Des amendements ont été apportés aux statuts, améliorant le libellé concernant les relations de l'Organisation avec le Conseil économique et social. | UN | أدخلت تعديلات على القوانين الداخلية من شأنها أن تحسن اللغة المتعلقة بعلاقة المنظمة مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il se félicite des activités de promotion entreprises par la Commission pour mieux comprendre les modalités d'interaction de l'Organisation avec le reste du monde. | UN | ورحب بأنشطة الدعوة التي تضطلع بها لجنة بناء السلام لتحقيق فهم أفضل لكيفية تفاعل المنظمة مع العالم بأكمله. |
L'élargissement continu des relations d'affaires de l'Organisation avec le secteur privé mérite tout l'appui et tous les encouragements possibles. | UN | وزيادة توسيع نطاق علاقات عمل المنظمة مع القطاع الخاص تستحق كل ما يمكن من الدعم والتشجيع. |
Il faut reconnaître que des avancées considérables ont été réalisées en vue d'adapter l'Organisation aux nouvelles demandes. | UN | ومن المهم أن ندرك أهمية التقدم الذي أحرز في تكييف المنظمة مع المطالب الجديدة. |
Elle négocie actuellement des accords de coopération bilatéraux dans la lutte contre la criminalité organisée avec les États suivants : Argentine, Autriche, Bulgarie, Chili, Chypre, Inde, Kazakhstan, Mexique, Ouzbékistan, Suède et Viet Nam. | UN | وتتفاوض بولندا حاليا بشأن اتفاقات ثنائية تتعلق بالتعاون في مكافحة الجريمة المنظمة مع الدول التالية: الأرجنتين وأوزبكستان وبلغاريا والسويد وشيلي وفييت نام وقبرص وكازاخستان والمكسيك والنمسا والهند. |
Voilà pourquoi nous devons revitaliser le système des Nations Unies et adapter l'Organisation à la nouvelle réalité. | UN | وعليه، يجب علينا أن نعمل على تجديد حيوية منظومة اﻷمم المتحدة، وتكييف المنظمة مع الواقع الجديــد. |
Les participants ont présenté des directives claires pour adapter l'Organisation au rôle qu'elle doit jouer dans le nouveau siècle. | UN | أصحاب السعادة، لقد رسمتم اتجاهات واضحة لتتكيف هذه المنظمة مع دورها في القرن الجديد. |
Ces critères devraient donc occuper une place plus importante dans les discussions entre l'Organisation et les pays bénéficiaires. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تتبوأ هذه المعايير مكاناً أبرز في حوار المنظمة مع البلدان المتلقية. |
La coopération de l'Organisation avec le secteur privé est particulièrement importante. | UN | ويتسم تعاون المنظمة مع القطاع الخاص بأهمية خاصة. |
La coopération de l'Organisation avec les organismes et les institutions spécialisées des Nations Unies a été indirecte. | UN | يتخذ تعاون المنظمة مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أسلوبا غير مباشر. |
i) Favoriser et entretenir les relations de l'Organisation avec les donateurs; | UN | ' 1` التشجيع والحفاظ على علاقات المنظمة مع الشركاء المانحين؛ |
Les relations de l'Organisation avec les pays fournissant les contingents sont régies par des mémorandums d'accord qui doivent être compatibles avec le système d'administration de la justice de l'Organisation. | UN | وعلاقات المنظمة مع البلدان المساهمة بقوات تنظمها مذكرات تفاهم يجب أن تكون متفقة مع نظامها لإقامة العدل. |
De nouvelles structures d'appréciation des performances et de responsabilisation avaient été introduites à tous les niveaux de l'organisation, avec mise en place d'un nouveau système d'évaluation du personnel, dont l'examen à 360 degrés. | UN | وتم إشاعة جو جديد من قياس الأداء والمساءلة في جميع أرجاء المنظمة مع نظام جديد لتقييم الموظفين، بما في ذلك استعراض الـ 360 درجة. |
En outre, en mettant l'accent sur les avantages comparatifs et les résultats, ils exercent une influence sur la nature même du dialogue qu'entretient l'Organisation avec le Conseil d'administration et les partenaires du PNUD au sens large. | UN | وبتركيزهما على القيمة النسبية وعلى عرض النتائج، يؤثران في مضمون وطبيعة الحوار الذي تجريه المنظمة مع المجلس التنفيذي والأطراف صاحبة المصلحة في البرنامج الإنمائي على نطاق أوسع. |
Le Comité recommande de prévoir dans tous les contrats que l’Organisation conclut avec ses fournisseurs des clauses de pénalité et un dispositif de consignation des montants, ce qui protégera la mission contractante en cas de rupture de contrat et lui évitera d’avoir à engager inutilement des frais supplémentaires. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتضمن أي عقد تدخل فيه المنظمة مع بائعين بنودا جزائية مناسبة أو ترتيب ضمان لحماية البعثة في حالة اﻹخلال بالعقد، وبالتالي تجنب احتمال تكبد نفقات إضافية لا لزوم لها. |
Le Bureau a recommandé que l’Organisation étudie avec le pays hôte la possibilité d’être exonérée de taxes sur les loyers qu’elle verse. | UN | وأوصى المكتب في هذا الصدد بأن تبحث المنظمة مع البلد المضيف إمكانية إعفائها من هذه الضرائب التي تدفع كجزء من رسوم اﻹيجار. |
Malheureusement, la promesse d'adapter l'Organisation aux conditions actuelles ne s'est pas concrétisée. | UN | وللأسف على صعيد الممارسة، لم نشهد تنفيذ هذه الوعود بتكييف المنظمة مع الأوضاع الحالية. |
Deuxièmement, nous voudrions souligner la nécessité d'adapter l'Organisation aux exigences de la mondialisation et à l'ère de l'après-guerre froide. | UN | ونود ثانيا أن نشير كذلك إلى ضرورة تكيف المنظمة مع طوارئ العولمة وفترة ما بعد الحرب الباردة. |
L'élan et la dynamique créés par cet anniversaire doivent maintenant être utilisés pour adapter l'Organisation aux nouvelles réalités. | UN | وقوة الدفع التي حققتها هــــذه الذكرى يجب أن تستخدم اﻵن لمواءمة المنظمة مع الحقائـــق الجديدة. |
Le Kazakhstan a conclu des accords bilatéraux de coopération pour la lutte contre le terrorisme et la criminalité internationale organisée avec l'Allemagne, la Hongrie, le Pakistan, la Chine, l'Ouzbékistan, la Fédération de Russie, le Kirghizistan, la Géorgie, la République de Moldova, l'Ukraine, la Lituanie, la Turquie, l'Inde et la Pologne. | UN | وقد أبرمت كازاخستان اتفاقات ثنائية بشأن التعاون في مكافحة الإرهاب والجريمة الدولية المنظمة مع ألمانيا وهنغاريا وباكستان، والصين وأوزبكستان والاتحاد الروسي وقيرغيزستان وجورجيا وجمهورية مولدوفا وأوكرانيا وليتوانيا وتركيا والهند وبولندا. |
Avec M. Boutros Boutros-Ghali, la communauté internationale peut se féliciter d'un Secrétaire général des Nations Unies qui s'est voué à la mission difficile d'adapter l'Organisation à un environnement politique modifié et de la renforcer pour accomplir des tâches nouvelles. | UN | والمجتمع الدولي قد وجد في السيد بطرس بطرس غالي أمينا عاما لﻷمم المتحدة يلتزم بالمهمة الصعبة لتكييف المنظمة مع مناخ سياسي عالمي متغير تماما وتعزيزها لكي تجابه التحديات الجديدة التي ستواجهها مستقبلا. |
Le Guatemala note avec satisfaction les mesures prises par le Secrétaire général en vue d'adapter l'Organisation au nouveau contexte international en la dotant des moyens d'atteindre les objectifs de la Charte. | UN | وتلاحــظ غواتيمــالا مــع الارتياح التدابير التي اتخذها اﻷمين العام لتكييف المنظمة مع البيئة الدولية الجديدة وتزويدها بالوسائل التي تمكنها من تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في الميثاق. |
Des progrès importants ont également été réalisés en ce qui concerne la cohérence à l'échelle du système et le resserrement de la coopération entre l'Organisation et les organisations régionales. | UN | وقد أحرز تقدم هام أيضاً فيما يتعلق بالاتساق على نطاق المنظومة وزيادة تعزيز تعاون المنظمة مع المنظمات الإقليمية. |
La tendance à se concentrer sur les revers de l'Organisation en ignorant ses succès significatifs et réels menace de saper la raison d'être de l'ONU. | UN | وإن الاتجاه للتركيز على نكسات المنظمة مع تجاهل سجل نجاحها الحقيقي الكبير يهدد بتقويض مبرر وجود اﻷمم المتحدة. |
Lors de la formulation de ces propositions, on a pris le plus grand soin d'aligner les activités de l'Organisation sur les priorités retenues par l'Assemblée générale dans sa résolution 67/248. | UN | وقد أُولـي في صياغة هذه المقترحات أقصى قدر من العناية لكفالة اتساق أنشطة المنظمة مع الأولويات التي حددتها الجمعية العامة في قرارها 67/248. |
L'objectif est de doter l'ensemble du personnel du PNUD dans les pays du programme des compétences nécessaires pour promouvoir les activités de l'Organisation tout en renforçant l'appui pour ses activités dans le cadre de la nouvelle stratégie de financement. | UN | والهدف هو تزويد جميع موظفي البرنامج اﻹنمائي في بلدان البرامج بالمهارات اللازمة لتعزيز عمل المنظمة مع زيادة الدعم ﻷنشطتها في إطار استراتيجية التمويل الجديدة. |