ويكيبيديا

    "المنظورين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • angles
        
    • point de vue
        
    • perspectives tant
        
    • angle tant
        
    • les dimensions
        
    • une perspective
        
    • deux perspectives
        
    Les experts ont abordé la question sous plusieurs angles professionnels ou géographiques. UN وتناول الخبراء أعضاء فريق المناقشة هذا الموضوع من مجموعة من وجهات النظر من المنظورين المهني والجغرافي.
    Le Secrétariat étudiera aussi d'autres questions, comme l'emplacement de l'activité économique, aussi bien du point de vue national que du point de vue international. UN وسيتم أيضا تناول مسائل مثل تحديد مواقع النشاط الاقتصادي، من المنظورين الوطني والدولي على حد سواء.
    On y analyse les diverses questions et options de politique publique dans des perspectives tant nationales qu'internationales. UN وهو يحلل مسائل السياسات والخيارات المتعلقة بالسياسات من المنظورين الوطني والدولي معا.
    Au cours des entretiens avec les consultants, ces derniers se sont félicités de la possibilité d'exprimer leur point de vue et de partager leurs expériences sous l'angle tant professionnel que personnel à propos de diverses questions mentionnées dans le présent rapport. UN 102- أثناء المقابلات التي أُجريت، رحّب الخبراء الاستشاريون بفرصة الإعراب عن آرائهم وتقاسم خبراتهم، من المنظورين المهني والشخصي على السواء، بشأن شتى القضايا المذكورة في هذا التقرير.
    les dimensions régionales et sous-régionales du suivi des conférences méritent des développements et des améliorations car jusqu’ici, presque toute l’attention a porté sur les dimensions mondiales et nationales. UN ● تتطلب اﻷبعاد اﻹقليمية ودون اﻹقليمية لمتابعة نتائج المؤتمرات تحقيق مزيد من التوسيع والتحسين باعتبار أن معظم الاهتمام قد وجه إلى المنظورين العالمي والقطري.
    Les politiques d'ajustement devraient donc être conçues dans une perspective non plus nationale et régionale, mais mondiale. UN ومن ثم، ينبغي لسياسات التكيف الهيكلي أن تتحوﱠل من المنظورين الوطني والاقليمي إلى المنظور العالمي.
    Le présent rapport sur les activités du Haut Commissariat au cours de l'année écoulée a été établi compte tenu de ces deux perspectives. UN وينطلق التقرير من هذين المنظورين عند عرض المعلومات المتعلقة بالأنشطة التي اضطلعت بها المفوضية على مدى العام الماضي.
    Dans la mesure où bon nombre d'entre eux peuvent faire l'objet de mauvais traitements, la Thaïlande aborde le problème sous les deux angles, en essayant d'y faire face de manière équilibrée et en prenant en considération les intérêts de toutes les parties. UN ولما كان كثيرون منهم يتعرضون لسوء المعاملة، فإن تايلند تنظر إلى المشكلة من كلا المنظورين وتسعى لمعالجتها بأسلوب متوازن، مراعية في ذلك مصالح جميع المعنيين.
    Le sujet doit être examiné sous ces deux angles et la possibilité d'une approche de lege ferenda ne doit pas être exclue, même si la CDI doit faire preuve de prudence et veiller à ce que ses conclusions soient solidement fondées en droit international. UN واعتبر أنه ينبغي دراسة الموضوع من كلا المنظورين وعدم استبعاد إمكانية اتباع نهج القانون المنشود، مع أن اللجنة ينبغي أن تتوخى الحذر وأن تكفل استناد الاستنتاجات التي يتم التوصل إليها إلى أساس متين في مجال القانون الدولي.
    Enfin, pour ce qui est du débat sur la question de retenir une approche de lege lata ou de lege ferenda, la Rapporteuse spéciale tient à signaler qu'à son avis, le sujet de l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère ne peut être considéré sous un seul de ces angles. UN 77 - وأخيرا، وفيما يتعلق بالنقاش الدائر بشأن تناول هذا الموضوع من منظور القانون الموجود/القانون المنشود، تود المقررة الخاصة الإشارة إلى أنها ترى أنه يتعذر تناول مسألة حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية بالاقتصار على أحد المنظورين المشار إليهما أعلاه.
    Cette initiative est fondée sur la détermination de la Roumanie à œuvrer à la réalisation des OMD, tant du point de vue national qu'international. UN وقد استندت هذه المبادرة إلى عزم رومانيا على العمل لخدمة الأهداف الإنمائية للألفية من المنظورين الوطني والدولي.
    Celle-ci implique, d'une part, l'accroissement de l'aide publique au développement tant du point de vue quantitatif que qualitatif. UN إن ذلك يتطلب زيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية، من المنظورين النوعي والكمي.
    Il est essentiel d'en savoir plus sur les causes et les conséquences des catastrophes naturelles, tant du point de vue humanitaire qu'écologique. UN ومن الضروري أن نعرف المزيد عن أسباب وعواقب الكوارث الطبيعية، من المنظورين اﻹنساني والبيئي على السواء.
    On y analyse les diverses questions et options de politique publique dans des perspectives tant nationales qu'internationales. UN وهو يحلل مسائل السياسات والخيارات المتعلقة بالسياسات من المنظورين الوطني والدولي معا.
    Le programme a porté sur les perspectives tant juridiques qu'institutionnelles de ces questions et sur l'élaboration de rapports et de recommandations. UN وتناول البرنامج هذه المسائل من المنظورين القانوني والمؤسسي وشمل إعداد التقارير والتوصيات.
    Une approche intégrée, tenant compte des perspectives tant mondiales que régionales, est vitale si nous voulons pleinement répondre aux nombreuses questions d'intérêt commun. UN وإتباع نهج كلي، يشمل المنظورين العالمي والإقليمي، أمر حيوي الأهمية إن كنا نريد معالجة المسائل الكثيرة موضع الاهتمام المشترك معالجة كاملة.
    102. Au cours des entretiens avec les consultants, ces derniers se sont félicités de la possibilité d'exprimer leur point de vue et de partager leurs expériences sous l'angle tant professionnel que personnel à propos de diverses questions mentionnées dans le présent rapport. UN 102- أثناء المقابلات التي أُجريت، رحّب الخبراء الاستشاريون بفرصة الإعراب عن آرائهم وتقاسم خبراتهم، من المنظورين المهني والشخصي على السواء، بشأن شتى القضايا المذكورة في هذا التقرير.
    les dimensions régionales et sous-régionales du suivi des conférences méritent des développements et des améliorations car jusqu’ici, presque toute l’attention a porté sur les dimensions mondiales et nationales. UN ● تتطلب اﻷبعاد اﻹقليمية ودون اﻹقليمية لمتابعة نتائج المؤتمرات تحقيق مزيد من التوسيع والتحسين باعتبار أن معظم الاهتمام قد وجه إلى المنظورين العالمي والقطري.
    Le document met en lumière les dimensions politique, administrative, technique et institutionnelle de la gouvernance, dans un contexte nouveau et en évolution et d'un point de vue à la fois théorique et pratique. UN وتسلط الورقة الضوء على الجوانب السياسية والإدارية والتقنية والمؤسسية للحوكمة، في سياق جديد ومتطور، ومن المنظورين النظري والعملي.
    De très nombreux représentants ont apporté leurs contributions au projet de résolution, dans une perspective tant nationale qu'internationale, ces cinq derniers mois. UN ولقد أسهم جمع وفير من الممثلين في مشروع القرار، من المنظورين الوطني والدولي، على امتداد الأشهر الخمسة الأخيرة.
    Cette situation exige une intervention urgente, dans une perspective à court aussi bien qu'à long terme. UN وتستدعي هذه الحالة اتخاذ إجراءات عاجلة من المنظورين القصير الأجل والأطول أجلا.
    C'est pourquoi toute application d'un système qui garantit la paix et la sécurité internationales doit se faire dans le cadre des deux perspectives : mondiale et régionale. UN وهذا هو السبب الذي يجعل من الضروري ﻷي دراسة لنظام يستهدف ضمان السلم واﻷمن الدوليين أن تتضمن المنظورين العالمي واﻹقليمي.
    Or, ces deux perspectives ne sont que deux faces différentes de la même pièce et ne sont aucunement contradictoires. UN ويعتقد أن المنظورين ليسا سوى وجهين مختلفين لنفس العملة وأنه لا تضارب بينهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد