ويكيبيديا

    "المنصوص عليها في التشريع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prévues par la législation
        
    • prévus par la législation
        
    • prévu par la législation
        
    • prévus dans la législation
        
    • prévues dans la législation
        
    • énoncés dans la législation
        
    • prescrites par la législation
        
    • prévues par les dispositions législatives
        
    Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dès que les procédures nécessaires prévues par la législation nationale auront été exécutées. UN وستودع صكوك التصديق لدى الأمين العام للأمم المتحدة حالما تستكمل الإجراءات اللازمة المنصوص عليها في التشريع المحلي.
    À ce sujet, il a décrit les sanctions prévues par la législation marocaine. UN ثم تناول بالعرض الجزاءات المنصوص عليها في التشريع المغربي.
    201. Les allocations de chômage ne peuvent pas être versées pendant plus de 12 mois par période de chômage, sauf dans les cas prévus par la législation applicable. UN 201- ولا يمكن دفع علاوات البطالة لمدة تفوق 12 شهراً لكل فترة بطالة إلا في الحالات المنصوص عليها في التشريع النافذ.
    Puisque l'auteur n'était pas représenté par son avocat initial mais par un autre avocat qui ne possédait pas d'autorisation valable pour le représenter, le délai de dix jours prévu par la législation interne pour interjeter appel ne pouvait courir qu'à compter de la signification du jugement à l'auteur. UN وحيث إن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحاميه الأصلي ولكن بمحامٍ آخر لا يملك تكليفاً صالحاً لتمثيله فإن مهلة الأيام العشرة المنصوص عليها في التشريع الداخلي لرفع الاستئناف لا تسري إلا اعتباراً من تاريخ تبليغ صاحب البلاغ بالحكم().
    À cet égard, il recommande à l'État partie de fournir une formation spécifique aux personnes qui travaillent au sein du système de justice pénale, notamment aux policiers, aux avocats, aux procureurs et aux juges, sur les mécanismes et procédures prévus dans la législation nationale dans les domaines du racisme et de la discrimination. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف تدريباً محدداً لأولئك الذين يعملون داخل النظام القضائي الجنائي، بمن فيهم ضباط الشرطة، والمحامون، ووكلاء النيابة والقضاة بشأن الآليات والإجراءات المنصوص عليها في التشريع الوطني في مجال التمييز العنصري.
    L'objectif de cette loi n'était pas d'éliminer les phases essentielles du procès pénal prévues dans la législation courante. UN ولم يكن الغرض من هذا القانون إزالة المراحل اﻷساسية للمحاكمة الجنائية المنصوص عليها في التشريع الجاري.
    Selon l'État partie, les critères énoncés dans la législation en question ont été respectés et la décision a été prise après que toutes les parties eurent été entendues, y compris le conseil de l'enfant. UN وتزعم الدولة الطرف أن المعايير المنصوص عليها في التشريع المعني قد روعيت وأن البت في القضية لم يتم إلاّ بعد الاستماع إلى كل الأطراف بمن فيها محامي الطفلة.
    66. Les arrestations et détentions auxquelles procèdent les autorités rwandaises sont arbitraires en ce qu'elles heurtent frontalement tant les règles prescrites par la législation rwandaise elle-même que les normes internationales pertinentes. UN ٦٦- الاعتقالات والاحتجازات التي تقوم السلطات الرواندية بتنفيذها تعسفية لكونها تصطدم وجها لوجه بالقواعد المنصوص عليها في التشريع الرواندي ذاته وبالقواعد الدولية ذات الصلة.
    Le Comité prie instamment l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des exemples précis de cas où la Convention a été appliquée par les tribunaux nationaux et où des individus ont eu accès aux voies de recours prévues par les dispositions législatives relatives aux violations de droits visées par la Convention. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل أمثلة محددة على تطبيق الاتفاقية من جانب المحاكم المحلية ووصول الأفراد إلى سبل الانتصاف المنصوص عليها في التشريع المتعلق بانتهاكات الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    - jouit de l'ensemble des prestations sociales prévues par la législation; UN :: التمتع بكل الخدمات الاجتماعية المنصوص عليها في التشريع
    2. Les mesures prévues par la législation et le droit disciplinaire pour lutter contre cela. UN 2- التدابير المنصوص عليها في التشريع والقانون الجزائي لمكافحة هذه الممارسة.
    540. Le Comité s'inquiète de ce que, n'étant pas suffisamment systématique, l'enregistrement des naissances dans l'État partie ne permet pas de déclarer avec fiabilité l'identité ou l'âge d'un enfant, ce qui peut rendre très difficile la mise en œuvre des mesures de protection de l'enfant prévues par la législation interne ou la Convention. UN 540- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية تسجيل المواليد بانتظام في الدولة الطرف، مما يحول دون بيان هوية الطفل أو سنه بدقة، ويستعصي منحه الحماية المنصوص عليها في التشريع المحلي أو في الاتفاقية.
