Les cadres de résultats correspondent désormais aux priorités de l'organisation qui appellent des contributions de multiples parties de celle-ci. | UN | وتعكس أُطر النتائج في الوقت الحالي أولويات المنظمة التي ينبغي أن تسهم فيها أجزاء متعددة من المنظمة. |
Trois États ont estimé qu'il incombe à l'organisation qui achète ou met au point une arme donnée d'en examiner la légalité. | UN | واعتبرت ثلاث دول مجيبة أن المسؤولية عن أي استعراض لشرعية سلاح معين تقع على عاتق المنظمة التي تشتري هذا السلاح أو تطوره. |
Ceux-ci sont reflétés dans le nombre de Membres de l'Organisation, qui, depuis 1945, a presque quadruplé. | UN | وهذه التغيرات تتجلى في عضوية المنظمة التي تضاعفت أربع مرات تقريبا منذ عام ١٩٤٥. |
C'est la première fois dans l'histoire de l'Organisation qu'un ressortissant du Commonwealth des Caraïbes est choisi pour diriger les débats de l'Assemblée générale. | UN | وهذه هي المرة اﻷولى في تاريخ المنظمة التي يتم فيها اختيار مواطن من كمنولث الكاريبي ﻹدارة دفة مداولات الجمعية العامة. |
Une fois élaborée, la convention contre la criminalité transnationale organisée sera un important instrument propre à renforcer la coopération entre États en matière de lutte contre la criminalité organisée, qui ne se limite pas au trafic de drogues. | UN | وستكون اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بعد وضعها أداة هامة لتعزيز التعاون بين الدول فيما يتصل بمكافحة الجريمة المنظمة التي لا تقتصر على الاتجار بالمخدرات. |
Sans être historiquement une tradition somalienne en tant que telle, l'enlèvement s'est imposé comme l'un des crimes organisés qui ont suivi le recul de la guerre des clans dans les années 90. | UN | وحتى وإن لم يكن الاختطاف تقليدا صوماليا في حد ذاته، فقد اتسعت دائرته باعتباره جريمة من عدد من الجرائم المنظمة التي أعقب ظهورها خمود الحرب العشائرية في التسعينيات من القرن العشرين. |
Les États Membres sont à blâmer au moins autant que l'organisation qui s'efforce de nous servir fidèlement. | UN | إن الدول اﻷعضاء هي التي ينبغي أن تلام على اﻷقل بنفس القدر الذي تلام به المنظمة التي تكافح بوصفها خادمتنا المخلصة. |
En fonction du domaine de concentration du Cadre d'accélération de la réalisation des OMD, le rôle de chef de file est joué par l'organisation qui a le mandat et la capacité nécessaires. | UN | رهنا بمجال تركيز إطار التعجيل بتنفيذ الأهداف الإنمائية، تتولى الريّادة المنظمة التي تتوفر لديها الولاية والقدرة. |
La responsabilité première de la sûreté incombe à l'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | تقع المسؤولية الرئيسية عن الأمان على عاتق المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدِم مصادر قدرة نووية في الفضاء. |
l'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace a la responsabilité première de la sûreté. | UN | تتولى المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدم مصادر قدرة نووية في الفضاء المسؤولية الرئيسية عن الأمان. |
L'excellence en matière de sûreté devrait être démontrée aux plus hauts niveaux de l'organisation qui conduit la mission. | UN | ينبغي إثبات توافر قيادة فعّالة في مجالات الأمان على أعلى المستويات في المنظمة التي تضطلع بالمهمة. |
La Division a également pour attribution d'assurer, de manière systématique et coordonnée, la protection des hauts responsables de l'Organisation, qui est confiée au Groupe de coordination de la protection. | UN | والشعبة مسؤولة أيضاً عن الإدارة المنهجية والمنسقة لأنشطة حماية كبار مسؤولي المنظمة التي تتولاها وحدة تنسيق الحماية. |
Tenant compte des principes et objectifs de la charte de l'Organisation, qui prône le renforcement de la solidarité islamique entre les États membres; | UN | إذ يأخذ في الاعتبار مباديء وأهداف ميثاق المنظمة التي تدعو إلى تعزيز التضامن الإسلامي بين الدول الأعضاء، |
Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'Organisation à laquelle appartient le président. | UN | ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة. |
Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'Organisation à laquelle appartient le président. | UN | ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة. |
On en conclura que le comportement de ces officiers de liaison doit être attribué à l'organisation qu'ils représentent en vertu du projet d'article 4. | UN | ويستتبع ذلك أن تصرف موظفي الاتصال لا بد وأن ينسب إلى المنظمة التي يمثلونها استنادا إلى مشروع المادة 4. |
Il ne serait pas surprenant de voir apparaître les mêmes noms, les mêmes sociétés et les mêmes activités que ceux que l'on rencontre dans la criminalité organisée qui tire profit de la mort, la destruction et de la cupidité. | UN | ولن يكون من المستغرب في أن نرى ظهور نفس الأسماء والشركات والأنشطة ذات الصلة بالجريمة المنظمة التي تجني أرباحها من الموت والدمار والجشع. |
A ce propos, M. Erwa appelle l'attention de la Commission sur les tragédies humaines que causent les groupes terroristes organisés qui empoisonnent les Etats d'Afrique et leurs peuples et demande à la communauté internationale de condamner et de réprimer ces actes, où qu'ils soient commis. | UN | ولفت الانتباه في هذا الصدد إلى المآسي اﻹنسانية التي تتسبب فيها جرائم اﻹرهاب المنظمة التي أضرت بالدول اﻷفريقية وشعوبها، ودعا المجتمع الدولي إلى إدانة هذه اﻷعمال ومعاقبتها أينما تم ارتكابها. |
des organisations L'action de prévention limite les activités qui aggravent le risque d'une réédition des massacres systématiques. | UN | إن إجراء المنع يقيد أنشطة المنظمة التي تؤدي إلى زيادة خطر إعادة ارتكاب عمليات قتل جماعي عشوائية. |
Lors d'une conférence internationale, l'organisme chargé des prisons avait reçu une distinction pour sa gestion des criminels et de leur réinsertion sociale. | UN | وكانت المنظمة التي تسهر على أحوال السجون قد استلمت جائزة في مؤتمر دولي تقديرا لإدارتها للمجرمين وإعادة تأهيلهم. |
Les activités criminelles organisées auxquelles les réfugiés économiques participent souvent doivent être combattues tant au niveau régional qu'au niveau mondial. | UN | فالجريمة المنظمة التي يُشارك فيها اللاجئون الاقتصاديون في كثير من اﻷحيان يجب أن تُحارب على الصعيد اﻹقليمي والعالمي. |
Ils font partie de l'Organisation que vous combattiez dans le passé. | Open Subtitles | هم جزء من المنظمة التي كنت تقاتلينهم في الماضي |