ويكيبيديا

    "المنصوص عليها في المعاهدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • énoncées dans le Traité
        
    • découlant du Traité
        
    • prévues par le Traité
        
    • énoncés dans le Traité
        
    • prévues dans le traité
        
    • prévue par le traité
        
    • consacrés par le Traité
        
    • inscrites dans le Traité
        
    • prévu dans le Traité
        
    • stipulés par le Traité
        
    • définies dans le Traité
        
    • reconnaît le Traité recouvrent
        
    • termes du Traité
        
    • en vertu du Traité
        
    • énoncé dans le Traité
        
    Ledit article prévoit également la renonciation à toutes les réclamations non énoncées dans le Traité. UN وتشمل المادة ٤١ أيضاً فرعاً يتضمن التنازل عن جميع المطالبات غير المنصوص عليها في المعاهدة.
    Cela aurait pour effet de faciliter la mise en œuvre des normes et des obligations énoncées dans le Traité avec la participation des États non parties. UN وسيؤدي ذلك إلى تيسير تنفيذ المعايير والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بشروط تسمح بمشاركة الدول غير الأطراف فيها.
    Les États parties ont précisé que ce droit devait s'exercer en conformité avec les obligations découlant du Traité. UN وشددت الدول الأطراف على أن هذا الحق يجب أن يُمارس وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Toutefois, les règles de contrôle des exportations doivent être compatibles avec toutes les obligations prévues par le Traité. UN ومع ذلك، فان قواعد الرقابة علي الصادرات لابد أن تتسق مع جميع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Réaffirmant le principe de solidarité et tous les autres principes énoncés dans le Traité portant création de la Communauté des États du Sahel et du Sahara, UN وقد أكدوا من جديد مبدأ التضامن وجميع المبادئ الأخرى المنصوص عليها في المعاهدة المنشئة لتجمع دول الساحل والصحراء،
    Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le traité; UN عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    Cela aurait pour effet de faciliter la mise en œuvre des normes et des obligations énoncées dans le Traité avec la participation des États non parties. UN وسيؤدي ذلك إلى تيسير تنفيذ المعايير والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بشروط تسمح بمشاركة الدول غير الأطراف فيها.
    Cela aurait pour effet de faciliter la mise en œuvre des normes et des obligations énoncées dans le Traité avec la participation des États non parties. UN وسيؤدي ذلك إلى تيسير تنفيذ المعايير والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بشروط تسمح بمشاركة الدول غير الأطراف فيها.
    Cela aurait pour effet de faciliter la mise en œuvre des normes et des obligations énoncées dans le Traité avec la participation des États non parties. UN وسيؤدي ذلك إلى تيسير تنفيذ المعايير والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة بشروط تسمح بمشاركة الدول غير الأطراف فيها.
    La Dominique appuie le document final de la Conférence et exhorte tous les États Membres à respecter les obligations découlant du Traité. UN وتدعم دومينيكا نتائج المؤتمر، وتدعو جميع الدول الأعضاء إلى الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Nous demeurons sans équivoque résolus à nous acquitter de toutes nos obligations découlant du Traité. UN وإننا ما برحنا ملتزمين بصورة لا لبس فيها بأداء جميع التزاماتنا المنصوص عليها في المعاهدة.
    Toutefois, les règles de contrôle des exportations doivent être compatibles avec toutes les obligations prévues par le Traité. UN ومع ذلك، فان قواعد الرقابة علي الصادرات لابد أن تتسق مع جميع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Les restrictions au transfert des technologies permettant l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire devraient être éliminées lorsqu'elles ne sont pas couvertes par les garanties prévues par le Traité. UN وينبغي أن تزال القيود المفروضة على نقل التكنولوجيا من أجل الاستخدام السلمي للطاقة النووية، التي تتجاوز نطاق الضمانات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Elle s'impose le respect le plus strict des obligations qui lui incombent en matière de non-prolifération et encourage activement les initiatives de désarmement nucléaire et de non-prolifération conformément aux principes énoncés dans le Traité. UN وهي متمسكة بأعلى معايير الامتثال لالتزاماتها في مجال عدم الانتشار النووي، وتشجع بقوة نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وفقا للمبادئ المنصوص عليها في المعاهدة.
    Pour les États parties à un traité, les infractions passibles d'extradition sont celles qui sont prévues dans le traité en question et qui constitueraient une infraction en Jamaïque. UN أمَّا بالنسبة إلى الدول التي تربطها بجامايكا معاهدات، فالجرائم التي يمكن التسليم فيما يخصها هي الجرائم المنصوص عليها في المعاهدة ذات الصلة والتي تمثِّل جريمة تُنتهَك بارتكابها قوانين جامايكا.
    Il serait assez illogique qu'un État accepte une obligation de fond s'il rejetait toute forme de responsabilité prévue par le traité. UN إذ لا جدوى من قبول دولة ما التزاماً موضوعياً إن هي رفضت كل شكل من أشكال المساءلة المنصوص عليها في المعاهدة.
    Le maintien de l'équilibre entre les droits et les obligations consacrés par le Traité permettra de préserver l'intégrité de cet instrument, de renforcer son autorité et de promouvoir son universalité et sa pleine application. UN فالحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة يصون نزاهتها ويعزز مصداقيتها ويشجع على تعميمها وتنفيذها بصورة كاملة.
    Nous saluons et appuyons toujours les moratoires sur les essais, qui ont été proclamés, tout en reconnaissant que ces moratoires ne remplaceront jamais les obligations juridiquement contraignantes inscrites dans le Traité. UN ونحن لا نزال نشعر بالارتياح إزاء الوقف الاختياري للتجارب ونؤيده، لكننا ندرك أن ذلك لا يمكن أن يكون بديلاً للتعهدات الملزمة قانونياً المنصوص عليها في المعاهدة.
    Le régime général de vérification prévu dans le Traité accroîtra grandement le niveau de coopération internationale dans le domaine nucléaire. UN وترتيبات التحقق الشامل المنصوص عليها في المعاهدة سترفع الى حد كبير مستوى التعاون الدولي في الميدان النــووي.
    62. Pour promouvoir l'efficacité et la crédibilité du Traité, la Conférence d'examen doit intensifier les efforts visant à garantir le droit des États parties d'utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques et à préserver l'équilibre fragile entre les droits et les responsabilités stipulés par le Traité. UN 62 - وأردف قائلا إنه بغية تعزيز فعالية المعاهدة ومصداقيتها، يجب أن يكثف المؤتمر الاستعراضي الجهود المبذولة لحماية حق الدول الأطراف في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية والحفاظ على التوازن الدقيق بين الحقوق والمسؤوليات المنصوص عليها في المعاهدة.
    h) Échange immédiat de données sur les dotations en armements correspondant aux cinq catégories définies dans le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (ci-après dénommé " le Traité FCE " ), étant entendu en outre que les pièces d'artillerie sont définies comme étant d'un calibre de 75 mm et plus; UN )ح( تبادل البيانات فورا بشأن الحيازات من فئات اﻷسلحة الخمس المنصوص عليها في المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا )المسماة فيما يلي " المعاهدة " ( وفق تحديدها الوارد في المعاهدة، على أن يكون مفهوما أيضا أن قطع المدفعية هي القطع التي من عيار ٧٥ ملليمترا فأكثر؛
    Les droits inaliénables des États parties que reconnaît le Traité recouvrent tous les aspects des technologies pacifiques et ne sont pas limités à des domaines spécifiques. UN وتشمل الحقوق غير القابلة للتصرف للدول الأطراف المنصوص عليها في المعاهدة جميع جوانب التكنولوجيا السلمية، وليست مقصورة على مجالات معينة.
    En établissant le cadre de suivi et d'essai des performances, le Secrétariat visait à créer une culture dans laquelle le suivi de la qualité ferait partie intégrante des activités ordinaires, de sorte que les utilisateurs, tels que les États signataires ou les CND, seraient assurés que la Commission agissait conformément aux termes du Traité et de son Protocole. UN وقد أنشأت إطار رصد واختبار الأداء لخلق ثقافة ترصد فيها النوعية كجزء من الأنشطة العادية بحيث يكون الزبائن، مثل الدول الموقّعة ومراكز البيانات الوطنية، على ثقة بأن اللجنة تمتثل للمتطلبات المنصوص عليها في المعاهدة والبروتوكول الملحق بها.
    C'est pourquoi tous les États parties à cet important traité, notamment les États dotés d'armes nucléaires, ont l'obligation de s'acquitter de leurs obligations en vertu du Traité. UN وفي ذلك السياق يصبح لازما على جميع الدول الأطراف في هذه المعاهدة الهامة، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في المعاهدة.
    Les droits inaliénables des États parties, comme énoncé dans le Traité, couvrent tous les aspects des technologies à des fins pacifiques et ne sont pas limités à des domaines précis. UN وتشمل الحقوق غير القابلة للتصرف للدول الأطراف المنصوص عليها في المعاهدة جميع جوانب التكنولوجيا السلمية، وليست مقصورة على مجالات معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد