La participation tombe sous le coup de l'article 18 du Code pénal, dont le paragraphe 4 dispose que tous les auteurs de l'une des infractions énoncées dans les traités internationaux sont pénalement responsables, quelle que soit la nature de leur participation. | UN | تنظِّم المادة 18 من القانون الجنائي مسألة المشاركة. فالفقرة 4 من تلك المادة تنصُّ على المسؤولية الجنائية لكل الجناة الضالعين في أيِّ جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، بصرف النظر عن شكل مشاركتهم فيها. |
iii) Donner des conseils sur les méthodes à suivre pour exécuter les obligations conventionnelles par le biais de mesures nationales. | UN | `3` إسداء المشورة بشأن نُهُج تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات من خلال التدابير الوطنية. |
L'État afghan et ses institutions sont ainsi tenus, en vertu de la Constitution, de respecter les normes relatives aux droits de l'homme prévues par les traités internationaux auxquels l'Afghanistan est partie. | UN | وعليه، فإن الدولة الأفغانية ومؤسساتها تلتزم بالدستور للنهوض بمعايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي تكون أفغانستان طرفاً فيها. |
2. Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée de manière à diminuer ou à nier les droits des peuples autochtones énoncés dans des traités, accords et autres arrangements constructifs. | UN | 2 - ليس في هذا الإعلان ما يمكن تفسيره بأنه يقلل أو يلغي حقوق الشعوب الأصلية المنصوص عليها في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة. |
Un recours en amparo pouvait désormais être formé en cas d'action ou d'omission des autorités ayant constitué une atteinte aux droits de l'homme énoncés dans les instruments internationaux. | UN | وفي أعقاب هذا الإصلاح، بات بالإمكان تطبيق الحماية القضائية في حالات اتخاذ السلطات أو عدم اتخاذها إجراء على نحو ينتهك حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعاهدات الدولية. |
La police peut refuser le transit par voie aérienne dans les cas prévus par les traités ou dans les cas suivants : | UN | ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية: |
Nous avons besoin de nouvelles interdictions plus strictes que celles prévues dans les traités existants en matière de maîtrise des armements, tels que le Traité sur les armements stratégiques offensifs et le Traité sur la limitation des armements stratégiques. | UN | يتعين علينا إجراء تخفيضات جديدة وأعمق تتجاوز تلك المنصوص عليها في المعاهدات القائمة لتحديد الأسلحة مثل معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ومعاهدة الحد من الأسلحة الهجومية الاستراتيجية. |
La frontière générale entre les compétences des États membres et celles de l'Union européenne est en constante évolution, conformément aux règles énoncées dans les traités fondateurs et à la jurisprudence de la Cour de justice de l'Union européenne; | UN | والخط العام الفاصل بين صلاحيات الدول الأعضاء وصلاحيات الاتحاد الأوروبي يخضع للتطوير المستمر، وفقا للقواعد المنصوص عليها في المعاهدات التأسيسية والاجتهاد القضائي لمحكمة العدل للجماعات الأوروبية. |
c) Une dérogation aux règles énoncées dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et la législation nationale était invoquée; | UN | )ج( الحالات التي يُحتج فيها بتقييدٍ سابق للمعايير المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان؛ |
En l’absence d’une législation nationale pertinente, le code de conduite que devra respecter chaque mission correspondra aux obligations internationales énoncées dans les traités environnementaux internationaux auxquels le pays hôte est partie. | UN | وحيث لا توجد قوانين ولوائح وطنية ذات صلة تحكم القضايا البيئية، تقدم الالتزامات الدولية المنصوص عليها في المعاهدات البيئية الدولية التي يكون البلد المضيف طرفا فيها معايير السلوك التي ينبغي أن تلتزم بها البعثة. |
En revanche, un degré d'incertitude et de confusion marque encore la relation existant entre la suspension et l'extinction des traités et l'inexécution d'obligations conventionnelles, par la voie de contre-mesures par exemple. | UN | ومن جهة أخرى، ثمة غموض ولبس بشأن العلاقة بين تعليق المعاهدات أو إنهائها وبين عدم الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات على سبيل التدابير المضادة مثلا. |
iii) Les instances internationales et régionales de défense des droits de l'homme, y compris les tribunaux pénaux internationaux, bénéficient d'un soutien sans réserve et reçoivent les informations dont elles ont besoin, et que les procédures de dépôt de plaintes individuelles prévues par les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme soient acceptées; | UN | ' ٣ ' إبداء الاستعداد لهيئات حقوق اﻹنسان ذات الصبغة الدولية واﻹقليمية، ومن بينها المحاكم الجنائية الدولية، للتعاون معها تعاونا تاما وتزويدها بالمعلومات الكافية، وقبول اﻹجراءات المتعلقة بشكاوى اﻷفراد المنصوص عليها في المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
2. Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée de manière à diminuer ou à nier les droits des peuples autochtones énoncés dans des traités, accords et autres arrangements constructifs. | UN | 2 - ليس في هذا الإعلان ما يمكن تفسيره بأنه يقلل أو يلغي حقوق الشعوب الأصلية المنصوص عليها في المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة. |
C. L'invocation des droits énoncés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales devant les tribunaux nationaux | UN | جيم- ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أمام المحاكم الوطنية |
Elle ne s'appliquerait ni aux moyens prévus par les instruments généraux comme la Charte des Nations Unies ni aux moyens prévus par les traités généraux, bilatéraux ou multilatéraux relatifs au règlement des différends. | UN | فهو لا يشمل الوسائل المنصوص عليها في صكوك عامة مثل الميثاق، ولا الوسائل المنصوص عليها في المعاهدات العامة أو الثنائية أو المتعـددة اﻷطراف لتسوية المنازعات. |
Selon l'article 50, paragraphe 1 a) de la loi organique relative au pouvoir judiciaire dans la Fédération, les infractions prévues dans les traités internationaux ont le statut d'< < infractions fédérales > > et ce sont les juges pénaux fédéraux qui ont à connaître d'elles. | UN | واستنادا إلى الفقرة الأولى (أ) من المادة 50 من القانون التنظيمي للسلطة القضائية، فإن الجرائم المنصوص عليها في المعاهدات الدولية هي جرائم اتحادية، وينظر القضاة الجنائيون الاتحاديون في تلك الجرائم. |
Le problème des crimes prévus par traité pourrait n'être abordé qu'au stade du réexamen et après que la cour sera devenue opérationnelle; on éviterait ainsi de prolonger inutilement les débats et de retarder la création de la cour. | UN | ويمكن تناول مسألة الجرائم المنصوص عليها في المعاهدات في مرحلة الاستعراض بعد أن تصبح المحكمة مؤسسة تشتغل، وذلك تفاديا للتمديد غير الضروري للنقاش وتأخير إنشاء المحكمة. |
Parallèlement, le caractère interdépendant et indivisible des obligations découlant des traités doit être mis en évidence. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تسليط الضوء على الطابع المترابط غير القابل للتجزئة للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات. |
e) Les mères qui font partie du personnel civil des forces armées russes stationnées sur le territoire d'autres États, dans les cas prévus dans des traités internationaux conclus par la Fédération de Russie; | UN | (ه) الوالدة التي تكون موظفة مدنية في القوات المسلحة الروسية المتمركزة في إقليم دول أخرى، في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي؛ |
Il a également été mentionné à la réunion que les États n'appliquaient pas toujours les droits établis par les traités et les politiques foncières. | UN | ومن الأمثلة الأخرى التي أثيرت في الاجتماع تقاعس الدول عن احترام الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات أو السياسات المتعلقة بالأراضي. |
Le travail réalisé par l'Organisme pour l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes (OPANAL) a contribué à la réalisation des divers objectifs définis dans les traités internationaux de non-prolifération nucléaire. | UN | وساعد عمل وكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على تحقيق مختلف الأهداف المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لمنع انتشار الأسلحة النووية. |
Les participants ont examiné la façon dont les juges et les avocats abordaient dans un certain nombre de juridictions les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux consacrés par les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد بحث المشاركون النهج الذي يتبعه القضاة والمحامون في عدد من الولايات القضائية فيما يتصل بالحقوق المدنية والثقافية والسياسية والاجتماعية المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وبخاصة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Conseil peut aider les États à combler efficacement l'écart entre les normes énoncées dans les instruments principaux relatifs aux droits de l'homme et la réalité quotidienne de tout un chacun. | UN | وبوسع المجلس أن يساعد الدول في أن تعالج بفعالية الفجوات بين المعايير المنصوص عليها في المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان والحقائق اليومية التي تواجه الأفراد. |
B. Obligations au titre de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme 6 | UN | باء - الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان 6 |