Les engagements de libéralisation contractés dans ces domaines sont limités et concernent principalement les Membres ayant accédé récemment à l'Organisation. | UN | وتُعدّ التزامات التحرير في هذه المجالات متواضعة وتقتصر أساساً على الأعضاء المنضمين حديثاً. |
Le projet de modalités prévoit quelques mesures correctives en faveur des membres ayant accédé récemment. | UN | ويتيح مشروع الطرائق بعض التدابير التصحيحية للأعضاء المنضمين حديثا. |
Les projets de modalités prévoient quelques mesures correctives pour les membres ayant accédé récemment. | UN | ويوفر مشروع الطرائق بعض التدابير التصحيحية للأعضاء المنضمين حديثا. |
Ceux qui ne sont pas affiliés à ces régimes ont droit à un traitement quand l'infection est à l'origine d'une maladie grave. | UN | أما أولئك غير المنضمين إلى هذه المخططات فيحق لهم العلاج حين تؤدي الإصابة إلى حدوث مرض حاد. |
Par ailleurs, ne peuvent en bénéficier que les familles des salariés qui sont régulièrement affiliés à l'Office béninois de sécurité sociale ou les fonctionnaires de l'État. | UN | ومن ناحية أخرى لا يمكن أن يستفيد منها إلا عائلات العاملين بأجر المنضمين بانتظام إلى مكتب الضمان الاجتماعي أو عائلات موظفي الدولة. |
La preuve concrète de cet attachement à la Convention est particulièrement importante, même s'il y a eu une augmentation des adhésions à la Convention. | UN | إن وجود دليل ملموس على الالتزام بالاتفاقية أمر هام بوجه خاص، حتى وإن كانت هناك زيادة في عدد المنضمين إلى الاتفاقية. |
Augmentation du nombre d'adhésions à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | والزيادة في عدد المنضمين إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Elle s'inquiétait des problèmes rencontrés par les nouveaux membres de l'OMC qui, après avoir payé un prix exorbitant pour leur adhésion, devaient faire face à de nouvelles contraintes et difficultés. | UN | وقال إن بلده معني بمشاكل الأعضاء المنضمين حديثاً إلى منظمة التجارة العالمية، حيث إنه، بعد دفعهم ثمناً هائلاً لقاء الانضمام، قد باتوا يواجهون أعباءً وتحديات جديدة. |
Le projet de modalités tient compte des préoccupations des membres ayant accédé récemment en allongeant la période de mise en œuvre, en réduisant les engagements de réduction et en autorisant des exemptions aux engagements. | UN | ويعكس مشروع الطرائق قلق الأعضاء المنضمين حديثاً بالتنصيص على فترات تنفيذ أطول والتزامات بالتخفيض أقل وإعفاء من الالتزامات. |
À titre de dispositions spéciales pour les réductions tarifaires pour les membres ayant accédé récemment, certains membres sont disposés à envisager des périodes de mise en œuvre plus longues que celles qui doivent être ménagées aux membres en développement. | UN | وفي أحكام خاصة لتخفيضات التعـريفات المفروضـة علـى الأعضاء المنضمين حديثاً، يبدي بعض الأعضاء استعداداً لمنح هؤلاء فترات للتنفيذ أطول من الفتـرات الممـنوحة للـبلدان النامـية. |
Le projet de modalités avance des chiffres plus ambitieux − 36 et 15 % − qui pourraient être modérés dans le cas des petites économies vulnérables et des membres ayant accédé récemment. | UN | ويقترح مشروع الطرائق نسبتين أكثر طموحاً هما 36 و15 في المائة بالنسبة للبلدان النامية، مع إمكانية تعديلهما بالنسبة للاقتصادات الصغيرة والضعيفة والأعضاء المنضمين حديثاً. |
Dans le cas des deux pays arabes ayant accédé récemment, la Jordanie et Oman, les droits consolidés moyens sont respectivement de 25 % et de 30,5 % (voir tableau 1). | UN | وفي حالة البلدين العربيين المنضمين حديثاً، وهما الأردن وعمان، يبلغ متوسط التعريفات المجمدة 25 في المائة و30.5 في المائة على التوالي (انظر الجدول 1). |
58. Nous reconnaissons la situation spéciale des membres ayant accédé récemment qui ont pris des engagements de vaste portée en matière d'accès aux marchés au moment de leur accession. | UN | ٥٨- ونسلم بالوضع الخاص للأعضاء المنضمين حديثاً، وقد تعهدوا بالتزامات موسعة بشأن النفاذ إلى الأسواق حال انضمامهم إلى المنظمة. |
D'autres propositions telles qu'un coefficient plus élevé et des < < délais de grâce > > pour les membres ayant accédé récemment ont aussi été avancées, mais un certain nombre de membres se sont opposés à ces idées. | UN | وقدمت اقتراحات أخرى باعتماد معامِل أعلى أو منح الأعضاء المنضمين حديثاً " فترة سماح " ، إلا أن هاتين الفكرتين قوبلتا بالرفض من بعض الأعضاء. |
À cet égard, le paragraphe 47 du Cadre dispose que < < les préoccupations particulières des membres ayant accédé récemment seront traitées d'une manière effective au moyen de dispositions spécifiques en matière de flexibilité > > . | UN | 13 في المائة وفي هذا الصدد، تنص الفقرة 47 من الإطار على أن " الاهتمامات الخاصة للأعضاء المنضمين حديثاً ستعالج بفعالية عن طريق أحكام مرونة خاصة " . |
D'après cette loi, ceux qui ne sont pas affiliés à une institution de sécurité sociale, les hommes de plus de 22 ans ou les femmes de plus de 22 ans servant de chef de famille, sont couverts par le système de sécurité sociale. | UN | وبمقتضى هذا القانون، يشمل نظام التأمين اﻷفراد غير المنضمين ﻷي مؤسسة ضمان اجتماعي، من الذكور الذين تزيد أعمارهم على ٢٢ سنة أو اﻹناث اللاتي تزيد أعمارهن على ٢٢ سنة ويعُلْن اﻷسرة. |
Les membres doivent avoir un revenu familial par tête inférieur au panier de denrées alimentaires déterminé par l'Institut national de statistique. Le plan est financé par l'État et par les membres affiliés. | UN | ولا بد للأعضاء أن يكون الدخل الأسري للفرد منهم أقل من السلة الأساسية للمنتجات الغذائية التي يحددها معهد الإحصاءات الوطني, ويموّل النظام باشتراكات من الدولة والأفراد المنضمين إليه. |
Il accorde également des crédits sur parole pour l'emploi indépendant de ses affiliés pour la création ou l'expansion d'un commerce, et les aide à obtenir un emploi. | UN | ويقدم المعهد أيضا قروضا شخصية إلى المنضمين إليه للقيام بأعمال حرة، من خلال إنشاء أو توسيع متجر خاص بهم، ويساعد الباحثين عن عمل. |
b) i) Augmenter le nombre d'adhésions au Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés | UN | ' 1` زيادة عدد المنضمين للبروتوكول الاختياري المعني بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة |
La proposition de révision semblait raisonnable mais il restait à savoir quelle serait la teneur de cette révision. En effet, lors des débats relatifs au projet de révision tenus en 1999 lors de la Conférence internationale du travail, on a constaté une tendance à assouplir les propositions de révision, dans le seul objectif d'accroître le nombre des adhésions à la Convention. | UN | وقد يكون التنقيح المقترح معقولا، ولكن وجِّه الانتباه لدى مناقشة التنقيح خلال مؤتمر سنة 1999 إلى المشكلة الكامنة في مضمونه وهي زيادة مرونة الأحكام المقترحة بغرض زيادة عدد المنضمين إلى الاتفاقية فقط. |
Dans ce cadre, la nécessité d'avoir un plus grand nombre d'adhésions à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille a été notamment soulignée. | UN | وتم التأكيد بصفة خاصة في هذا السياق على ضرورة زيادة عدد المنضمين إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
17. Le Secrétaire général est encouragé par les efforts faits pour accroître le nombre de signataires de la Convention et pour promouvoir une adhésion plus large et une participation accrue des pays en développement et des pays touchés par les mines et les restes explosifs de guerre. | UN | 17- ولاحظ الأمينَ العام بارتياح الجهود الرامية إلى زيادة عدد موقّعي الاتفاقية وتوسيع قاعدة المنضمين والمشاركين من البلدان النامية والدول المتضررة من الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Les Cubaines sont enrôlées dans la Centrale des travailleurs cubains (CTC), organisation qui regroupe tous les travailleurs et travailleuses du pays, réunis en syndicats. | UN | 319- وتنضم المرأة الكوبية إلى الاتحاد المركزي لعمال كوبا، وهي منظمة تشمل جميع عمال البلد، من الجنسين من المنضمين إلى نقابات. |