Il constate que ces élections marquent la fin de la période de transition prévue dans l'Accord général. | UN | ويلاحظ أنه بإجراء تلك الانتخابات تكون الفترة الانتقالية المنصوص عليها في الاتفاق العام قد اقتربت من نهايتها. |
Ce statut porte notamment sur les privilèges et immunités, tels que prévus dans l'Accord général régissant le personnel de l'OUA. | UN | ويشمل هذا المركز الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في الاتفاق العام والتي يتمتع بها موظفو منظمة الوحدة الافريقية. |
Il a prêté conseils et appui à la MANUA au sujet de ses rapports avec les organes institués par l'Accord de Bonn et l'a aidée à créer les diverses commissions prévues par l'Accord. | UN | وقدم المشورة والدعم إلى بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان بشأن علاقتها مع الهيئات المنشأة بموجب اتفاق بون، وقدم يد العون للبعثة في إنشاء اللجان المختلفة المنصوص عليها في الاتفاق. |
Des contacts et des échanges commerciaux commencent à s'établir entre les deux communautés dans le secteur fermé de Varosha situé au sud de la rue Dhimokratias, conformément aux dispositions énoncées dans l'accord : | UN | يبدأ الاتصال والتجارة بين الطائفتين في منطقة فاروشا المسورة الى الجنوب من شارع ديمقراطياس وفقا للترتيبات المنصوص عليها في الاتفاق: |
Les formalités douanières sont administrées par les postes douaniers autorisés prévus par l'Accord de coopération. 2.4 Paragraphe 5 | UN | وقد أكملت المكاتب الجمركية التابعة للجماعة الإجراءات الجمركية المنصوص عليها في الاتفاق المذكور أعلاه. |
Plus de 4 000 prisonniers palestiniens ont été libérés récemment dans le cadre des mesures de confiance prévues dans l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho conclu entre Israël et l'OLP. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Il constate que ces élections marquent la fin de la période de transition prévue dans l'Accord général. | UN | ويلاحظ أنه بإجراء تلك الانتخابات تكون الفترة الانتقالية المنصوص عليها في الاتفاق العام قد اقتربت من نهايتها. |
Je pense qu'il s'agirait de la dernière prorogation du mandat de la MONUT, vu que la période de transition prévue dans l'Accord général prendra fin d'ici là. | UN | وأتصور أن يكون هذا هو التمديد اﻷخير للولاية، إذ ستبلغ عملية الانتقال المنصوص عليها في الاتفاق العام نهايتها في أثناء تلك الفترة. |
Les États-Unis se sont déclarés prêts à désigner un candidat à la direction de l'Administration transitoire, qui gouvernera la région pendant la période de transition prévue dans l'Accord fondamental. | UN | وأعلنت الولايات المتحدة اﻷمريكية استعدادها لتسمية مرشح لرئاسة اﻹدارة الانتقالية التي ستحكم المنطقة خلال الفترة الانتقالية المنصوص عليها في الاتفاق اﻷساسي. |
Pour avancer sur cette voie, il importe d'accélérer la mise en fonctionnement de tous les dispositifs institutionnels prévus dans l'Accord sur les aspects socio—économiques et la situation agraire, en particulier le Fonds fiduciaire de terres. | UN | وكخطوة في هذا الاتجاه، ينبغي أن يبدأ في أقرب وقت ممكن عمل اﻵليات المؤسسية المنصوص عليها في الاتفاق الاجتماعي والاقتصادي، ولا سيما الصندوق الائتماني لﻷرض. |
Cette certification, accompagnée d'une copie signée de l'accord de service spécial, doit impérativement être soumise pour que le consultant reçoive les honoraires prévus dans l'Accord. | UN | والحصول على هذه الشهادة، بالإضافة إلى نسخة موقعة من اتفاق الخدمة الخاصة، شرط أساسي لاستلام شؤون الموظفين الرسوم المنصوص عليها في الاتفاق. |
La MINUS a continué à appuyer la création des mécanismes relatifs aux droits de l'homme prévus dans l'Accord et a organisé un certain nombre d'ateliers pendant la période considérée. | UN | 41 - واستمرت بعثة الأمم المتحدة في السودان في دعم تشكيل آليات حقوق الإنسان المنصوص عليها في الاتفاق. وعقدت عدداً من حلقات العمل للبرلمانيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les différentes composantes politiques se sont accordées sur la mise en place des institutions prévues par l'Accord global et inclusif. | UN | 4 - واتفقت مختلف الفصائل السياسية على إنشاء المؤسسات المنصوص عليها في الاتفاق الشامل والجامع. |
De son point de vue, les sauvegardes prévues par l'Accord devaient être renforcées de manière à reconnaître explicitement le droit des gouvernements de prendre des dispositions réglementaires, notamment concernant les investissements étrangers directs et la capacité d'agir en cas de problèmes de balance des paiements, de crises ou d'autres contextes défavorables. | UN | وقالت إنها ترى أن الضمانات المنصوص عليها في الاتفاق تحتاج إلى تعزيزٍ لكي تعترف صراحةً بحق الحكومات في تنظيم أمورٍ منها الاستثمار الأجنبي المباشر والقدرة على التصرف في مواجهة الصعوبات المتعلقة بميزان المدفوعات أو الأزمات أو غيرها من الظروف غير المواتية. |
Il note avec satisfaction que le Gouvernement croate a satisfait à la plupart de ses obligations relatives à la prestation de services publics et à l'emploi dans le secteur public énoncées dans l'accord fondamental. | UN | ويلاحظ المجلس مع الارتياح أن حكومة كرواتيا قد وفت بمعظم التزاماتها فيما يتعلق بتوفير الخدمات العامة والعمل في القطاع العام، المنصوص عليها في الاتفاق اﻷساسي. |
Ces commissions paritaires auront pour mission de mener à bien les travaux préparatoires nécessaires à la mise au point des réformes et des mécanismes institutionnels prévus par l'Accord. | UN | ويقوم دور هذه اللجان المشتركة على التهيئة لتصميم اﻹصلاحات والترتيبات المؤسسية المنصوص عليها في الاتفاق. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'il y avait d'autres moyens d'agir tout aussi efficaces que les procédures d'arraisonnement et d'inspection prévues dans l'Accord. | UN | ووجهت عدة وفود الانتباه إلى وجود آليات بديلة فعالة فيما يتعلق بإجراءات الصعود والتفتيش المنصوص عليها في الاتفاق. |
Au paragraphe 166, le Comité a recommandé au PNUD d'exercer des contrôles pour s'assurer que tous les titulaires de cartes de crédit respectent les conditions de paiement stipulées dans l'accord conclu par le PNUD et la banque émettrice pour éviter des dépenses inutiles. | UN | 25 - في الفقرة 166، أوصى المجلس بأن يطبق البرنامج الإنمائي ضوابط لكفالة امتثال كل حامل بطاقة لشروط السداد المنصوص عليها في الاتفاق مع البرنامج وتفادي النفقات غير الضرورية. |
L'organisme de surveillance est un instrument indispensable pour atteindre les objectifs fiscaux énoncés dans l'Accord socio—économique. | UN | والمجلس وسيلة لا بد منها لتحقيق اﻷهداف الضريبية المنصوص عليها في الاتفاق الاجتماعي والاقتصادي. |
Les méthodes et formules de partage de coûts aux termes de l'accord tripartite sont régulièrement réexaminées et renégociées. | UN | وتخضع إجراءات وصيغ تقاسم التكاليف المنصوص عليها في الاتفاق الثلاثي إلى إعادة النظر والتفاوض بشأنها بانتظام. |
En cas de poursuite des violations des obligations imposées par l'Accord intérimaire, la Macédoine serait menacée d'insécurité juridique et ses aspirations à approfondir ses relations internationales, d'abord dans les structures européennes et euro-atlantiques, seraient gravement contrariées ou totalement bloquées par la Grèce. | UN | وإذا ما تواصلت ممارسة خرق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاق المؤقت، وممارسة عدم احترام تلك الالتزامات، فإن جمهورية مقدونيا ستكون عرضة للتخبط القانوني وستضع اليونان كافة العقبات أمام أماني البلد في مواصلة ترسيخ علاقاته الدولية، ولا سيما في الأجهزة الأوروبية والأوروبية الأطلسية، بل وستسد اليونان كل السبل المتاحة لذلك البلد لبلوغ الهدف المنشود. |
Immédiatement après, les parties ont réaffirmé leur volonté de régler tous les problèmes en suspens concernant l'Accord de paix global avant le 9 juillet 2011, date qui marquera la fin de la période intérimaire de l'Accord de paix global. | UN | وعقب ذلك مباشرة، أكد الطرفان مجددا التزامهما بحل جميع المسائل المتبقية المتعلقة باتفاق السلام الشامل بحلول 9 تموز/يوليه 2011 الذي سيمثل نهاية الفترة الانتقالية المنصوص عليها في الاتفاق. |
Les principales obligations définies dans l'accord comportent la fourniture de logements, de sites et de services, ainsi que l'ouverture d'un centre de services communautaires et d'un établissement d'enseignement tertiaire. | UN | وتتمثل الالتزامات الرئيسية المنصوص عليها في الاتفاق في توفير الإسكان والمواقع والخدمات وإقامة مركز لخدمات الدعم المجتمعي وجامعة محلية(35). |
La MONUG a fait savoir que la force de maintien de la paix de la CEI menait ses opérations conformément à l'accord et que tout changement apporté dans les tâches définies dans celui-ci l'avait été en consultation avec les parties. | UN | وقد أفادت بعثة المراقبين بأن قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة ما برحت تضطلع بعملياتها وفقا لذلك، وأي اختلاف عن المهام المنصوص عليها في الاتفاق قد تم بالتشاور مع الطرفين. |