Deuxième puissance économique de la région après le Nigéria, la Côte d'Ivoire est le premier producteur mondial de cacao et le troisième producteur de café. | UN | فكوت ديفوار تتمتع بأكبر ثاني اقتصاد في المنطقة بعد نيجيريا وهي أكبر منتج للكاكاو في العالم وثالث أكبر منتج للبن. |
On a beaucoup parlé des conditions actuelles dans lesquelles se trouve aujourd'hui l'Afrique et des besoins accumulés dans la région, après des siècles d'exploitation et de pillage. | UN | وقد قيل الكثير عن الأوضاع الراهنة في أفريقيا وعن تراكم احتياجات تلك المنطقة بعد قرون من الاستغلال والنهب. |
Les membres d'autres groupes ethniques qui sont restés dans la région après 1991 sont récemment devenus la cible d'actes d'intimidation. | UN | وأصبح السكان اﻷصليون الذين ينتمون إلى أصول عرقية مختلفة، وبقوا في المنطقة بعد عام ١٩٩١، عرضة للترويع في اﻵونة اﻷخيرة. |
L'Autorité internationale des fonds marins a, quant à elle, conclu divers contrats d'exploration de la zone après avoir approuvé les programmes de travail pertinents. | UN | ومنحت السلطة الدولية لقاع البحار عقودا عديدة لاستغلال المنطقة بعد موافقتها على خطط العمل المناسبة. |
Ils ont quitté la zone après avoir procédé à des observations. | UN | وغادروا المنطقة بعد أن قاموا ببعض أعمال الرصد. |
Le véhicule a quitté la zone au bout de 20 minutes, avec à son bord sept individus et un fusil Dush-K. | UN | وغادرت المنطقة بعد عشرين دقيقة وهي تقل سبعة أفراد وبندقية من طراز دوش - ك. |
La mère de l'enfant avait pu vérifier par la suite que ce médecin avait fui la région à la suite de l'agression et que son véhicule avait les mêmes caractéristiques et était de la même couleur que la voiture à bord de laquelle elle se trouvait avec son fils. | UN | وتمكنت الوالدة بعد ذلك من التأكد من أن الطبيب المذكور كان قد غادر المنطقة بعد الهجوم وأن سيارته شبيهة في الشكل واللون بالسيارة التي كانت مسافرة فيها مع ولدها. |
Selon un recensement effectué par le Gouvernement, 9 773 personnes sont restées dans la région après les dernières opérations militaires de l'été dernier. | UN | ووفقا لتعداد أجرته الحكومة، بقي٣ ٧٧ ٩ شخصا في المنطقة بعد عمليات الصيف الماضي العسكرية. |
Pour sa part, le Gouvernement libanais oeuvrera à la paix dans la région après le retrait des forces israéliennes. | UN | ومن ناحيتها فإن حكومة لبنان ملتزمة بشيوع السلام في المنطقة بعد انسحاب القوات اﻹسرائيلية. |
On estime que plus de 80 % des personnes déplacées d'origine serbe arrivées dans la région après 1991 ne sont toujours pas inscrites sur les listes électorales. | UN | ومن المقدر أن أكثر من ٨٠ في المائة من المشردين الصرب الذين وصلوا إلى المنطقة بعد عام ١٩٩١ لم يحصلوا بعد على حق التصويت. |
Des lignes directrices destinées aux administrateurs de programmes nationaux ont été élaborées sur la surveillance du VIH par réseau sentinelle, et un manuel de formation aux activités de conseil a été mis au point et distribué à tous les pays de la région, après avoir été introduit à titre d'essai en Inde et au Népal. | UN | وأعدت مبادئ توجيهية لمديري البرامج الوطنية بشأن الترصد الراقب للفيروس وأكمل إعداد دليل للتدريب بشأن إسداء المشورة تم توزيعه على جميع بلدان المنطقة بعد اختباره ميدانيا في نيبال والهند. |
Elles sont aussi en contradiction avec l'esprit de paix et les efforts visant à normaliser les relations et à renforcer la confiance entre les peuples de la région après des décennies de désordres, de conflits et d'instabilité. | UN | وهي تتعارض أيضا مع روح السلام والجهود المبذولة لتطبيع العلاقات وتعزيز الثقة بين الشعوب في المنطقة بعد عشر سنوات من الاضطرابات والصراعات وعدم الاستقرار. |
8. La sédentarisation de certaines tribus nomades de la région, après que des moyens de subsistance suffisants leur auront été donnés. | UN | ٨- استقرار بعض القبائل الرحل في المنطقة بعد توفير وسائل العيش المناسبة. |
Ils ont quitté la zone après avoir menacé les villageois et leur avoir soutiré de l'argent. | UN | وغادروا المنطقة بعد أن هددوا سكان القرية وابتزوا ممتلكاتهم. |
Ils ont quitté la zone après que la police frontalière iranienne leur eut lancé des avertissements. | UN | وغادروا المنطقة بعد أن أنذرتهم شرطة الحدود اﻹيرانية. |
Il a quitté la zone après un certain temps. | UN | وغادرت الطائرة هذه المنطقة بعد فترة قصيرة. |
Il a quitté la zone après y être resté un moment. | UN | وغادرت الطائرة هذه المنطقة بعد فترة قصيرة. |
Il a quitté la zone après y avoir déposé deux individus armés. | UN | وغادرت المنطقة بعد أن قامت بإنزال فردين مسلحين. |
Ils ont quitté la zone après avoir inspecté le poste frontière. | UN | وغادروا المنطقة بعد القيام بتفتيش موقع الحدود. |
Elle a quitté la zone au bout de sept heures de travaux. | UN | وغادرت المنطقة بعد سبع ساعات من النشاط. |
Ils ont quitté la zone au bout d'une demi-heure. | UN | وغادروا المنطقة بعد نصف ساعة. |
D'autres demandent le remboursement des primes exceptionnelles pour risque de guerre et autres facilités offertes à leurs employés afin de les inciter à continuer à travailler au MoyenOrient, ou des heures supplémentaires payées aux employés pour occuper les postes laissés vacants par des salariés qui avaient quitté la région à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويلتمس آخرون استرداد تكاليف " الأقساط المترتبة على الحرب " وغيرها من الحوافز المدفوعة للموظفين بغية تشجيعهم على مواصلة العمل في الشرق الأوسط ولقاء العمل الإضافي الذي تم تسديد أجوره للعاملين بغية إشغال وظائف كان قد تركها الموظفون الذين غادروا المنطقة بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Danemark indique que les zones minées ont été identifiées sur la base de rapports allemands de 1944 sur les mines, ainsi que de rapports établis à l'issue des opérations de déminage menées dans la zone dès après la Deuxième Guerre mondiale et d'anciens piquets de marquage et points fixes qui ont pu être repérés sur le terrain. | UN | ويشير الطلب إلى أنه تم تحديد المناطق الملغومة بواسطة تقارير الألغام الألمانية لعام 1944 مقترنة مع تقارير معدة حول عمليات إزالة الألغام التي نفذت في المنطقة بعد الحرب العالمية الثانية مباشرة فضلاً عن الأعمدة القديمة التي تحدد المناطق الملغومة والنقاط الثابتة التي يمكن تحديدها على الأرض. |