ويكيبيديا

    "المنطقة وما وراءها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la région et au-delà
        
    • la région et le reste du monde
        
    Ces armes, ainsi que les munitions nécessaires, sont exportées ou transférées par des États de la région et au-delà ou encore y sont transbordées. UN بل تصدّر هذه الأسلحة وما يرتبط بها من ذخيرة أو تنقل أو تشحن عبر دول في المنطقة وما وراءها.
    Il s'agit là de la septième agression perpétrée par la Croatie, sans susciter de réaction, contre les zones protégées par les Nations Unies (ZPNU), entraînant ainsi un élargissement du conflit aux conséquences imprévisibles, à la fois dans la région et au-delà. UN وهذا هو العدوان السابع الذي ترتكبه كرواتيا ولم يلتفت له أحد ضد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، وبذا فإنه يفضي إلى اتساع الصراع وتطوره بصورة لا يمكن التنبؤ بها في هذه المنطقة وما وراءها.
    Malte s'associe à ceux qui ont demandé aux dirigeants de la région et au-delà de s'attacher de nouveau à réaliser les objectifs de la paix. UN وتضم مالطة صوتها الى اﻷصوات اﻷخرى التي طالب زعماء المنطقة وما وراءها بتجديد الالتزام بأهداف السلام.
    L'Office appelle toutes les parties intéressées dans la région et au-delà à prendre des mesures d'urgence pour atténuer leurs souffrances. UN وتطلب الوكالة إلى جميع الأطراف المعنية في المنطقة وما وراءها اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف معاناتهم.
    En outre l'Union européenne reste préoccupée par l'utilisation qui est faite du territoire afghan pour la production de drogue et la formation de terroristes, et par les effets déstabilisateurs qui en découlent pour la région et au-delà. UN وعــلاوة علــى ذلك يظل الاتحاد اﻷوروبي يشعر بالقلق إزاء استخــدام اﻷراضي اﻷفغانية ﻹنتــاج المخدرات وتدريب اﻹرهابيين، بما له من أثر علــى زعزعة الاستقرار في المنطقة وما وراءها.
    Un autre domaine dans lequel les pays en développement sans littoral devaient investir était les compétences des travailleurs afin qu'ils puissent avoir accès à des activités bien rémunérées dans la région et au-delà. UN ورئي أن ثمة مجالا مهما متاحا للبلدان النامية غير الساحلية يتمثل في الاستثمار في تنمية مهارات قوتها العاملة، لكي تتاح لها فرص أفضل للالتحاق بوظائف ذات أجور مجزية في المنطقة وما وراءها.
    Les mouvements illicites d'armes en provenance du pays alimentent des conflits existants et enrichissent des arsenaux de toute une gamme d'acteurs non étatiques dans la région et au-delà. UN وتساهم تدفقات الأسلحة غير المشروعة من البلد في تأجيج النزاعات وزيادة ترسانات مجموعة من الجهات من غير الدول في المنطقة وما وراءها.
    Plus particulièrement, le Conseil de sécurité doit assumer ses responsabilités au titre de la Charte des Nations Unies et remédier à cette situation, qui représente une menace constante pour la paix et la sécurité dans la région et au-delà. UN ويتعين على مجلس الأمن تحديداً أن يقوم بواجباته وفق ميثاق الأمم المتحدة لمعالجة هذا الوضع، الذي يشكل تهديدا مستمرا للسلام والأمن في المنطقة وما وراءها.
    Le règlement pacifique du conflit au Soudan a des incidences positives pour la région et au-delà. UN 96 - إن للحل السلمي للصراع في السودان آثارا إيجابية على المنطقة وما وراءها.
    Au Moyen-Orient, par exemple, le peuple palestinien se voit refuser le droit à déterminer son propre sort, alors même que la liberté et la prospérité des pays de la région et au-delà dépendent d'une solution juste et durable de cette question. UN ففي الشرق الأوسط، على سبيل المثال، يُحرَم الشعب الفلسطيني من حقه في تقرير مصيره، مع أن حرية وازدهار بلدان المنطقة وما وراءها يتوقف على التوصل إلى حل عادل ودائم لتلك القضية.
    Toutes ces réalités ont des effets non seulement sur la région du Moyen Orient mais aussi sur l'ensemble de la communauté internationale en raison de leurs graves répercussions sur les perspectives de paix, de sécurité et de stabilité dans la région et au-delà. UN ولا يقتصر تأثير هذه الحقائق على منطقة الشرق الأوسط وحدها، وإنما يشمل المجتمع الدولي بأسره لأنها تؤثر على آفاق السلم والأمن والاستقرار في المنطقة وما وراءها.
    Évolution de la situation dans la région et au-delà UN تطورات في المنطقة وما وراءها
    Avec de telles violations flagrantes du droit international, on peut comprendre la raison pour laquelle Israël s'efforce de créer des menaces imaginaires pour que ses méfaits dans la région et au-delà puissent paraître justifiés. UN وبالتالي، فإنه على الرغم من هـــذه الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي، يمكن للمرء أن يدرك السبب الذي مـــن أجلـــه تتجــه اسرائيل الى خلق تهديدات وهمية لتتمكن من تبرير ســوء أعمالهــا فـي المنطقة وما وراءها.
    La menace que représente la production et le trafic de stupéfiants, qui malheureusement se sont intensifiés ces dernières années, constitue également un facteur qui met sérieusement en danger la sécurité de l'Afghanistan, de la région et au-delà, et qui nécessite que l'on déploie des efforts concertés pour que tant l'Afghanistan que la communauté internationale puissent l'éradiquer. UN وهناك تهديد آخر يعرِّض أمن أفغانستان وأمن المنطقة وما وراءها لخطر كبير ويتطلب بذل المزيد من الجهود المتضافرة للقضاء عليه، من جانب أفغانستان والمجتمع الدولي، يتمثل في الخطر الذي يشكله إنتاج المخدرات والاتجار بها، الذي ازداد لسوء الطالع في السنوات الأخيرة.
    Le Portugal, à l'instar de ses partenaires européens, participe aux efforts actuellement en cours dans différentes instances internationales pour créer une zone exempte d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. Selon nous, cette mesure est importante pour avancer dans la voie de la paix et de la stabilité dans la région et au-delà. UN تلتزم البرتغال، جنبا إلى جنب مع شركائها الأوروبيين، بالجهود التي يجري اتخاذها في مختلف المحافل الدولية لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، ونعتبر ذلك خطوة هامة نحو تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة وما وراءها.
    Il n'existe cependant aucune alternative au dialogue : la menace de la force ne peut en effet qu'aggraver la méfiance actuelle, et un retour à la violence serait la pire des solutions pour les communautés concernées ainsi que pour la stabilité de la région et au-delà. UN بيد أنه لا يوجد بديل للحوار؛ إذ أن التهديد باستخدام القوة لن يؤدي إلا إلى تعميق حالة انعدام الثقة القائمة حاليا؛ وسيمثل استئناف العنف أسوأ النتائج المحتملة للمجتمعات المحلية المعنية، ولاستقرار المنطقة وما وراءها.
    Le Conseil de sécurité exprime aussi l'inquiétude que lui inspire le risque croissant de propagation du VIH/sida lié à la toxicomanie dans la région et au-delà. UN " ويعرب مجلس الأمن أيضا عن قلقه إزاء تزايد خطر انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المرتبط بإساءة استعمال المخدرات في المنطقة وما وراءها.
    Il serait souhaitable de parvenir rapidement à un règlement équitable du conflit qui agite la région du Haut-Karabakh et ses alentours, afin de promouvoir le développement des pays situés dans le Sud du Caucase et les processus d'intégration dans la région et au-delà. UN وإن من شأن إيجاد حل عاجل وعادل للنزاع في منطقة ناغورني - كاراباخ في أذربيجان وحولها أن ييسّر تنمية بلدان جنوب القوقاز وأن ييسّر عمليات التكامل في المنطقة وما وراءها.
    Nous avons écouté avec attention les vues exprimées et espérons que les délibérations d'aujourd'hui aideront la communauté internationale à montrer davantage de coordination et de consensus face aux graves problèmes que pose la tournure des événements dans la région et au-delà. UN لقد استمعنا بعناية إلى الآراء التي جرى الإعراب عنها، ونأمل من المداولات الجارية اليوم أن تساعد المجتمع الدولي على التوصل إلى نظرة أكثر تنسيقاً وتوافقا حيال التحديات الخطيرة التي تشكلها التطورات في المنطقة وما وراءها.
    Dans ce contexte, il convient de rappeler qu'au Moyen-Orient, à la différence d'autres régions du monde où des zones exemptes d'armes nucléaires ont été créées, l'existence même d'un État, à savoir Israël, fait constamment l'objet de menaces dans la région et au-delà. UN وفي ذلك الإطار، ينبغي أن نشير إلى أنه توجد في الشرق الأوسط - على خلاف مناطق أخرى من العالم أقيمت فيها مناطق خالية من الأسلحة النووية - تهديدات مستمرة في المنطقة وما وراءها لوجود دولة في حد ذاته، وهذه الدولة هي إسرائيل.
    On ne saurait instaurer la paix et la stabilité au Moyen-Orient tant que l'arsenal nucléaire massif de ce régime continue de menacer la région et le reste du monde. UN ولا يمكن تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط والترسانة النووية الضخمة لهذا النظام لا تزال تهدد المنطقة وما وراءها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد