ويكيبيديا

    "المنطقة الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la région qui
        
    • la région à
        
    • cette région du monde qui
        
    • cette région qui
        
    Le développement de l'agriculture pourrait être le moyen d'améliorer la vie des 80 % d'habitants de la région qui sont aujourd'hui piégés dans une pauvreté extrême. UN وتنمية الزراعة يمكن أن تكون الوسيلة لتحسين حياة 80 في المائة من سكان المنطقة الذين يقعون الآن في شراك الفقر المدقع.
    C'est la vision prospective des dirigeants de la région qui unira leurs peuples et leurs pays; les frontières coloniales disparaîtront. UN وهذه هى الرؤية المستقبلية لحكام المنطقة الذين سيوحدون شعوبهم ودولهـم فالحـدود الاستعمارية ستختفى.
    Les participants ont également choisi les représentants de la région qui prendraient part aux tables rondes organisées à la cinquième session du Comité et ont approuvé les décisions, conclusions et recommandations de la réunion. UN وقد عيّن المندوبون أيضاً الممثلين عن المنطقة الذين سيشاركون في مناقشات أفرقة الخبراء خلال الدورة الخامسة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية كما وافقوا على مقررات الاجتماع واستنتاجاته وتوصياته.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région à ne pas percevoir de prime de risque et demande à nouveau qu'il soit remédié à cette situation. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفي الأونروا المحليين هم الفئة الوحيدة من موظفي الأمم المتحدة في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر، وتكرر مناشدتها بأن يتم معالجة هذه المسألة.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région à ne pas percevoir de prime de risque et demande à nouveau qu'il soit remédié à cette situation. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفي الأونروا المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر، وتكرِّر نداءاتها لمعالجة هذه المسألة.
    Des données rendent compte également d'une augmentation spectaculaire du nombre de personnes de cette région du monde qui obtiennent un diplôme en sciences naturelles. UN وهناك أيضاً بيانات توضح حدوث زيادة هائلة في عدد الأفراد المنتمين إلى المنطقة الذين يحصلون على شهادات في العلوم الطبيعية.
    Les représentants des pays de la région qui ont activement participé à l'établissement et à la présentation du rapport de leur pays et qui souhaiteraient transmettre leur expérience aux représentants des autres pays en devenant formateurs seront également invités à participer à ces séminaires. UN وسيُدعى للمشاركة أيضا ممثلو دول المنطقة الذين يشاركون بنشاط في إعداد وتقديم تقارير الدول الأطراف والذين يبدون اهتماما بتبادل خبراتهم مع الدول الأخرى عبر العمل بصفة مدربين.
    La plupart des habitants de la région, qui avaient été irradiés à des degrés comparables ou deux ou trois fois supérieurs à la dose annuelle correspondant à la radioactivité naturelle, n'ont pas à craindre de conséquences graves pour leur santé. UN وليست هناك حاجة لأن يعيش معظم سكان المنطقة الذين تعرضوا لإشعاع، عند مستويات مماثلة لمستويات الجرعة السنوية من إشعاع الخلفية الطبيعية أو تفوقها ببضع مرات، في خوف من عواقب صحية خطيرة.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région qui ne perçoivent pas de prime de risque. UN وتلاحظ مع الأسف أن موظفي الأونروا المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل المخاطر.
    C'est pourquoi il souligne la nécessité de mieux répondre aux besoins en matière de formation dans le domaine des droits de l'homme et d'exercer un contrôle plus efficace sur les policiers de la région qui, à l'heure actuelle, ne sont pas concernés par le projet de force de police multiethnique. UN ولذلك، فهو يشدد على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للتدريب في مجال حقوق الإنسان وفرض رقابة فعلية على عناصر الشرطة في المنطقة الذين لا يشملهم في الوقت الحاضر مشروع الشرطة المتعددة الإثنيات.
    La mission a donc engagé ceux de ses interlocuteurs dans la région qui pourraient avoir de l'influence sur les groupes armés et les milices à faire pression sur eux pour qu'ils cessent les hostilités et que le calme se rétablisse. UN ولذلك ناشدت البعثة محاوريها في المنطقة الذين لهم تأثير على الجماعات والميليشيات المسلحة على ممارسة ضغوط من أجل وقف الأعمال القتالية وإعادة الهدوء.
    La délégation syrienne regrette que les membres du personnel local de l'Office soient les seuls membres du personnel des Nations Unies dans la région qui ne perçoivent pas de prime de risque. UN ويعرب وفد بلده عن الأسف لأن الموظفين المحليين في الأونروا، هم موظفو الأمم المتحدة الوحيدون في المنطقة الذين لا يحصلون على بدل مخاطر.
    Le Bureau du Procureur n'a que des éloges à faire sur la contribution des juristes de la région qui ont travaillé à La Haye dans le cadre de ce projet. UN 78 - ويشيد مكتب المدعي العام بشدة بإسهامات اختصاصيي القانون من المنطقة الذين عملوا في لاهاي في إطار المشروع.
    Durant tout ce temps, les Centraméricains ont connu un processus qui leur a permis de résoudre bon nombre de leurs problèmes, processus qui a été renforcé par la décision politique des Présidents de la région, qui ont décidé de se réunir périodiquement et de s'engager directement à la conduite de processus de paix, d'intégration et de développement. UN وقد نفذت الخطة على مدى السنوات الخمس الممتدة من ١٩٨٩ إلى ١٩٩٤، وهي فترة تحرك العديد من مشكلات أمريكا الوسطى فيها باتجاه الحل؛ وتوطدت العملية بفضل التصميم السياسي لرؤساء المنطقة الذين قرروا أن يجتمعوا بصورة دورية، وأن ينهضوا بالمسؤولية عن توجيه عمليات السلم والتكامل والتنمية.
    Tout en témoignant notre sympathie aux victimes du terrorisme, nous rendons hommage à la modération des dirigeants de la région, qui conservent leur clairvoyance et leur engagement à l'égard du processus de paix. Grâce à leur persévérance en ces moments tragiques, Israël et les Palestiniens, en particulier, ont démontré que leur paix est véritablement la paix des braves. UN وبينما نتعاطف مع ضحايا اﻹرهاب، فإننا نثني على ضبط النفس الذي أبداه القادة في المنطقة الذين حافظوا على رؤيتهم والتزامهم بعملية السلم، وبالمثابرة في هذه اللحظان المأساوية، أبدت اسرائيل والفلسطينيون، بشكل خاص، أن سلمهم هو حقا سلم الشجعان.
    Il a également écrit au Président du Conseil exécutif local, M. Stanimirović, afin de lui exposer les éléments du dispositif politique et de demander que les dirigeants serbes locaux représentent comme ils se devaient de le faire les intérêts de ceux des Serbes de la région qui souhaitaient rester en Croatie. UN وكتب مدير اﻹدارة الانتقالية رسالة أيضا إلى الدكتور ستانيميروفيتش رئيس المجلس التنفيذي المحلي، يلخص فيها عناصر الخطة السياسية ويحث فيها زعماء الصرب المحليين على القيام على نحو مسؤول، بتمثيل مصالح صرب المنطقة الذين يرغبون في البقاء في كرواتيا.
    Il constate avec regret que ses 12 000 employés locaux dans le territoire palestinien occupé sont, paradoxalement, les seuls employés de l'ONU travaillant dans la région qui ne reçoivent aucune prime de risque, alors qu'ils sont manifestement les plus exposés au danger immédiat. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن الموظفين المحليين للأونروا البالغ عددهم 000 12 في الأرض الفلسطينية المحتلة هم الموظفون الوحيدون في الأمم المتحدة العاملون في المنطقة الذين لا يحصلون على بدل الخطر، في حين أنه يمكن القول بأنهم أكثر الموظفين تعرضا للخطر المباشر.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région à ne pas percevoir de prime de risque, et réitère son appel en faveur d'un redressement de cette situation. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفيها المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر وتكرِّر نداءاتها لمعالجة ذلك الوضع.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région à ne pas percevoir de prime de risque et réitère son appel en faveur d'un remède à cette situation. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفيها المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر وتكرِّر نداءاتها لمعالجة هذا الوضع.
    Des données rendent compte également d'une augmentation spectaculaire du nombre de personnes de cette région du monde qui obtiennent un diplôme en sciences naturelles. UN وهناك أيضاً بيانات توضح حدوث زيادة هائلة في عدد الأفراد المنتمين إلى المنطقة الذين يحصلون على شهادات في العلوم الطبيعية.
    Je suis très inquiet pour les populations de cette région qui ont tant souffert ces dernières années et où sévit en particulier le fléau de la haine raciale, qui est délibérément fomentée. UN ويساروني قلق شديد إزاء السكان العاديين في تلك المنطقة الذين عانوا كثيرا في السنوات اﻷخيرة، وشمل ذلك آفة الكراهية العرقية التي يجري التحريض عليها عمدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد