Ils ont invité le Gouvernement à continuer d'accorder la priorité à la réforme du secteur de la sécurité et à la consolidation de l'autorité de l'État dans l'est du pays. | UN | وحثوا الحكومة على الاستمرار في إعطاء الأولوية لإصلاح قطاع الأمن وبسط سلطة الدولة في المنطقة الشرقية من البلد. |
Jusqu'ici, la Division de l'équité entre les sexes a organisé des programmes de formation de deux jours à l'intention de principaux et de professeurs de la région de l'est du pays. | UN | ونظمت حتى الآن شعبة الشؤون الجنسانية برنامجاً تدريبياً لمدة يومين للنظَّار والمعلمين في المنطقة الشرقية من البلد. |
Les membres du Conseil ont fait part de leur préoccupation face à la détérioration de la situation dans l'est du pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء تدهور الوضع في المنطقة الشرقية من البلد. |
Un projet visant à construire cinq ponts dans les régions présentant un riche potentiel agricole dans l'est du pays est actuellement exécuté conjointement par le Gouvernement, la Commission européenne et le PNUD. | UN | والعمل جار في مشروع مشترك بين الحكومة والمفوضية الأوروبية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لإقامة خمسة جسور في المناطق الزراعية ذات الإمكانات الغنية في المنطقة الشرقية من البلد. |
Le Groupe de travail a également rencontré des représentants de la République démocratique du Congo pour débattre de la situation politique et sociale dans la partie orientale du pays. | UN | والتقى الفريق العامل مع ممثلي جمهورية الكونغو الديمقراطية أيضاً لمناقشة الوضع السياسي والاجتماعي في المنطقة الشرقية من البلد. |
Les plans pour la mise en train du processus de DDR par le biais d'un programme pilote à Bouna et à Bondoukou, dans la partie orientale du pays, ont également été examinés, comme les questions d'identification, d'assistants de sécurité et de paiements. | UN | ونوقشت أيضا خطط بدء العملية ببرنامج نموذجي في بونا وبوندوكو في المنطقة الشرقية من البلد كما نوقشت مسائل تحديد الهوية وعناصر الأمن الإضافية والمدفوعات. |
La région de l'est du pays est restée la plus instable pour les enfants : on y a recensé 25 % de l'ensemble des victimes. | UN | ولا تزال المنطقة الشرقية من البلد الأشد خطرا بالنسبة للأطفال حيث وقعت فيها نسبة 25 في المائة من مجموع الإصابات المبلَّغ عنها في صفوف الأطفال. |
Il y a eu de nombreux incidents attestés de violence à l'égard de peuples autochtones dans la zone est du pays. | UN | 28 - لقد تم توثيق العديد من أحداث العنف ضد الشعوب الأصلية في المنطقة الشرقية من البلد. |
Dans l'est du pays et en Amazonie bolivienne, de grandes propriétés ont été constituées souvent en violation de la loi, situation qui a engendré nombre de conflits et violations des droits de l'homme des autochtones. | UN | وفي المنطقة الشرقية من البلد ومنطقة الآمازون البوليفية، أُنشئت مزارع كبيرة، بصورة مخالفة للقانون في أحيان كثيرة، ما أثار نزاعات كثيرة مع السكان الأصليين، الذين انتُهكت حقوقهم الإنسانية. |
Parmi toutes les formes des violences, il convient de mettre un accent sur les violences sexuelles dont l'ampleur et la persistance sont favorisées par l'état de guerre, principalement à l'est du pays. | UN | من بين كل أشكال العنف، ينبغي إبراز العنف القائم على الجنس وانتشاره واستمراره وهو يلقى أرضا خصبة في حالات الحرب، لا سيما في المنطقة الشرقية من البلد. |
Le solde inutilisé découle également de la non-mise en place de services d'aérodrome à Kindu, Bunia et Bukavu, en raison de contraintes opérationnelles et techniques liées aux conditions de sécurité précaires dans l'est du pays. | UN | وفضلا عن ذلك، نتج الرصيد غير المستخدم عن عدم تنفيذ خدمات المطارات في كندو وبونيا وبوكافو، بسبب قيود تشغيلية وتقنية تتعلق بالحالة الأمنية الهشة في المنطقة الشرقية من البلد. |
Après la rupture unilatérale des pourparlers de paix par les LTTE en avril 1995, plusieurs cas ont été enregistrés à Colombo, la capitale, et dans l'est du pays. | UN | فبعد أن قامت جبهة نمور تحرير شعب تاميل إيلام، من جانب واحد، بانهاء محادثات السلام في نيسان/أبريل 1995، أُبلغ عن عدة حالات في كولومبو العاصمة وفي المنطقة الشرقية من البلد. |
À l'initiative de l'ONUSAL et du Bureau du Procureur chargé de la défense des droits de l'homme, on a commencé, dans l'est du pays et dans le département de Chalatenango, à mettre en place des comités chargés de coordonner les activités de ces institutions; les résultats ont été encourageants et il serait bon de prolonger cette expérience et de l'étendre à d'autres régions. | UN | وبناء على مبادرة من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور ونيابة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في المنطقة الشرقية من البلد وفي مقاطعة شالاتينانغو بدأ انشاء لجان تنسيق بين المؤسسات اﻵنفة الذكر، كانت نتائجها إيجابية، لذا فمن المجدي أن تستمر هذه التجربة وأن تمتد لتطبق في مناطق أخرى. |
La Mission a continué de coopérer avec le Ministère des mines afin d'améliorer le traçage des minerais dans l'est du pays grâce à l'ouverture de comptoirs miniers. | UN | 51 - وواصلت البعثة جهود التعاون مع وزارة التعدين بجمهورية الكونغو الديمقراطية لتحسين تتبع المعادن في المنطقة الشرقية من البلد من خلال إنشاء وكالات تجارية. |
À l'est du pays et dans l'Amazonie bolivienne se sont constitués des latifundios, souvent en violation de la loi, suscitant de nombreux conflits avec les populations autochtones touchées et parfois déplacées et entraînant des violations graves des droits de l'homme de ces populations. | UN | وفي المنطقة الشرقية من البلد ومنطقة الأمازون البوليفية، أقيمت مزارع كبيرة، بصورة مخالفة للقانون في أحيان كثيرة، ما أثار نزاعات كثيرة مع السكان الأصليين المتضررين، الذين تعرضوا للتشريد في بعض الأحيان، وانتُهكت حقوقهم الإنسانية بصورة خطيرة. |
Pour renforcer la protection de la population civile contre la violence, en particulier les femmes et les enfants, le Gouvernement a mis sur pied des unités de la Police Spéciale de la protection de la femme et de l'enfant, lesquelles sont opérationnelles dans la partie est du pays, et qui doivent s'étendre sur tout le territoire national. | UN | وسعيا لتعزيز حماية السكان المدنيين من العنف، ولا سيما النساء والأطفال، أنشأت الحكومة وحدات من الشرطة الخاصة بحماية النساء والأطفال تعمل في المنطقة الشرقية من البلد وستمتد سلطتها لتشمل مجموع الإقليم الوطني. |
Rapatriement de 1 312 ex-combattants étrangers en 2007/08, contre 1 446 en 2006/07, pour un total de 16 193 ex-combattants étrangers rapatriés, ces résultats s'expliquant par l'insécurité qui règne dans l'est du pays. Produit(s) exécuté(s) : | UN | إعادة 312 1 من المقاتلين الأجانب السابقين إلى أوطانهم في 2007/2008 مقارنةً مع 446 1 في 2006/2007، ليصل العدد الإجمالي للمقاتلين الأجانب السابقين الذين أُعيدوا إلى أوطانهم إلى 193 16 مقاتلا، وقد نجم ذلك عن الظروف الأمنية الهشة في المنطقة الشرقية من البلد |
En mai, le Rapporteur spécial sur la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a informé le Conseil de ce que le Gouvernement semblait s'appuyer sur des groupes paramilitaires pour garder le contrôle de l'est du pays et qu'il existait des preuves de ce qu'ils étaient responsables d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وفي أيار/مايو أحاط المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً المجلس بأن الحكومة تعتمد، على ما يبدو، على جماعات شبه عسكرية للسيطرة على المنطقة الشرقية من البلد وأن أدلة تبين أن هذه الجماعات مسؤولة عن حالات إعدام خارج نطاق القضاء. |
Le Bureau conjoint a aussi joué un rôle important dans la conception et la mise en œuvre de modes d'intervention visant à trouver une solution aux difficultés dans le domaine de la protection, comme le soutien apporté, grâce à un financement du Gouvernement des États-Unis d'Amérique, au déploiement d'un personnel international pour renforcer les équipes mixtes de protection dans la partie orientale du pays. | UN | وأدى المكتب المشترك دوراً مهماً في وضع وتنفيذ أساليب التدخل الرامية إلى التصدي لتحديات الحماية، مثل الدعم المقدم في شكل تمويل من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لنشر موظفين دوليين لتعزيز أفرقة الحماية المشتركة في المنطقة الشرقية من البلد. |