ويكيبيديا

    "المنصوص عليها قانونا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prévues par la loi
        
    • prévue par la loi
        
    • que leur reconnaît la loi
        
    • définie par la loi
        
    Il peut être prolongé conformément aux dispositions prévues par la loi. UN ويمكن تمديد الأجل المذكور وفقا للإجراءات المنصوص عليها قانونا.
    Tout citoyen indonésien accusé d’une infraction présumée a droit aux garanties prévues par la loi. UN ويمنح كل مواطن إندونيسي يتهم بانتهاك مزعوم للقانون الضمانات اﻹجرائية المنصوص عليها قانونا.
    Il faudrait donner aux femmes et aux filles les moyens d'utiliser les voies de recours prévues par la loi en vue de prévenir les MGF. UN 12 - أن تُمكن المرأة والفتاة من وسائل الانتصاف القانونية المنصوص عليها قانونا لمنع ختان الإناث.
    À propos de l'allégation selon laquelle la peine prévue par la loi pour sanctionner la corruption n'excède pas trois années d'emprisonnement, le Gouvernement rappelle que l'article 103 du Code pénal punit la corruption d'une peine de travaux forcés à vie, mais que le tribunal peut à titre exceptionnel réduire la peine à trois années au minimum. UN وفيما يتعلق بالادعاء بأن عقوبة الرشوة المنصوص عليها قانونا لا تتجاوز ثلاث سنوات، أشارت الحكومة إلى أن المادة 103 من القانون الجنائي تعاقب على الرشوة بالأشغال الشاقة المؤبدة، وإن كان يمكن للمحكمة بصورة استثنائية تخفيض العقوبة إلى ثلاث سنوات كحد أدنى.
    Il note qu'il existe des mécanismes d'enregistrement et d'examen des plaintes, mais il s'inquiète de l'absence de mécanismes indépendants d'enregistrement et d'examen des plaintes déposées par les enfants concernant les violations des droits que leur reconnaît la loi. UN وعلى حين لوحظ وجود آليات لتسجيل وتناول الشكاوي يساور اللجنة قلق إزاء غياب آلية مستقلة لتسجيل وتناول الشكاوي من اﻷطفال المتعلقة بانتهاك حقوقهم المنصوص عليها قانونا.
    1. Aux termes de la Constitution kirghize, les accords internationaux qui sont entrés en vigueur en vertu de la procédure définie par la loi font partie intégrante de la législation. UN 1 - دستور جمهورية قيرغيزستان. وتشكل الاتفاقات الدولية التي دخلت حيز النفاذ بموجب الإجراءات المنصوص عليها قانونا جزءا لا يتجزأ من القانون
    En cas de soupçon, la valeur en douane déclarée est refusée par les autorités douanières et c'est la valeur déterminée par les autorités douanières selon les règles prévues par la loi qui est prise en compte dans les documents douaniers. UN وفي حالات الاشتباه، ترفض السلطات الجمركية القيمة الجمركية المصرح بها، وتعتمد القيمة التي تحددها بمعرفتها وفقا للإجراءات المنصوص عليها قانونا لأغراض الإجراءات الخاصة بالمستندات الجمركية.
    Il est possible d'importer ou d'exporter une arme pour la chasse, l'autodéfense ou le sport à titre personnel sur autorisation de l'organisme républicain chargé des affaires intérieures conformément aux dispositions prévues par la loi. UN وتجرى عمليات تصدير واستيراد أي وحدة منفردة من الأسلحة المخصصة للصيد والدفاع عن النفس والرياضة بعد الحصول على إذن من الهيئة الجمهورية للشؤون الداخلية وفقا للمتطلبات المنصوص عليها قانونا.
    Cette exigence du respect des procédures prévues par la loi peut donc être considérée comme une obligation de droit international général et non pas strictement comme une obligation conventionnelle ou purement de droit interne. UN وبالتالي يمكن اعتبار شرط احترام الإجراءات المنصوص عليها قانونا التزاما بموجب القانون الدولي العمومي وليس مجرد التزام تعاهدي أو التزام من التزامات القانون الداخلي الصرف.
    525. Pour qu'un mariage puisse être conclu, deux personnes de sexe opposé doivent déclarer, devant un organe d'État compétent et selon les formalités prévues par la loi, qu'ils entendent se marier. UN 525- حتى يُعقد الزواج بين رجل وامرأة، عليهما أن يصرحا أمام السلطة الحكومية المخوَّلة باتفاقهما على عقد الزواج وفق الطريقة المنصوص عليها قانونا.
    c) Autres raisons prévues par la loi. UN (ج) الأسباب الأخرى المنصوص عليها قانونا.
    Les passeports sont délivrés selon des modalités prévues par la loi aux citoyens âgés de 18 ans, et dans des cas exceptionnels à des citoyens âgés de moins de 18 ans qui se rendent à l'étranger pour obtenir une éducation, pour participer à des manifestations internationales, pour se faire soigner ou pour y établir leur domicile permanent. UN وجوازات السفر تُقدم في إطار الوسائل المنصوص عليها قانونا للمواطنين البالغين 18 عاما، وفي حالات استثنائية لمواطنين دون هذه السن إذا كانوا مسافرين إلى الخارج من أجل التعليم، أو المشاركة في مناسبات دولية، أو الحصول على عناية طبية، أو اتخاذ مسكن دائم بدولة أجنبية.
    Elle énonce également en son article 66 que < < Nul ne peut être arbitrairement détenu > > et que < < L'autorité judiciaire, gardienne de la liberté individuelle, assure le respect de ce principe dans les conditions prévues par la loi > > . UN كما ينص الدستور في المادة 66 على أنه " لا يجوز احتجاز أي كان تعسفا " ، وأن " السلطة القضائية، التي هي حارسة الحرية الفردية، تضمن الامتثال لهذا المبدأ وفقاً للشروط المنصوص عليها قانونا " .
    138. Au sujet du prosélytisme, de la conversion et de l'apostasie, le Rapporteur spécial tient à souligner la nécessité du respect des normes internationalement établies dans le domaine des droits de l'homme, dont la liberté de changer de religion et la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé, sauf restrictions nécessaires prévues par la loi. UN ١٣٨ - وفيما يتعلق بالتبشير والتحول إلى دين آخر والردة، يحرص المقرر الخاص على أن يؤكد ضرورة احترام القواعد الراسخة دوليا في مجال حقوق اﻹنسان، ومنها حرية تغيير الدين وحرية الجهر بالدين أو المعتقد، فرديا أو جماعيا، سواء سرا أو علانية، مع مراعاة القيود اللازمة المنصوص عليها قانونا.
    Si le juge estime que le crime sanctionné, et considéré comme étant de caractère politique, a été commis pour des motifs égoïstes et méprisables, il peut remplacer la peine prévue par la loi pour une telle infraction par la peine correspondante énoncée à l'article précédent, étant entendu que la détention à perpétuité ne peut être remplacée que par les travaux forcés à perpétuité. UN إذا تحقق القاضي أن الجريمة المعاقب عليها بعقوبة سياسية قد ارتكبت بدافع أناني دنيء أبدل من العقوبة المنصوص عليها قانونا العقوبة التي تقابلها في المادة السابقة. على أن الاعتقال المؤبد لا يمكن تحويله إلى غير أشغال شاقة مؤبدة. الفقرة 4:
    L'article 224 s'applique au cas où la constitution d'une formation armée non prévue par la loi ne présente pas les caractéristiques de l'infraction (banditisme) visée à l'article 222. UN وتنطبق المادة 224 في الحالات التي لا يتسم إنشاء الوحدة المسلحة غير المنصوص عليها قانونا بخصائص الجريمة (اللصوصية) المنصوص عليها في المادة 222.
    562. Le droit à l'allocation dure aussi longtemps que les conditions légales sont remplies; il prend fin l'année suivant celle où l'aîné atteint la limite d'âge prévue par la loi (18 ans) ou termine ses études (26 ans au maximum). UN 562- يستمر الحق في الحصول على علاوة الأسرة الكثيرة العدد طالما تكون الشروط القانونية مستوفاة. وينتهي ذلك الحق في العام الذي يلي بلوغ الطفل الأكبر السن المنصوص عليها قانونا (18 سنة) أو الذي ينهي فيه دراسته (26 سنة على الأكثر).
    Il note qu'il existe des mécanismes d'enregistrement et d'examen des plaintes, mais il s'inquiète de l'absence de mécanismes indépendants d'enregistrement et d'examen des plaintes déposées par les enfants concernant les violations des droits que leur reconnaît la loi. UN واللجنة، إذ تلاحظ وجود آليات لتسجيل وتناول الشكاوى، إلا أنه يساورها القلق على غياب آلية مستقلة لتسجيل وتناول شكاوى اﻷطفال المتعلقة بانتهاك حقوقهم المنصوص عليها قانونا.
    Il note qu’il existe des mécanismes d’enregistrement et d’examen des plaintes, mais il s’inquiète de l’absence de mécanismes indépendants d’enregistrement et d’examen des plaintes déposées par les enfants concernant les violations des droits que leur reconnaît la loi. UN واللجنة، إذ تلاحظ وجود آليات لتسجيل وتناول الشكاوى، إلا أنه يساورها القلق على غياب آلية مستقلة لتسجيل وتناول شكاوى اﻷطفال المتعلقة بانتهاك حقوقهم المنصوص عليها قانونا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد