La coopération internationale visant à renforcer la sûreté de la navigation internationale, dans le respect des droits et libertés de navigation maritime et aérienne tels qu'ils sont prévus par le droit international et définis dans les instruments internationaux pertinents, reste indispensable. | UN | 17 - وما زالت هناك أهمية للتعاون الدولي لتعزيز سلامة الملاحة الدولية، مع احترام الحقوق والحريات المتعلقة بالملاحة البحرية والجوية، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي وكما هو مبين في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Les cas isolés de violence de la part de manifestants ne remettent pas en cause le droit à la protection tel qu'il est consacré par le droit international des droits de l'homme. | UN | ولا يؤثر استخدام المتظاهرين للعنف، في حالات معزولة، على حقهم في الحماية المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le concept de sécurité embrasse l'ensemble des garanties économiques, sociales et sociétales, ainsi que le prévoit le droit international des droits de l'homme depuis qu'il existe. | UN | وهي تتطلب أن يشمل الأمن ضمانات اقتصادية واجتماعية ومجتمعية، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان منذ ولادته. |
De plus, en rapatriant de force des ressortissants de la République populaire démocratique de Corée, la Chine ne s'acquitte pas de son obligation de respecter le principe de non-refoulement imposé par le droit international des réfugiés et des droits de l'homme. | UN | وعندما تقوم الصين بإعادة مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قسراً، فإنها تنتهك بذلك التزاماتها باحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية المنصوص عليه في القانون الدولي للاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La Conférence réaffirme les droits et libertés en matière de navigation maritime et aérienne, tels qu'ils sont énoncés en droit international et reflétés dans les instruments internationaux pertinents. | UN | 44 - ويؤكّد المؤتمر مجددا الحقوق والحريات المتعلقة بالملاحة البحرية والجوية، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي وعلى النحو المبين في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
100.20 Mettre en place une réglementation adéquate relative aux demandeurs d'asile et aux réfugiés afin de promouvoir et de protéger leurs droits et de trouver des solutions durables à leur situation, comme prescrit par le droit international (Namibie); | UN | 100-20- وضع لوائح كافية تتعلق بملتمسي اللجوء واللاجئين من أجل تعزيز حقوقهم وحمايتها وإيجاد حلول دائمة، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي (ناميبيا)؛ |
Le Groupe de Vienne souligne l'importance de la coopération internationale pour renforcer la sûreté de la navigation internationale, dans le respect des droits et libertés de navigation maritime et aérienne tels qu'ils sont prévus par le droit international et définis dans les instruments internationaux pertinents. | UN | 20 - وتؤكد مجموعة فيينا أهمية التعاون الدولي لتعزيز سلامة الملاحة الدولية، مع احترامها في الوقت نفسه الحقوق والحريات المتعلقة بالملاحة البحرية والجوية، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي وكما هو مبين في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
11. Le Gouvernement australien a convenu que les États jouent un rôle essentiel dans la définition des responsabilités et des devoirs des individus dans leur communauté, essentiellement par les lois et règlements internes, mais il a estimé que tous les individus devraient jouir des droits de l'homme universels et inaliénables prévus par le droit international. | UN | 11- وفي حين توافق حكومة أستراليا على أن على الدول دوراً حيوياً في تحديد مسؤوليات وواجبات الأفراد داخل مجتمعاتهم، وذلك بالدرجة الأولى من خلال القوانين والأنظمة الداخلية، فإنها ترى أن من الضروري أن يتمتع جميع الأفراد بالحقوق العالمية غير القابلة للتصرف على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي. |
L'Équateur ne sera pas partie audit conflit, conformément au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, consacré par le droit international. | UN | ولن تكون إكوادور طرفا في هذا النزاع، طبقا لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، المنصوص عليه في القانون الدولي. |
230. Ce droit consacré par le droit international figure à l'article 51 de la Constitution de 2004, en vertu duquel quiconque subit un préjudice imputable à l'action du Gouvernement a le droit d'obtenir réparation auprès des tribunaux. | UN | 230- يكرر دستور عام 2004 هذا الحق المنصوص عليه في القانون الدولي بأن نص في المادة 51 على حق كل شخص يعاني من ضرر نتيجة عمل حكومي في التعويض من خلال الاستئناف أمام المحاكم. |
Dans son rapport, la Rapporteure spéciale constate une fois de plus que, bien qu'il existe une série de règles fondamentales régissant les droits de l'homme applicables aux non-ressortissants, la réalité à laquelle sont confrontées les migrantes, en particulier celles qui travaillent comme employées de maison, est bien éloignée de ce que prévoit le droit international. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة من جديد في تقريرها أنه حتى عندما توجد مجموعة متنوعة من المعايير الأساسية لحقوق الإنسان الواجبة التطبيق على غير المواطنين، فإن واقع الحياة الذي تواجهه المرأة المهاجرة - ولا سيما المشتغلة بالخدمة المنزلية - بعيد كل البعد عن المنصوص عليه في القانون الدولي. |
De plus, en rapatriant de force des ressortissants de la République populaire démocratique de Corée, la Chine ne s'acquitte pas de son obligation de respecter le principe de non-refoulement imposé par le droit international des réfugiés et des droits de l'homme. | UN | وعندما تقوم الصين بإعادة مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قسراً، فإنها تنتهك بذلك التزاماتها باحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية المنصوص عليه في القانون الدولي للاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La Conférence réaffirme les droits et libertés en matière de navigation maritime et aérienne, tels qu'ils sont énoncés en droit international et reflétés dans les instruments internationaux pertinents. | UN | 44 - ويؤكّد المؤتمر مجددا الحقوق والحريات المتعلقة بالملاحة البحرية والجوية، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي وعلى النحو المبين في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
h) Envisager d'harmoniser la législation nationale avec les normes et instruments internationaux relatifs au refuge et à l'asile; mettre en place une réglementation adéquate relative aux demandeurs d'asile et aux réfugiés afin de promouvoir et de protéger leurs droit et de trouver des solutions durables à leur situation, comme prescrit par le droit international | UN | (ح) النظر في مواءمة التشريعات المحلية بما يتفق والمعايير والصكوك الدولية في مجال اللاجئين واللجوء؛ وضع لوائح مناسبة تتعلق بملتمسي اللجوء واللاجئين بغية تعزيز حماية حقوقهم وإيجاد حلول دائمة لهم على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي |
Ils sont liés par le principe bien établi en droit international humanitaire de la non-discrimination. | UN | وهي ملزمة بالمبدأ الراسخ تماماً المنصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان وهو عدم التمييز. |
Dans un certain nombre de domaines, le Gouvernement s'attache à assurer une protection des droits de l'homme supérieure même à celle prévue dans le droit international. | UN | وفي عدد من الميادين، تسعى الحكومة جهدها لدعم حماية حقوق الإنسان بما يتجاوز المستوى المنصوص عليه في القانون الدولي. |