Elles constituent de plus en plus un facteur déstabilisateur dans toute la région. | UN | وهي تتحول باضطراد إلى عامل مزعزع للاستقرار في المنطقة بكاملها. |
Il est indispensable de placer ces régions sous la protection des Nations Unies pour prévenir une catastrophe humanitaire et instaurer une paix durable dans toute la région. | UN | ان وضع هذه المناطق تحت حماية اﻷمم المتحدة عامل أساسي في منع وقوع كارثة وفي إقامة سلم نهائي في المنطقة بكاملها. |
L'aide alimentaire a dû être suspendue dans toute la région. | UN | وأسفرت هذه الحادثة عن تعليق عمليات إيصال المواد الغذائية إلى المنطقة بكاملها. |
Ces dernières années, et notamment l'année dernière, nous avons été heureux de voir le processus de paix prendre de l'élan dans l'ensemble de la région. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، وبخاصة في العام المنصرم، سعدنا برؤية عملية السلام تكتسب زخما عبر المنطقة بكاملها. |
Elle demeure gravement préoccupée par les répercussions que peut avoir l'exode de déportés du Kosovo sur la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | وما زال يساور الاتحاد اﻷوروبي شديد القلق بشأن تأثير الخروج الجماعي للمبعدين على استقرار المنطقة بكاملها. |
Le succès de la MINUS est essentiel à la stabilité de la région tout entière. | UN | وأضاف أن نجاح بعثة الأمم المتحدة في السودان هو أمر حاسم بالنسبة للاستقرار في المنطقة بكاملها. |
Le conflit armé qui oppose l'Arménie et l'Azerbaïdjan menace non seulement la sécurité de mon pays, mais aussi celle de toute la région et de l'Europe entière. | UN | إن النزاع المسلح القائم بين أرمينيا وأذربيجان لا يهدد أمن بلدي فحسب، بل كذلك أمن المنطقة بكاملها وأمن أوروبا ككل. |
Globalement, les saisies de cocaïne sont restées peu importantes en Afrique, avec un chiffre déclaré de 509 kg pour toute la région. | UN | وعموما، ظلت مضبوطات الكوكايين منخفضة في أفريقيا، حيث أبلغ عن ضبط 509 كيلوغرامات في المنطقة بكاملها. |
Les droits de l'homme devraient être effectivement protégés dans toute la région sous supervision internationale. | UN | وينبغي توفير الحماية الفعالة لحقوق اﻹنسان في المنطقة بكاملها في ظل إشراف دولي. |
D'autres, cependant, y compris les changements climatiques et écologiques néfastes, la marginalisation des populations locales, le terrorisme et le crime organisé transnationaux, sont présentes dans toute la région. | UN | وأما الأسباب الأخرى، ومنها التغيرات المناخية والإيكولوجية الضارة، وسخط السكان المحليين، والإرهاب والجريمة المنظمة العابرين للحدود الوطنية، فهي أسباب ذات تأثير يعم المنطقة بكاملها. |
toute la région, mais en particulier la ville de Bihać, est soumise à des bombardements par-delà la frontière et d'ailleurs qui menacent le centre le plus peuplé de la région, ainsi que le personnel chargé du maintien de la paix. | UN | ولا تزال المنطقة بكاملها تتعرض لهجمات عبر الحدود وعمليات قصف أخرى، ولا سيما مدينة بيهاتش، مما يعرض أكبر مركز سكاني في المنطقة للخطر وكذلك القائمون بحفظ السلم فيها. |
De surcroît, Israël perpétue son occupation alors que toute la région est tournée vers le processus de paix au Moyen-Orient engagé à Madrid. | UN | وزيادة على ذلك فإن اسرائيل مستمرة في مواصلة هذا الاحتلال في وقت تتجه فيه المنطقة بكاملها نحو عملية السلم في الشرق اﻷوسط التي بدأت في مدريد. |
Il est donc impératif que la communauté internationale poursuive ses efforts pour défendre la cause de la paix jusqu'à ce qu'un règlement global, juste et durable de la question de Palestine et la paix et la stabilité soient garantis dans toute la région. | UN | ولذا، كان من الضروري أن يواصل المجتمع الدولي بذل جهوده لتعزيز قضية السلام حتى يتم ضمان تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين وإحلال السلام والاستقرار في المنطقة بكاملها. |
La violation par le mouvement rebelle des engagements qu'il avait pris devant la communauté internationale dans cette seule région entraînera donc des complications qui influeront de manière considérable sur la situation humanitaire dans toute la région. | UN | لذلك فإن خرق الحركة لما التزمت به أمام المجتمع الدولي في هذه المنطقة دون غيرها سوف تترتب عليه تعقيدات بالغة الأثر على الوضع الإنساني في المنطقة بكاملها. |
Il souligne l'inutilité du recours à la violence et condamne les activités des éléments extrémistes qui essaient de déstabiliser le pays et menacent toute la région. | UN | ويؤكد المجلس أنه لا جدوى من الالتجاء إلى العنف، ويدين أنشطة العناصر المتطرفة التي تحاول زعزعة استقرار البلد وتهديد المنطقة بكاملها. |
Par extension, cela est vrai pour l'ensemble de la région. | UN | وبتوسيع نطاق هذه المسؤولية فإن الشيء نفسه يصدق على المنطقة بكاملها. |
La paix et la sécurité de l'ensemble de la région sont en jeu. | UN | وقال إن سلام وأمن المنطقة بكاملها في خطر. |
Le trait saillant réside dans la conscience et les efforts communs de l'ensemble de la région en vue de bâtir un environnement pacifique et stable, propice au développement de chaque pays au sein de la région et de l'ensemble de la région. | UN | وأكثر ما يلفت النظر هو الوعي المشترك والجهود التي تبذلها المنطقة بكاملها من أجل إيجاد بيئة سلمية ومستقرة تفضي الى تنمية كل بلد في المنطقة، وتنمية المنطقة ككل. |
L'agression militaire menée par les forces d'occupation israéliennes ne menace pas seulement la situation dans le territoire palestinien occupé, mais aussi, manifestement, la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | فهذا العدوان الإسرائيلي الذي تشنه القوات الإسرائيلية المحتلة لا يهدد الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة فحسب، ولكنه يهدد بوضوح الاستقرار في المنطقة بكاملها. |
L'agression militaire menée par les forces d'occupation israéliennes ne menace pas seulement la situation dans le territoire palestinien occupé, mais aussi, manifestement, la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | فهذا العدوان الإسرائيلي الذي تشنه القوات الإسرائيلية المحتلة لا يهدد الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة فحسب، ولكنه يهدد الاستقرار في المنطقة بكاملها. |
Il faut donner un nouvel élan aux négociations conduites sous les auspices du Secrétaire général, puisque le conflit risque de déstabiliser la région tout entière et de susciter des activités criminelles. | UN | وينبغي إعطاء دفعة جديدة للمفاوضات المباشرة التي تجري تحت رعاية الأمين العام، نظراً لأن النزاع يهدد بزعزعة الاستقرار في المنطقة بكاملها وتشجيع الأنشطة الإجرامية. |
Ces attaques se sont soldées par de nombreux tués du côté des Forces armées soudanaises ainsi que d'importantes pertes en matériel et ont abouti au retrait des autorités et institutions gouvernementales soudanaises du centre des villes et de l'ensemble de la zone. | UN | وأسفرت هذه الهجمات عن مقتل الكثير من جنود القوات المسلحة السودانية فضلا عن الخسائر الضخمة في المعدات وأدت أخيرا إلى سحب السلطات والمؤسسات الحكومية من مراكز البلدات ومن المنطقة بكاملها. |