Il a été informé que beaucoup de publications sur papier étaient également disponibles sous forme électronique et qu'on poursuivrait les efforts en ce sens. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن كثيراً من المنشورات المطبوعة متاحة إلكترونياً أيضاً وأن هذه الجهود ستتواصل. |
support papier Support électronique | UN | المنشورات المطبوعة |
En outre, ma délégation considère que les versions papier des publications pourraient être encore rationalisées et réduites, à la lumière du plan de renforcement et de centralisation des communications sur le Web du Département de l'information. | UN | فضلاً عن ذلك، يرى وفدي أن المنشورات المطبوعة ينبغي زيادة ترشيدها وتخفيفها، في ضوء خطة إدارة شؤون الإعلام لتعزيز اتصالاتها المستندة إلى موقع على الشبكة العالمية، وإضفاء طابع مركزي عليها. |
Ils devraient également prévoir des exceptions au droit d'auteur autorisant la reproduction de livres et d'autres publications sur support papier dans des formats qui soient accessibles aux enfants atteints de déficiences visuelles ou d'autres handicaps. | UN | وينبغي أن تحدد الدول استثناءات من حقوق التأليف والنشر تسمح بإعادة نسخ الكتب وغيرها من المنشورات المطبوعة في صيغ يسهل على الأطفال ذوي الإعاقة البصرية أو غيرها من الإعاقات استخدامها. |
Le Conseiller local sera chargé de passer en revue et de superviser les publications imprimées et sous format électronique ainsi que de fournir des services d'aide linguistique. | UN | وسوف يضطلع المستشار المحلي بمسؤولية استعراض ورصد المنشورات المطبوعة والإلكترونية وتقديم خدمات المساعدة اللغوية. |
Tandis que le Département continuera de répondre aux besoins de ses abonnés, les centres d'information des Nations Unies de nombreux pays recourent toujours aux publications imprimées aux fins de sensibilisation et d'information. | UN | وفيما ستواصل الإدارة تلبية احتياجات مشتركيها الذين يسددون الثمن المقابل، فإن مراكز الأمم المتحدة للإعلام في كثير من البلدان ما زالت تعتمد على المنشورات المطبوعة لتحقيق أغراض التواصل والإعلام. |
Dans certains cas, les coûts ont été réduits en remplaçant des publications imprimées par une version en ligne. | UN | وفي بعض الحالات، خفضت التكاليف بتحويل المنشورات المطبوعة إلى منشورات إلكترونية. |
La diffusion de nombreuses données complexes vers les utilisateurs par des moyens magnétiques peut efficacement compléter les publications imprimées traditionnelles. | UN | ويمكن القيام بفعالية بتوزيع قدر كبير من البيانات المركبة على المستعملين عن طريق وسائل ممغنطة لاستكمال المنشورات المطبوعة تقليديا. |
Dans le même but, le Département devrait veiller à maintenir un meilleur équilibre entre l'utilisation des différentes langues, entre les publications imprimées, la radio et la télévision, ainsi qu'entre les médias traditionnels et les technologies modernes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تجتهد الإدارة في تحسين التوازن بين مختلف اللغات المستعملة، وبين المنشورات المطبوعة والبرامج الإذاعية والتلفزيونية، وبين الوسائط التقليدية والوسائط العصرية. |
8. Constate l'importance de la publication des ouvrages de droit de l'Organisation des Nations Unies préparés par le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat et prie le Secrétaire général de publier ceux visés dans son rapport, sous diverses formes, y compris la forme imprimée essentielle pour les pays en développement; | UN | 8 - تسلّم بأهمية منشورات الأمم المتحدة القانونية التي يعدها مكتب الشؤون القانونية في الأمانة العامة، وتطلب إلى الأمين العام إصدار المنشورات المشار إليها في تقريره بشتى الأشكال، بما في ذلك المنشورات المطبوعة التي تعد أساسية بالنسبة إلى البلدان النامية؛ |
8. Constate l'importance de la publication des ouvrages de droit de l'Organisation des Nations Unies préparés par le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat et demande qu'elle se poursuive sous les diverses formes prescrites, y compris la forme imprimée, essentielle pour les pays en développement ; | UN | 8 - تسلم بأهمية منشورات الأمم المتحدة القانونية التي يعدها مكتب الشؤون القانونية في الأمانة العامة، وتطلب مواصلة إصدارها وفقا لولاياتها بشتى الأشكال، بما في ذلك المنشورات المطبوعة التي تعد أساسية بالنسبة إلى البلدان النامية؛ |
3. publications sur papier | UN | المنشورات المطبوعة |
Les publications sur papier continuent toutefois de revêtir une importance particulière pour les juristes et autres personnes intéressées dans les pays en développement, en particulier en Afrique, où l'accès à Internet demeure fréquemment un énorme problème. | UN | واستدرك قائلا إن المنشورات المطبوعة لا تزال مع ذلك تحظى باهتمام خاص من المحامين وغيرهم من المواطنين ذوي الاهتمام في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، حيث تظل إمكانية الحصول على خدمات الإنترنت تحديا كبيرا في كثير من الأحيان. |
support papier Support électronique | UN | المنشورات المطبوعة |
La qualité de ces médias, en particulier des publications, est très inégale. | UN | بيد أن نوعية هذه الوسائط، ولا سيما المنشورات المطبوعة منها، متفاوتة إلى حد بعيد. |
Actuellement, la Division diffuse les informations qu'elle reçoit des pays en réponse à ses questionnaires dans diverses publications sur support papier et dans des bases de données en ligne. | UN | وفي الوقت الراهن، تضطلع الشعبة بنشر المعلومات الواردة من البلدان عن طريق استبياناتها، عبر طائفة متنوعة من المنشورات المطبوعة وقواعد البيانات الإلكترونية. |
Les publications écrites continuent d'être un moyen essentiel pour la diffusion de l'information. | UN | 23 - ولا تزال المنشورات المطبوعة تشكل وسيلة ضرورية لنشر المعلومات. |
Bien que l’enquête ait montré que l’Internet était largement répandu, même dans les pays les plus développés, il apparaît clairement d’après les renseignements donnés par les groupes chargés de rediffuser les informations concernant l’ONU que les documents imprimés continuent de jouer un rôle essentiel. | UN | ولئن كان قد استدل من الاستقصاء على اتساع توافر اﻹنترنت، فقد أبدت فئات من المستعملين بصورة واضحة وقوية، حتى في أكثر البلدان تقدما، وهي فئات تقوم ناشطة بإعادة نشر المعلومات عن اﻷمم المتحدة، أن المنشورات المطبوعة لا تزال لها أهمية بالغة لعملها. |