    d) Utilisés à d'autres fins prévues par la législation en vigueur. UN (د) استخدام الأموال للأغراض الأخرى المنصوص عليها في التشريع المعمول به.
    d) Utilisés à d'autres fins prévues par la législation en vigueur. UN (د) استعمال الأموال في الأغراض الأخرى المنصوص عليها في التشريع المعمول به.
    Le contrôle est assuré aux frontières extérieures, conformément aux obligations de détention, de port et de présentation de titres et documents prévues par la législation (art. 2, par. 1 et 3 de la Convention d'application). UN وتجري مراقبة الحدود على الحدود الخارجية بما يتماشى مع " الالتزامات الخاصة بالاحتجاز والحيازة وتقديم السندات والوثائق المنصوص عليها في التشريع " (المادة 2، الفقرتان 1 و 3 من اتفاقية التطبيق).
    a) Les motifs d'expulsion prévus par la législation nationale; UN (أ) مسوغات الطرد المنصوص عليها في التشريع الوطني؛
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de fournir une formation spécifique aux personnes qui travaillent au sein du système de justice pénale, notamment les policiers, les avocats, les procureurs et les juges, et de lancer des campagnes d'information pour faire connaître au public les mécanismes et les procédures prévus par la législation nationale dans les domaines du racisme et de la discrimination. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم تدريباً مخصصاً للعاملين في نظام القضاء الجنائي، بمن فيهم ضباط الشرطة والمحامون وأعضاء النيابة العامة والقضاة، وبالاضطلاع بحملات إعلامية لرفع مستوى الوعي فيما بين الجمهور بالآليات والإجراءات المنصوص عليها في التشريع الوطني في مجال العنصرية والتمييز.
    L'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des exemples précis de l'application du Pacte par les juridictions nationales et de l'accès aux recours prévus par la législation pour les personnes qui dénoncent une violation des droits consacrés par le Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل أمثلة مفصلة على تطبيق العهد من قبل المحاكم المحلية وعلى إتاحة سبل الانتصاف المنصوص عليها في التشريع للأفراد الذين يدعون حدوث انتهاك للحقوق الواردة في العهد.
    Puisque l'auteur n'était pas représenté par son avocat initial mais par un autre avocat qui ne possédait pas d'autorisation valable pour le représenter, le délai de 10 jours prévu par la législation interne pour interjeter appel ne pouvait courir qu'à compter de la signification du jugement à l'auteur. UN وحيث إن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحاميه الأصلي ولكن بمحامٍ آخر لا يملك تكليفاً صالحاً لتمثيله فإن مهلة الأيام العشرة المنصوص عليها في التشريع الداخلي لرفع الاستئناف لا تسري إلا اعتباراً من تاريخ تبليغ صاحب البلاغ بالحكم().
    Le fait que les législations internes diffèrent à cet égard ne signifie pas nécessairement que l'une d'entre elles soit illégitime. Les motifs d'expulsion prévus dans la législation interne peuvent être illégitimes s'ils sont en contradiction avec le droit international. UN وكون القوانين الوطنية تتباين بهذا الصدد لا يعني بالضرورة أن قانونا من هذه القوانين غير صحيح.() وقد تكون مسوغات الطرد المنصوص عليها في التشريع الوطني غير صحيحة عندما تتعارض مع القانون الدولي.
    106. La sixième partie pose des conditions d'ordre sanitaire, similaires à celles prévues dans la législation actuelle. UN 106- وينص الجزء السادس على المستلزمات الصحية التي تشبه المنصوص عليها في التشريع الحالي.
    La nature et la portée des droits énoncés dans la législation nationale peuvent être influencées par le droit international coutumier ou par des traités non incorporés dans la législation nationale. UN وقد تتأثر طبيعة الحقوق المنصوص عليها في التشريع الوطني ونطاقها بالقانون الدولي العرفي أو بمعاهدات غير مدمجة في التشريع الوطني.
    50. Le parti conservateur et le parti sandiniste se sont vu interdire toute participation aux élections car ils ne remplissaient pas les conditions prescrites par la législation nationale. UN 50- وقد حرم حزب المحافظين وحزب سنديستا الجديد من المشاركة في الانتخابات لأنهما لم يستوفيا الشروط ذات الصلة المنصوص عليها في التشريع الوطني.
    Le Comité prie instamment l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des exemples précis de cas où la Convention a été appliquée par les tribunaux nationaux et où des individus ont eu accès aux voies de recours prévues par les dispositions législatives relatives aux violations de droits visées par la Convention. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل أمثلة محددة على تطبيق الاتفاقية من جانب المحاكم المحلية ووصول الأفراد إلى سبل الانتصاف المنصوص عليها في التشريع المتعلق بانتهاكات الحقوق الواردة في الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد