ويكيبيديا

    "المنصوص عليها في العهد الدولي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • énoncés dans le Pacte international
        
    • consacrés par le Pacte international
        
    • énoncées dans le Pacte international
        
    • découlant du Pacte international
        
    • inscrits dans le Pacte international
        
    • prévues dans le Pacte international
        
    • consacrés dans le Pacte international
        
    • au Pacte international
        
    • titre du Pacte international
        
    • prévues par le Pacte international
        
    • figurant dans le Pacte international
        
    • établies dans le Pacte international
        
    I. NATURE, DU POINT DE VUE JURIDIQUE, DES DROITS énoncés dans le Pacte international RELATIF UN أولاً - الطابع القانوني للحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق
    En outre, certains droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sont trop vagues pour être soumis à un examen quasi judiciaire. UN وفضلا عن ذلك، فإن بعض الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أعـمّ مما يمكن إخضاعه للنظر القضائي.
    Notant avec préoccupation les informations concernant des violations des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment les droits à la vie, à la liberté, à la sécurité de la personne et à la liberté d'opinion, d'expression et d'association, UN وإذ تلاحظ مع القلق تقارير انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية مثل الحق في الحياة والحرية واﻷمن الشخصي وحرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات،
    Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour sensibiliser le grand public aux droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتخذ تدابير فعالة لزيادة الوعي بالحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بين الناس عموماً.
    Le Gouvernement considère qu'il reste soumis aux obligations énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ولا تزال الحكومة تعتبر نفسها خاضعة للالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il contient des normes éminemment procédurales visant à permettre l'exercice des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وهو يتضمن قواعد يغلب عليها إلى حد كبير الطابع اﻹجرائي، والهدف منها التمكين من ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le décret doit répondre aux prescriptions, principes et garanties énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans la Convention américaine des droits de l'homme. UN وينبغي أن يمتثل المرسوم للشروط والمبادئ والضمانات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Il est essentiel, dans la lutte contre les injustices passées, d'adopter une démarche inspirée du droit au développement pour garantir la réalisation progressive des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ومن المهم عند جبر مظالم الماضي اعتماد نهج الحق في التنمية الذي يكفل الإعمال التدريجي للحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Enfin, l'Australie insiste sur l'importance du paragraphe 4 de l'article 8 du Protocole facultatif, en vertu duquel le Comité doit respecter le droit des États parties à faire divers choix quant aux mesures à prendre et aux ressources à allouer pour réaliser progressivement les droits énoncés dans le Pacte international. UN وأخيرا، تؤكد أستراليا على أهمية الفقرة 4 من المادة 8 من البروتوكول الاختياري التي يتعين بموجبها على اللجنة أن تحترم حق الدول الأطراف في أن تكون لها اختيارات مختلفة بخصوص التدابير الواجب اتخاذها والموارد الواجب تخصيصها بغية الإعمال التدريجي للحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي.
    12. Ces dispositions assurent donc le plus haut degré possible de protection pour certains des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 12- وبناءً على ذلك، تتيح هذه الأحكام أقصى قدر من الحماية لبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La restriction à titre temporaire de certains droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne sera autorisée en cas d'urgence déclaré que pour assurer la sécurité des citoyens et la sûreté de l'État. UN وكتدبير مؤقت، يسمح فقط بتقييد بعض الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أثناء إعلان حالة الطوارئ في طاجيكستان بهدف ضمان أمن المواطنين وأمن الدولة.
    I. NATURE, DU POINT DE VUE JURIDIQUE, DES DROITS énoncés dans le Pacte international RELATIF AUX DROITS ÉCONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS UN أولاً - الطابع القانوني للحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    À remettre les trois personnes susmentionnées en liberté ou à les déférer à une autorité judiciaire compétente, de manière à mettre ces affaires en conformité avec les normes et principes énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN إخلاء سبيل الأشخاص الثلاثة المذكورين أعلاه أو تقديمهم إلى سلطة قضائية مختصة وفقاً للمعايير والمبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le tribunal a estimé que la construction ne violait pas les droits des requérants, tels qu'énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, parce qu'il n'était pas établi que l'hôtel allait être situé sur un lieu de sépultures ancestrales et, de plus, les représentants de la tribu avaient donné leur consentement à la construction. UN ورأت المحكمة أن البناء لا ينتهك حقوق أصحاب البلاغ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية إذ لم يثبت أن المجمع الفندقي كان سيبنى في المكان الذي توجد فيه مقابر أسلاف القبيلة بالإضافة إلى أن ممثليها وافقوا على البناء.
    Premièrement, le Gouvernement soudanais trouve surprenant que le Comité, qui est chargé, entre autres, de protéger le droit à la religion, l'un des droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, soulève ce point d'une façon aussi dégradante; UN أولاً؛ تبدي الحكومة السودانية استغرابها من طرح هذه المسألة بطريقة مهينة من جانب اللجنة المكلفة في جملة أمور بحماية الحق في حرية الدين باعتباره أحد الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي الشريعة؛
    56. Nombre des droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques offrent une protection aux paysans et aux autres personnes travaillant dans des zones rurales. UN 56- هناك الكثير من الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي توفر الحماية للفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية.
    Elle l'exhorte en outre à mettre fin à la pratique des détentions arbitraires qui va à l'encontre des normes énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتحث المقررة الخاصة حكومة كوبا كذلك على وقف ممارسة الاعتقال التعسفي التي تنتهك المعايير المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    34. Les PaysBas ont recommandé a) que chacun, y compris les défenseurs des droits de l'homme, puisse exercer pacifiquement son droit à la liberté d'expression, conformément aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 34- وأوصت هولندا بأن (أ) يتمكن كل شخص، بما في ذلك المدافعون عن حقوق الإنسان، من ممارسة الحق في حرية التعبير، بشكل سلمي، عملاً بالالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il en va ainsi alors même que la discrimination en matière sociale, économique et culturelle constitue une violation de l'un des droits les plus fondamentaux de la personne humain inscrits dans le Pacte international. UN وهذا صحيح بالرغم من أن التمييز الاجتماعي والاقتصادي والثقافي ينطوي على انتهاك حق من أهم حقوق الإنسان الأساسية المنصوص عليها في العهد الدولي.
    155: La principale loi antiterroriste néo-zélandaise, à savoir la loi de 2002 sur la répression du terrorisme, est conforme aux garanties juridiques prévues dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 155: إن التشريع الأساسي لمكافحة الإرهاب في نيوزيلندا هو قانون قمع الإرهاب لعام 2002، وهو يتوافق مع الضمانات القانونية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Questions spécifiques en rapport avec certains droits fondamentaux consacrés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN مسائل محددة تتعلق بحقوق معينة من حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Rappelant l'observation générale no 29 (2001) du Comité des droits de l'homme, concernant les dérogations au Pacte international relatif aux droits civils et politiques en période d'état d'urgence, UN وإذ تذكر بالتعليق العام رقم 29 (2001) الذي اعتمدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بعدم التقيد ببعض الالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في حالات الطوارئ،
    En période de conflit armé, les États ne peuvent donc pas invoquer des dérogations au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ou d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme pour justifier le refus d'accorder à une personne, quel que soit son statut, les protections minimales en matière de procédure régulière et de procès équitable. UN وتبعاً لذلك، لا يجوز للدول أن تتذرع أثناء النـزاعات المسلحة بإجراءات عدم التقيد المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو غيره من صكوك حقوق الإنسان لتبرير عدم منح أي شخص، أياً كان تصنيفه، الحد الأدنى من ضمانات حماية حقه في تطبيق الأصول القانونية المرعية وفي محاكمة عادلة.
    Le Représentant spécial a demandé au Gouvernement iranien d'accorder à cette personne, au cas où elle serait détenue, toutes les garanties procédurales prévues par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment en lui accordant une assistance juridique et en veillant à ce qu'elle ne soit ni maltraitée ni torturée. UN وطلب الممثل الخاص من الحكومة اﻹيرانية أن تكفل لهذا الشخص، إذا كان رهن التحفظ، التمتع الكامل بكافة الضمانات اﻹجرائية المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بما فيها الحصول على المساعدة القانونية، وحمايته من سوء المعاملة والتعذيب.
    58. Le Conseil des droits de l'homme est invité à encourager les États membres à mener un combat systématique contre l'incitation à la haine raciale et religieuse par un équilibre vigilant entre la défense de la laïcité et le respect de la liberté de religion et par la reconnaissance et le respect de la complémentarité entre toutes les libertés figurant dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 58- ويدعى مجلس حقوق الإنسان إلى تشجيع الدول الأعضاء على تنظيم حملة ممنهجة على ظاهرة التحريض على الكراهية العرقية والدينية وذلك بالسعي لإقرار توازن بين اللائيكية وبين احترام حرية الدين والاعتراف بجميع الحريات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومراعاة ما بينها من تكامل.
    Profondément préoccupée de constater que plusieurs pays appliquent la peine de mort sans tenir compte des limites établies dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد