En outre, il a souligné que l'insuffisance des contrôles internes avait exposé l'Organisation à de gros risques financiers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار المكتب إلى أن نقاط الضعف التي تعتري الضوابط الداخلية قد عرّضت المنظمة إلى مخاطر مالية كبيرة. |
Il reste toutefois d'avis que tout aurait dû être fait pour obtenir au moins une somme symbolique au titre de la cession des actifs de l'Organisation à une autre entité. | UN | بيد أن اللجنة ترى وجوب بذل كل جهد ممكن للحصول ولو على قيمة رمزية نظير تحويل أصول المنظمة إلى كيان آخر. |
Les règles de l'Organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne serait-ce qu'implicitement, le recours par l'Organisation à des contre-mesures contre ses membres. | UN | وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً. |
En 2008, l'organisation a adopté une nouvelle structure organisationnelle. | UN | في عام 2008، انتقلت المنظمة إلى هيكل تنظيمي جديد. |
Contrats d'approvisionnement alimentaire protégeant au mieux les intérêts de l'Organisation | UN | عقود الأغذية التي من شأنها حماية مصلحة المنظمة إلى أقصى حد |
En ce qui concerne les activités de l'Organisation en faveur de l'ensemble de la société civile, ce travail est étroitement lié à la pertinence globale des Nations Unies. | UN | أما فيما يتعلق بوصول المنظمة إلى المجتمع المدني على نطاق أوسع، فذلك يتعلق بأهمية الأمم المتحدة عموما. |
L'objectif principal est de mettre en place une infrastructure autorisant la transmission instantanée de messages de texte, d'images et de sons, depuis l'Organisation à destination du monde entier. | UN | والهدف الأعم هو تكوين هيكل أساسي قادر على تطوير الإيصال الفوري للرسائل بالنص والصورة والصوت من المنظمة إلى العالم أجمع. |
Elle a demandé des renseignements complémentaires sur les missions " d'établissement des faits " de l'Organisation à Cuba et a voulu savoir quelles autorités cubaines avaient été contactées au cours de ces missions. | UN | كما طلبت معلومات إضافية عن بعثات تقصي الحقائق التي أوفدتها المنظمة إلى كوبا وقالت إنها تود أن تعرف ما هي السلطات الكوبية التي تم الاتصال بها خلال تلك الزيارات. |
Le Comité a également décidé d'inviter l'Organisation à présenter ultérieurement une nouvelle demande. | UN | وقررت اللجنة أيضا دعوة المنظمة إلى إعادة تقديم طلب في تاريخ مقبل. |
Les discussions sont allées de la philosophie d'ensemble de la réforme de l'Organisation à la réforme spécifique du fonctionnement de ses principaux organes. | UN | وتراوحت المناقشات بين فلسفة اﻹصلاح الشامل التي تعم المنظمة إلى اﻹصلاح المحدد ﻷداء اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
La création de l'Équipe spéciale a aussi pour objectif d'aider l'Organisation à réaliser son objectif, qui est de combattre et d'éliminer la corruption. | UN | ويدعم إنشاء فرقة العمل أيضا طموح المنظمة إلى التصدي للفساد في المنظمة ومكافحته. |
Les règles de l'Organisation lésée peuvent restreindre ou interdire, ne seraitce qu'implicitement, le recours par l'Organisation à des contremesures contre ses membres. | UN | وقد تحد قواعد المنظمة المضرورة من لجوء المنظمة إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها، أو تمنعها من ذلك، ولو ضمناً. |
En outre, l'organisation a besoin chaque mois de quelque 400 millions pour faire face aux dépenses de son budget ordinaire et des opérations de maintien de la paix. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تحتاج المنظمة إلى زهاء ٤٠٠ مليون دولار شهريا للوفاء بنفقات الميزانية العادية وعمليات حفظ السلم. |
l'organisation a besoin d'une certaine souplesse pour déterminer ses besoins en personnel aux classes supérieures et pour diversifier l'éventail des compétences dont elle doit disposer. | UN | إذ تحتاج المنظمة إلى قدر من المرونة في تحديد احتياجاتها من الموظفين اﻷقدمين وفي تنويع مزيجها من المهارات. |
À propos de l'assassinat de personnes accusées de sorcellerie, l'organisation a évoqué un cas survenu en 2009. | UN | وأشارت المنظمة إلى قتل أشخاص اتُّهموا بممارسة الشعوذة وإلى حالةٍ حدثت في عام 2009. |
En pareil cas, il est indispensable qu'en recherchant une solution aux problèmes de l'heure, l'on ne perde pas de vue les objectifs de l'Organisation. | UN | وعندما يحدث ذلك، ففي غمار البحث عن حل للمشاكل اﻵنية، لا ينبغي أن يحيد النظر بأي حال من اﻷحوال عن اﻷهداف التي تسعى المنظمة إلى بلوغها. |
Les activités de l'Organisation sont axées sur la contribution à la réalisation des objectifs 1, 7 et 8 via des travaux de synthèse, le renforcement des capacités et des mécanismes d'ouverture/renforcement pour la participation efficace des individus sur ces questions. | UN | تهدف مبادرات المنظمة إلى المساهمة في تحقيق الأهداف 1 و 7 و 8 من خلال العمل في مجال السياسات العامة، وبناء القدرات، ووضع آليات من أجل المشاركة الفعالة للأفراد في مثل هذه المسائل وتعزيز القائم منها. |
Le but de l'Organisation est de créer des cultures caractérisées par le souci d'autrui. | UN | وتسعى المنظمة إلى خلق ثقافات حريصة على تقديم الرعاية. |
pour la transformation de l'Organisation en institution spécialisée des Nations Unies | UN | بتحويل المنظمة إلى وكالة متخصصة من وكالات الأمم المتحدة |
47. La délégation des États-Unis sollicite également des informations à jour sur les montants dus par l'Organisation aux pays ayant fourni des troupes. | UN | ٤٧ - وقال في خاتمة بيانه إن وفد بلده يطلب معلومات مستكملة بشأن المبالغ المستحقة على المنظمة إلى البلدان المشاركة بقوات. |
Il invite l'OSCE à se mettre immédiatement à l'oeuvre de façon que les préparatifs nécessaires puissent être menés à bien en temps voulu et s'engage à appuyer les efforts qu'elle accomplira à cette fin. | UN | ويدعو المجلس المنظمة إلى الشروع في العمل فورا حتى يتأتى إتمام التحضيرات الضرورية في الوقت المناسب، ولهذه الغاية فإنه يتعهد بدعم جهود المنظمة. |
Fondamentalement, le problème est dû à l'accumulation d'arriérés au cours de la dernière décennie, qui a mené l'organisation au bord de la faillite. | UN | ومضى يقول إن المشكلة هي أساسا أزمة سداد مبالغ مستحقة كان لتراكمها على امتداد العقد الماضي، أثره في وصول المنظمة إلى شفا الإعسار. |