| Il englobe diverses prohibitions énoncées dans les Conventions de Genève et dans le Protocole additionnel I. Les dispositions pertinentes sont citées ci-après. | UN | فهي تشمل شتى الهجمات المحظورة المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف والبروتوكول الإضافي الأول. وترد أدناه الأحكام ذات الصلة بها. |
| Par conséquent, les règles relatives aux réserves énoncées dans les Conventions de Vienne de 1968, 1978 et 1986 ne pouvaient pas être remises en question, même s'il apparaissait parfois indispensable de les compléter ou de les préciser. | UN | ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها. |
| C'est pourquoi les règles relatives aux réserves énoncées dans les Conventions de Vienne de 1968, 1978 et 1986 ne peuvent pas être remises en question, même s'il apparaît parfois indispensable de les compléter ou de les préciser. | UN | ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨، ١٩٧٨، ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها. |
| Mais il faut souligner que de telles objections tardives ne sont pas capables de produire les effets prévus par les Conventions de Vienne. | UN | لكن لا مناص من التشديد على أن هذه الاعتراضات المتأخرة لا تملك القدرة على إحداث الآثار المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا. |
| L’auteur a affamé des civils, la famine étant utilisée comme méthode de guerre, en les privant de biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant l’arrivée des secours prévus par les Conventions de Genève. | UN | ٢ - تعمد مرتكب الفعل تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي يتوقف عليها بقاؤهم، بما في ذلك عرقلة اﻹمدادات الغوثية المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف. |
| Cet instrument pénaliserait le financement de certains actes visés par des conventions déjà adoptées par l’ONU, qui sont énumérées dans l’annexe du projet. | UN | وسيعاقب هذا الصك على تمويل بعض اﻷفعال المنصوص عليها في اتفاقيات اعتمدتها اﻷمم المتحدة بالفعل وترد في مرفق المشروع. |
| Veuillez communiquer au Comité des renseignements sur l'application de cette disposition prévue dans la législation nationale, notamment à l'article 415 du Code de procédure pénale, et qui est conforme aux dispositions énoncées dans les Conventions contre le terrorisme auxquelles Bahreïn est partie. | UN | وتأمل اللجنة في الحصول على معلومات أساسية عن المواقف المذكورة عاليه والمنصوص عليها في القانون الوطني خاصة في المادة 415 من القانون والتي تقابل تلك المنصوص عليها في اتفاقيات مكافحة الإرهاب والتي تكون البحرين طرفا فيها. |
| Les pays et toutes les parties aux conflits armés devraient respecter rigoureusement le droit international humanitaire, tel qu'il est consacré par les Conventions de Genève de 1949 et les autres principes de droit international, de même que les règles minima énoncées dans les Conventions internationales pour protéger les droits fondamentaux. | UN | وعلى الدول وكافة أطراف النزاعات المسلحة أن تراعي، مراعاة تامة، أحكام القانون اﻹنساني الدولي، المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، وغيرها من مبادئ القانون الدولي والمعايير الدنيا لحماية حقوق اﻹنسان كما ترد في الاتفاقيات الدولية. |
| Le Gouvernement de la République d'Albanie continuera de manifester son plein attachement aux normes énoncées dans les Conventions des Nations Unies et du Conseil de l'Europe, ainsi que dans d'autres documents pertinents adoptés par des organisations régionales telles que l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, dans lesquelles nous jouons un rôle très actif. | UN | وستظل حكومة جمهورية ألبانيا تثبت دائما التزامها بالتنفيذ الكامل للمعايير المنصوص عليها في اتفاقيات الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، فضلا عن الوثائق ذت الصلة للمنظمات الإقليمية، مثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، التي نضطلع فيها بدور نشط جدا. |
| 316. Les représentants ont insisté sur la nécessité de se conformer aux bonnes pratiques internationales énoncées dans les Conventions des Nations Unies et les autres normes internationales relatives au blanchiment d'argent. | UN | 316- وشدّدت الوفود على ضرورة اتّباع أفضل الممارسات الدولية المنصوص عليها في اتفاقيات الأمم المتحدة وغيرها من المعايير الدولية بشأن غسل الأموال. |
| 1. Prie instamment les États d'observer strictement et de respecter et de faire respecter les règles du droit international humanitaire énoncées dans les Conventions de Genève du 12 août 1949 et, le cas échéant, dans les Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant ; | UN | 1 - تحث الدول على أن تراعي وتحترم على نحو تام قواعد القانون الإنساني الدولي المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949() وفي بروتوكوليها الإضافيين لعام 1977()، حيثما انطبق ذلك، وأن تكفل التقيد التام بهذه القواعد؛ |
| Elle a prié instamment les États de se conformer strictement aux droits de l'homme et aux règles du droit international humanitaire énoncées dans les Conventions de Genève du 12 août 1949 et, le cas échéant, dans les Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant et de les faire respecter strictement. | UN | وحثت الجمعية العامة الدول على أن تراعي وتحترم على نحو تام قواعد القانون الإنساني الدولي المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977، وأن تكفل التقيد التام بهذه القواعد. |
| Le projet d'article 18 sur la protection en période de conflit armé, par exemple, crée une norme impérative qui renforce les obligations énoncées dans les Conventions de Genève et dans leurs protocoles additionnels en exigeant des États qu'ils protègent directement leurs ressources en eau, non seulement pour leur valeur intrinsèque, mais également pour leur lien étroit avec les besoins élémentaires de la population civile. | UN | وهذا ما ينعكس مثلا في مشروع المادة 18 بشأن الحماية في وقت النزاعات المسلحة. إذ يخلق ذلك النص واجبا حتميا يعزز الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف والبروتوكولات الإضافية الملحقة بها، بالطلب إلى الدول حماية مصادرها المائية بشكل مباشر، ليس بسبب القيمة المتأصلة فيها فحسب بل أيضا بسبب ارتباطها الوثيق بالاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين. |
| 1. Prie instamment les États de se conformer strictement aux règles du droit international humanitaire énoncées dans les Conventions de Genève du 12 août 19491 et, le cas échéant, dans les Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant2, et de les faire respecter strictement ; | UN | 1 - تحث الدول على أن تراعي وتحترم على نحو تام قواعد القانون الإنساني الدولي المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(1) وفي بروتوكوليها الإضافيين لعام 1977(2) حيثما انطبق ذلك، وأن تكفل التقيد التام بهذه القواعد؛ |
| 1. Demande instamment aux États d'observer strictement et de respecter et faire respecter les règles du droit international humanitaire énoncées dans les Conventions de Genève du 12 août 19491 et, le cas échéant, dans les Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant2; | UN | 1 - تحث الدول على أن تراعي وتحترم على نحو تام قواعد القانون الدولي الإنساني المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(1) وفي بروتوكوليها الإضافيين لعام 1977(2)، حيثما انطبق ذلك، وأن تكفل التقيد التام بهذه القواعد؛ |
| 1. Demande instamment aux États d'observer strictement et de respecter et faire respecter les règles du droit international humanitaire énoncées dans les Conventions de Genève du 12 août 19491 et, le cas échéant, dans les Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant2; | UN | 1 - تحث الدول على أن تراعي وتحترم على نحو تام قواعد القانون الدولي الإنساني المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(1) وفي بروتوكوليها الإضافيين لعام 1977(2)، حيثما انطبق ذلك، وأن تكفل التقيد التام بهذه القواعد؛ |
| Il en va de même s'agissant des objections : pour mériter ce nom, une déclaration unilatérale doit viser à produire l'un des effets prévus par les Conventions de Vienne; mais il n'en ira pas forcément ainsi : il faut, pour cela, que l'objection elle-même soit licite. | UN | والأمر نفسه ينطبق فيما يتعلق بالاعتراضات: فلكي يستحق الإعلان الانفرادي هذه التسمية، يجب أن يهدف إلى ترتيب أحد الآثار المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا؛ لكن ذلك لا يحصل بالضرورة: إذ يشترط لذلك أن يكون الاعتراض نفسه مشروعا. |
| À la suite de ces observations, la Commission (et son Rapporteur spécial) ont utilisé les mots < < licite > > (admissible en anglais) pour qualifier une réserve susceptible de produire les effets prévus par les Conventions de Vienne, et < < illicite > > (inadmissible) pour désigner une réserve ne pouvant les produire. | UN | وعقب هذه الملاحظات، استخدمت اللجنة (ومقررها الخاص) كلمة " الشرعية " (admissible بالانكليزية)لوصف أي تحفظ من شأنه إحداث الآثار المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا، وكلمة " عدم الشرعية " (inadmissible) لوصف أي تحفظ لا يمكنه إحداث تلك الآثار. |
| Au paragraphe r), relatif aux attaques délibérées contre les bâtiments et le personnel utilisant les signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève, l'Espagne propose de mentionner les attaques lancées contre le personnel qui mène des activités de protection et d'assistance en faveur des victimes de conflit armé conformément aux Conventions de Genève. | UN | وفي الفقرة )ص( بشأن توجيه الهجمات ضد المباني واﻷفراد الذين يسمح لهم باستخدام الشارات المميزة المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف ، اقترح اضافة اشارة الى الهجمات الموجهة ضد أولئك الذين يضطلعون بأنشطة لحماية ومساعدة الضحايا بسبب نزاع وفقا لاتفاقيات جنيف . |
| C'est le cas des délits visés par des conventions internationales qui lient la Pologne et spécifient les obligations précises des États Parties dans la poursuite et la condamnation de leurs auteurs. | UN | وينطبق ذلك على الجرائم المنصوص عليها في اتفاقيات دولية ملزمة لبولندا تنص على التزامات محددة للدول الأطراف فيما يتعلق بملاحقة ومعاقبة الجناة. |
| Elle a souligné qu'un grand nombre des dispositions des Conventions de l'OIT visaient la protection contre l'exploitation économique, notamment les droits à la santé, à l'éducation, au repos et à la protection contre la traite et la vente. | UN | وقالت إن الحماية من الاستغلال الاقتصادي تتصل بالعديد من الأحكام المنصوص عليها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية من ذلك مثلاً الحقوق المتعلقة بالصحة والراحة والحماية من الإتجار والبيع. |
| Des indicateurs ont toutefois été élaborés pour les bilans communs de pays : ils sont surtout de nature qualitative, ils n'ont pas encore été pleinement testés sur le terrain et ils sont étroitement liés aux buts et objectifs de développement énoncés dans les conventions et les conférences de l'Organisation des Nations Unies relatives à la gouvernance et aux droits civils et politiques. | UN | ومع ذلك، فقد استحدثت مؤشرات للتقييم القطري المشترك، وهي بدرجة كبيرة مؤشرات نوعية في صبغتها ولم يتم بعد تجريبها في الميدان تجريبا كاملا. وترتبط هذه المؤشرات على نحو وثيق باﻷهداف والمقاصد اﻹنمائية المنصوص عليها في اتفاقيات اﻷمم المتحدة ومؤتمراتها بشأن اﻹدارة والحقوق المدنية والسياسية. |