ويكيبيديا

    "المنصوص عليها في تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • stipulés dans lesdits
        
    • énoncés dans ces
        
    • consacrés dans ces
        
    • définies dans ledit
        
    • prévues par ce
        
    • énoncés dans ce
        
    • énoncées dans ledit
        
    • énoncées dans ces
        
    • qui y sont énoncés
        
    • visés dans ce
        
    • énoncés dans cet
        
    • découlant de ces
        
    • visées dans ledit
        
    • prévues dans ladite
        
    • établis dans lesdits
        
    Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations contractées non seulement sont préjudiciables à la sécurité des États parties eux-mêmes, mais peuvent aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords, UN وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات وغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات،
    Soucieux depuis toujours d'aligner sa législation sur les conventions internationales auxquelles il est partie, le Royaume du Maroc a promulgué des lois consacrant les principes énoncés dans ces instruments. UN وتماشيا مع اهتمام المملكة المغربية الدائم بموائمة تشريعاتها مع الاتفاقيات الدولية التي تدخل طرفا فيها، فقد أعلنت عن سن عدد من القوانين التي تجسد المبادئ المنصوص عليها في تلك الصكوك.
    Les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation du simple fait qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4. UN فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها لمجرد كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4.
    Rappelant la création, en application du paragraphe 29 de sa résolution 1929 (2010), d'un Groupe d'experts, placé sous la supervision du Comité, chargé d'accomplir les tâches définies dans ledit paragraphe, UN وإذ يشير إلى أنه تم عملا بأحكام الفقرة 29 من القرار 1929 (2010) إنشاء فريق خبراء ليؤدي بتوجيه من اللجنة، المهام المنصوص عليها في تلك الفقرة،
    Rappelant la création, en application du paragraphe 26 de la résolution 1874 (2009), d'un groupe d'experts, placé sous la supervision du Comité, chargé d'accomplir les tâches prévues par ce paragraphe, UN وإذ يشير إلى فريق الخبراء المنشأ، عملا بأحكام الفقرة 26 من القرار 1874 (2009)، والعامل بتوجيه من اللجنة، لإنجاز المهام المنصوص عليها في تلك الفقرة،
    Les principes de base énoncés dans ce document ont été complétés depuis lors, du fait que la pratique du Comité a évolué. UN وقد استكملت منذ ذلك الحين المبادئ الأساسية المنصوص عليها في تلك الوثيقة، وذلك نظراً لتطور ممارسة اللجنة.
    L'article 6 du Protocole facultatif fait obligation aux États parties d'inclure, dans tout traité d'extradition conclu ultérieurement entre eux, conformément aux conditions énoncées dans ledit traité, les infractions visées dans le Protocole. UN 5- تدعو المادتين 5-6 من البروتوكول الخاص المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية إلى ضرورة تسليم الدول الأطراف المجرمين المرتكبين للجرائم المذكورة في البروتوكول في كل معاهدة تبرم في وقت لاحق فيما بين هذه الدول وفقاً للشروط المنصوص عليها في تلك المعاهدات.
    Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations contractées non seulement sont préjudiciables à la sécurité des États parties eux-mêmes, mais peuvent aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords, UN وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات وغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات،
    Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations contractées non seulement sont préjudiciables à la sécurité des États parties eux-mêmes, mais peuvent aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords, UN وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات ولغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعول على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات،
    Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations contractées non seulement sont préjudiciables à la sécurité des États parties eux-mêmes, mais peuvent aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans lesdits accords, UN وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات ولغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعول على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات،
    435. Le Comité recommande en outre à la République du Libéria d'adopter, conformément aux dispositions de la Convention, des mesures efficaces garantissant à tous les groupes ethniques de la République du Libéria l'exercice sur un pied d'égalité des droits énoncés dans ces dispositions. UN 435- وتوصي اللجنة أيضاً جمهورية ليبيريا باتخاذ تدابير فعالة، عملاً بأحكام الاتفاقية، بما يضمن التساوي في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام في صفوف كافة المجموعات الإثنية في جمهورية ليبيريا.
    Du fait même qu'ils sont énumérés au paragraphe 2 de l'article 4, les droits consacrés dans ces dispositions ne sont pas susceptibles de dérogation. UN فهذه الحقوق المنصوص عليها في تلك الأحكام هي حقوق لا يجوز عدم التقيد بها بفضل كونها مدرجة في الفقرة 2 من المادة 4.
    Rappelant la création, en application du paragraphe 29 de sa résolution 1929 (2010), d'un Groupe d'experts, placé sous la supervision du Comité, chargé d'accomplir les tâches définies dans ledit paragraphe, UN وإذ يشير إلى أنه تم عملا بأحكام الفقرة 29 من القرار 1929 (2010) إنشاء فريق خبراء ليؤدي بتوجيه من اللجنة، المهام المنصوص عليها في تلك الفقرة،
    Rappelant la création, en application du paragraphe 26 de la résolution 1874 (2009), d'un groupe d'experts, placé sous la supervision du Comité, chargé d'accomplir les tâches prévues par ce paragraphe, UN وإذ يشير إلى فريق الخبراء المنشأ، عملا بأحكام الفقرة 26 من القرار 1874 (2009)، والعامل بتوجيه من اللجنة، لإنجاز المهام المنصوص عليها في تلك الفقرة،
    Je tiens à réaffirmer que les Bahamas adhèrent sans réserve aux principes énoncés dans ce document universel, qui reste notre phare tandis que nous traversons une mer houleuse, tout en maintenant le cap sur la paix, la sécurité et le développement durable pour tous les habitants de la terre. UN وأود التأكيد من جديد على التزام جزر البهاما بالمبادئ المنصوص عليها في تلك الوثيقة العالمية، التي ستكون بمثابة نبراس منير يوجهنا فيما نواصل رسم طريق وعر، بل ومهم نحو السلم والأمن والتنمية المستدامة لكل سكان العالم.
    22. La Communauté européenne a également déclaré que la Convention s'appliquerait, en ce qui concerne la compétence communautaire, aux territoires dans lesquels s'appliquerait le Traité instituant la Communauté européenne, tel que modifié par le Traité d'Amsterdam et dans les conditions énoncées dans ledit Traité, en particulier à son article 299. UN 22- أعلنت أيضا الجماعة الأوروبية بأنه يتعين تطبيق الاتفاقية، بالنسبة إلى الاختصاص القانوني لدى الجماعة، على الأقاليم التي تُطبّق عليها المعاهدة المنشئة للجماعة الأوروبية، بصيغتها المعدّلة بمعاهدة أمستردام، وبمقتضى الشروط المنصوص عليها في تلك المعاهدة، وخصوصا المادة 299 منها.
    Ceci vaut aussi pour le libellé des règles énoncées dans ces articles, qui doit rester identique, sauf à viser les organisations internationales au lieu des États. UN ويسري هذا أيضا على صيغة القواعد المنصوص عليها في تلك المواد، التي ينبغي أن تكون متطابقة، اللهم إلا ما كان من الاستعاضة عن الإشارة إلى الدول بالإشارة إلى المنظمات الدولية.
    L'Azerbaïdjan est partie à tous les principaux traités mondiaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme, et l'ensemble des droits et libertés qui y sont énoncés ont été incorporés dans la Constitution. UN وأذربيجان طرف في جميع المعاهدات الرئيسية العالمية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان، كما أن جميع الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في تلك المعاهدات مدرجة في دستورها.
    27. Décide en outre que les dispositions du paragraphe 22 de la résolution 1483 (2003) resteront d'application, si ce n'est que les privilèges et immunités visés dans ce paragraphe ne seront pas applicables à des jugements définitifs découlant d'obligations contractées par l'Iraq après le 30 juin 2004; UN 27 - يقرر كذلك أن تظل أحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) سارية، فيما عدا أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الفقرة لا تسري فيما يتعلق بأي حكم نهائي ناشيء عن التزام تعاقدي يدخل فيه العراق بعد 30 حزيران/ يونيه 2004؛
    En outre, cette restriction est proportionnée et nécessaire à la réalisation des objectifs légitimes énoncés dans cet article, à savoir la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publics, ou de la morale et des libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN وعلاوة على ذلك، يتناسب التقييد مع الأهداف المشروعة المنصوص عليها في تلك المادة، ولا سيما حماية السلامة والصحة والأخلاق العامة أو الحقوق والحريات السياسية للآخرين.
    Le Comité est également convenu que le Secrétaire général devrait envoyer une lettre analogue aux organisations intergouvernementales qui n'ont pas encore déclaré accepter les droits et obligations découlant de ces traités. UN واتفقت اللجنة أيضا على أن يبعث الأمين العام برسالة مماثلة إلى المنظمات الحكومية الدولية التي لم تعلن بعد قبولها الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدات.
    c) la connaissance, l'intention ou le but, en tant qu'élément constitutif de l'une des infractions visées dans ledit paragraphe, peut être déduit de circonstances factuelles objectives. UN )ج( يجوز الاستدلال من الظروف الواقعية الموضوعية على العلم أو النية أو القصد المطلوب ليكون ركنا لجريمة من الجرائم المنصوص عليها في تلك الفقرة.
    3. Aucune disposition du présent article ne permet aux États parties à la Convention de 1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures législatives portant atteinte − ou d'appliquer la loi de façon à porter atteinte − aux garanties prévues dans ladite convention. UN 3- ليس في هذه المادة أي حكم يجيز للدول الأطراف في اتفاقية منظمة العمل الدولية المعقودة عام 1948 بشأن الحرية النقابية وحماية حق التنظيم النقابي اتخاذ تدابير تشريعية من شأنها، أو تطبيق القانون بطريقة من شأنها، أن تخل بالضمانات المنصوص عليها في تلك الاتفاقية.
    Promouvoir la tenue, dans les meilleurs délais, d'une Conférence des États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et de leurs signataires, afin d'appuyer les objectifs communs établis dans lesdits traités et d'examiner les formes et modalités de coopération envisageables; UN العمل من أجل الدعوة إلى المسارعة في أقرب وقت ممكن بعقد مؤتمر للدول الأطراف في المعاهدات المنشأة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية والدول الموقعة على تلك المعاهدات، يدعم الأهداف المشتركة المنصوص عليها في تلك المعاهدات وينظر في أشكال التعاون المحتملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد