ويكيبيديا

    "المنطقة ذاتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la même région
        
    • la même zone
        
    • une même région
        
    • même secteur
        
    • cette zone
        
    • même endroit
        
    • la région elle-même
        
    • la région considérée eux-mêmes
        
    • la région même
        
    • le même district
        
    En même temps, des unités militaires azerbaïdjanaises ont lancé une attaque contre le village arménien de Hin Taglar dans la même région. UN وفي الوقت نفسه، شنت وحدات عسكرية أذربيجانية هجوما على قرية " هين تاغلار " اﻷرمنية في المنطقة ذاتها.
    Lorsque donateurs et bénéficiaires sont dans la même région, les commissions régionales pourront se charger utilement de cette tâche. UN وتستطيع اللجان الاقليمية الاضطلاع بتلك المهمة بصورة فعالة عندما يكون المانحون والمتلقون متواجدين في المنطقة ذاتها.
    Leurs conditions de vie sont équivalentes à celles des Chypriotes turcs qui vivent dans la même région. UN ويتساوون والقبارصة الأتراك القاطنين في المنطقة ذاتها في مستويات المعيشة.
    Les Serbes du Kosovo ont accepté la reconstruction des cinq maisons des Albanais du Kosovo, tandis que les Albanais du Kosovo ont accepté que les Serbes du Kosovo construisent cinq logements sur des parcelles récemment acquises dans la même zone. UN فوافق صرب كوسوفو على إعادة بناء خمسة منازل لألبان كوسوفو في حين أن ألبان كوسوفو وافقوا على أن يقوم صرب كوسوفو ببناء خمسة منازل على قطع أرض اشتُريت مؤخرا في المنطقة ذاتها.
    Des pays touchés d'une même région se sont souvent concentrés sur des domaines de préoccupation communs. UN وغالباً ما ركزت البلدان المتأثرة من المنطقة ذاتها على مجالات التخوف المشتركة.
    Le 15 juillet, dans le même secteur, de nombreuses chaussures et pièces de vêtement ont été observées sur un terrain de football. UN وفي ١٥ تموز/يوليه، شوهد عدد كبير من اﻷحذية وقطع الملابس في ملعب لكرة القدم في المنطقة ذاتها.
    Parmi les autres incidents survenus dans la même région, deux personnes âgées serbes ont été attaquées. UN ومن بين الحوادث الأخرى التي شهدتها المنطقة ذاتها تعرض اثنين من كبار السن من صرب كوسوفو للاعتداء.
    Ce pays avait en outre organisé une opération d'infiltration conjointe avec un autre État de la même région. UN وأفاد البلد ذاته عن عملية مستترة مشتركة مع دولة أخرى في المنطقة ذاتها.
    C'est la même région. - Les mêmes parasites, mêmes maladies. Open Subtitles إنها المنطقة ذاتها الطفيليات ذاتها والأمراض ذاتها
    Si des incidents de ce genre venaient à se reproduire de façon rapprochée et toujours dans la même région, il deviendrait difficile de croire qu'ils sont le résultat d'une erreur de manipulation ou de réglage. UN وإن تكرار حوادث متماثلة ضمن فترة قصيرة من الزمن في المنطقة ذاتها يجعل من العسير قبول اﻹدعاء بأن تلك الحوادث كانت نتيجة غلط أو خطأ في الحساب.
    Il a ajouté que d’après certaines sources, les gardes-côtes avaient repéré pas moins de huit navires qui pêchaient illégalement aux filets dérivants dans la même région au mois de mai et au début du mois de juin 1998. UN وحسب ما أفادت به التقارير، فإن خفر السواحل شاهدوا ما يقرب من ثمانية سفن مجهزة بالشباك العائمة تعمل بصورة غير قانونية في المنطقة ذاتها في أواخر أيار/ مايو وأوائل حزيران/يونيه ١٩٩٨.
    Des accords ou arrangements internationaux tels que ceux visés au paragraphe 2 de l'article 50 de la Convention avaient été conclus par 13 pays, généralement avec d'autres pays appartenant à la même région ou à la même organisation régionale. UN 46- وثمة 13 بلداً أبرمت اتفاقات أو ترتيبات دولية على النحو المذكور في الفقرة 2 من المادة 50 من الاتفاقية، وعادةً ما كانت بين نظراء في المنطقة ذاتها أو بين أعضاء في المنظمة الإقليمية ذاتها.
    Un mois plus tard, une importante cache d'ivoire a été découverte dans la même région, faisant penser que la LRA pourrait participer au braconnage pour se financer. UN وبعد ذلك بشهر، اكتُشف مخبأ كبير للعاج في المنطقة ذاتها مما أدى إلى تكهنات بشأن إمكانية انخراط هذا الجيش في الصيد غير المشروع كمصدر للتمويل والإمدادات.
    Au même moment, un camion et un chargeur procédaient à des fouilles dans la même zone. UN وشوهدت في الوقت نفسه شاحنة وجرار تحميل يستخدمان في أعمال حفر في المنطقة ذاتها.
    La Mission renforce ses capacités médicales dans la même zone en redéployant un hôpital de niveau II de Sévaré à Kidal. UN وتقوم البعثة حاليا بتعزيز قدراتها الطبية في المنطقة ذاتها بنقل مستشفى من المستوى الثاني من سيفاري إلى كيدال.
    34. Il est préconisé dans le Programme d'action de suivre les progrès de la coopération économique entre les PMA et les autres pays en développement, en particulier au sein d'une même région. UN ٣٤ - على الصعيد اﻹقليمي، دعا برنامج العمل إلى رصد التقدم المحرز في التعاون الاقتصادي بين أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان النامية، وخاصة البلدان الواقعة في المنطقة ذاتها.
    L'élection s'est déroulée dans des conditions insolites : ce fut principalement une campagne entre deux pays frères d'une même région sans consensus. UN وقد كان الانتخاب فريدا من نوعه إلى حد ما، وأكثر من مجـرد حملة بين بلدين شقيقين من المنطقة ذاتها التي لا يوجد فيها توافق في الآراء.
    II.29 Le Comité consultatif a demandé des renseignements complémentaires sur la coordination entre le Département des opérations de maintien de la paix et le Département des affaires politiques, notamment en ce qui concerne les opérations entreprises dans le même secteur. UN ثانيا - ٢٩ وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية بشأن التنسيق بين إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية وخاصة فيما يتعلق بالعمليات الجارية في المنطقة ذاتها.
    Israël a proclamé que ce bombardement était en riposte à un tir de roquettes qui avait été effectué depuis cette zone plus tôt dans la journée. UN وأعلنت إسرائيل أن قصفها ضواحي بلدة الحولة كان ردا على إطلاق صاروخ من المنطقة ذاتها في اليوم ذاته.
    Plus tard, lorsque les villageois sont revenus pêcher au même endroit, ils ont été accusés par le concessionnaire et par le propriétaire d'y avoir pénétré illégalement. UN وعاد القرويون فيما بعد إلى المنطقة ذاتها واتهمهم الشخص المذكور والمالك بالتعدي المخالف للقانون.
    Le Conseil de sécurité était disposé à appuyer toutes propositions viables, mais celles-ci devaient venir de la région elle-même et non pas du Conseil. UN وقال إن مجلس الأمن مستعد لدعم أي مقترحات ملائمة، لكن يتعين أن تأتي هذه المقترحات من المنطقة ذاتها لا من المجلس.
    La délégation indienne a en outre déclaré qu'il ne conviendrait pas qu'un organisme mondial donne des directives à l'échelle régionale et que c'était plutôt aux Etats de la région considérée eux-mêmes qu'il appartenait de le faire. UN وذكر وفد الهند بالاضافة الى ذلك انه لا يجدر بهيئة عالمية أن تكون لها توجيهات اقليمية ويفضل ترك هذه التوجيهات لدول المنطقة ذاتها.
    L'Union européenne jouera son rôle et abordera globalement le problème des réfugiés au sein de la région même. UN وسيؤدي الاتحاد اﻷوروبي دوره في التصدي لمشكلة اللاجئين بطريقة شاملة داخل المنطقة ذاتها.
    Le 8 mars 2011, à cause de la violation du cessez-le-feu par les forces armées arméniennes à partir d'une position dans le village occupé de Shikhlar, dans le district d'Agdham (République d'Azerbaïdjan), Fariz Badalov, un habitant du village d'Orta Garvand, dans le même district, a été tué par un tueur embusqué. UN وفي 8 آذار/مارس 2011، خرقت القوات المسلحة التابعة لجمهورية أرمينيا وقف إطلاق النار من موقع في قرية شيخلار المحتلة في منطقة آغدام بجمهورية أذربيجان، ما أدى إلى مقتل فارس بدالوف ذي التسعة أعوام من قرية أورتا قراوند في المنطقة ذاتها على يد قناص أرميني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد