À ce stade critique du processus de réforme de l'ensemble du système des Nations Unies, un soutien intergouvernemental était essentiel pour garantir l'avenir de la CNUCED. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم الذي تمر به منظومة الأمم المتحدة ككل في إطار عملية الإصلاح الشامل، يعد الدعم الحكومي الدولي حيوياً لضمان مستقبل الأونكتاد. |
À ce stade critique du processus de réforme de l'ensemble du système des Nations Unies, un soutien intergouvernemental était essentiel pour garantir l'avenir de la CNUCED. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم الذي تمر به منظومة الأمم المتحدة ككل في إطار عملية الإصلاح الشامل، يعد الدعم الحكومي الدولي حيويا لضمان مستقبل الأونكتاد. |
Toute l'aide bilatérale et multilatérale à cet égard devrait être renforcée en ce moment critique. | UN | وجميع المساعدات الثنائية والمتعددة الأطراف يجب تعزيزها في هذا المنعطف الحاسم. |
A ce moment crucial, l'Organisation devrait réaffirmer son ferme appui au processus de paix en cours, accélérant ainsi la transformation démocratique en Afrique du Sud. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم يتعين على المنظمة أن تؤكد على تأييدهــــا القوي لعمليـــة السلم الجارية وبذلك تعجل بالتحول الديمقراطي الجـاري في جنوب افريقيا. |
À ce stade crucial, nous devons tous accroître notre soutien. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم يجب علينا جميعا أن نكثف دعمنا. |
Nous avons là un bon témoignage de la volonté de l'Organisation d'aider le peuple iraquien à reconstruire la nation iraquienne à ce moment décisif de son histoire. | UN | وهي شهادة على التزام المنظمة بمساعدة شعب العراق في إعادة بناء بلده في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه. |
À ce stade décisif des préparatifs, ils se doivent de suggérer des mesures concrètes en vue de contribuer davantage à améliorer la situation socio-économique de la population mondiale grâce à l’utilisation efficace des sciences et des techniques spatiales, ainsi que de leurs applications, pour le bien de tous les pays. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم في اﻷعمال التحضيرية لليونيسبيس الثالث ، تقع على كاهل مؤسسات المنظومة مسؤولية اقتراح تدابير محددة لتدعيم دورها في تحسين اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية للمجتمع العالمي من خلال الاستخدام الناجع لعلوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما لمنفعة جميع البلدان . |
Il était également impératif de renforcer la coopération internationale en matière de développement, en particulier à ce moment charnière. | UN | وأقر السيد إسكانيرو بضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية، خصوصاً في هذا المنعطف الحاسم. |
Elle a indiqué que la Mission conjointe continuerait à bien faire comprendre à ses interlocuteurs à quel point il importait, à ce stade critique, que les transferts de matières chimiques hors du pays se fassent de manière systématique et prévisible et dans des conditions adaptées aux volumes à transporter. | UN | وأشارت المنسقةُ الخاصة كذلك إلى أن البعثة المشتركة ستواصل إقناع محاوريها بأهمية أن تكون عمليات النقل منهجية وفي آجال معروفة وبكميات محددة خلال هذا المنعطف الحاسم. |
La Mission conjointe continuerait donc de bien faire comprendre à ses interlocuteurs à quel point il importait, à ce stade critique, que les quantités prévisibles soient acheminées hors du pays de manière systématique. | UN | ولذلك ستواصل البعثة المشتركة إقناع محاوريها بأهمية أن تكون عمليات النقل منهجية وفي آجال معروفة وبكميات محددة خلال هذا المنعطف الحاسم. |
À ce stade critique, les parties concernées devraient placer l'intérêt national au-dessus de leurs intérêts personnels et faire en sorte que leurs divergences soient réglées de façon à ne pas retarder le rétablissement de la stabilité du pays. | UN | وينبغي على الأطراف المعنية في هذا المنعطف الحاسم أن تضع المصلحة الوطنية فوق كل مصالح شخصية وأن تعمل على حل خلافاتها لكي يستتب الاستقرار دون عراقيل. |
La Conférence a souligné que, à ce stade critique vers les objectifs, le Gouvernement fédéral de transition et la Mission de l'Union africaine ont reçu l'appui vigoureux de la communauté internationale. | UN | وأكد المؤتمر على ضرورة أن يقوم المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم بتقديم دعم قوي للحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي بغية بلوغ الأهداف. |
Il est regrettable qu’à ce stade critique de la transition, la Ligue nationale pour la démocratie (NLD) ait choisi l’affrontement, encouragée dans cette attitude négative par certains milieux. | UN | ٣ - وفي هذا المنعطف الحاسم في عملية التحول، اتجهت العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، مع اﻷسف، إلى اتخاذ موقف المواجهة مع الحكومة، بل ولجأت بعض الدوائر، إلى تشجيع هذا النهج السلبي. |
À ce moment critique du processus politique angolais, l'engagement de la communauté internationale en faveur de la paix grâce à une vigilance accrue ne doit pas fléchir. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم في العملية السياسية الأنغولية، لا يمكن أن يعاني التزام المجتمع الدولي بالسلام، الذي يتجلى في اليقظة الشديدة، من الوهن. |
Personne ne s'attendait évidemment à un changement d'orientation aussi radical, mais en ce moment critique, nous ne devons pas laisser s'installer une situation d'affrontement semblable à celles du passé, fût-ce au long de nouvelles lignes de division. | UN | وبطبيعة الحال، ما من أحد يتوقع قبول هذا التغير الكبير بسرعة، ولكن عند هذا المنعطف الحاسم يجب ألا نسمح بأن تسود حالة مواجهة مشابهة لتلك التي كانت سائدة في الماضي، وإن كانت على أسس مختلفة. |
De concert avec les autres membres du Conseil, les États-Unis envoient un message clair, à savoir qu'ils souhaitent que les Nations Unies restent présentes dans les deux zones, en particulier à ce moment critique. | UN | والولايات المتحدة تبعث برسالة واضحة، جنبا إلى جنب مع أعضاء المجلس الآخرين، مفادها أنها تريد أن تبقي الأمم المتحدة في المنطقتين، لا سيما في هذا المنعطف الحاسم. |
Ma délégation remercie toutes les organisations et tous les gouvernements qui ont été à nos côtés dans les moments les plus difficiles, et nous lançons un vibrant appel en faveur d'un accroissement de l'aide en ce moment crucial. | UN | ويتوجه وفدي بالشكر إلى جميع المنظمات والحكومات التي وقفت معنا جنبا إلى جنب في أصعب اﻷوقات هذه، ونوجه نداء عاجلا لزيادة المعونة في هذا المنعطف الحاسم. |
Le projet de résolution, qui est particulièrement important, réaffirme la résolution de la communauté internationale à traiter la menace que les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes font peser sur la sécurité et la stabilité de l'Afghanistan à un moment crucial. | UN | وهناك أهمية خاصة، في مشروع القرار، لتأكيده مجددا تصميم المجتمع الدولي على مواجهة الخطر على أمن أفغانستان واستقرارها، الذي تشكله جماعة الطالبان والقاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة في هذا المنعطف الحاسم. |
Le Comité exhorte les parties en présence, et de même chacun des membres de la communauté internationale, à tout faire pour préserver le processus de règlement, à ce stade crucial de son déroulement, et sauver la paix. | UN | وتطلب اللجنة إلى أطراف عملية السلام، وكذلك الدول كافة، أن تقوم بكل ما في وسعها لحماية عملية السلام وإنقاذها في هذا المنعطف الحاسم. |
Au fil des ans, le Gouvernement et le peuple de la Trinité-et-Tobago ont observé de très près les progrès réalisés par le peuple sud-africain sur la voie semée d'embûches qui a mené à ce moment décisif de son histoire. | UN | ومازالت ترينيداد وتوباغو حكومة وشعبا ترصد باخلاص على مر السنين التقدم الذي يحرزه شعب جنوب افريقيا في مسيرته الشاقة نحو هذا المنعطف الحاسم من تاريخه. |
Ce sont ces valeurs qui continueront à orienter les travaux de l'UIP à ce moment charnière du développement de la démocratie dans le monde. | UN | ستستمر تلك القيم في توجيه عمل الاتحاد البرلماني الدولي في هذه المنعطف الحاسم في تطور الديمقراطية حول العالم. |
En cette période décisive pour l'Afghanistan, les personnalités politiques doivent faire preuve d'habilité, et non employer des stratagèmes. | UN | فأفغانستان تحتاج إلى الحنكة لا إلى المراوغة عند هذا المنعطف الحاسم في تاريخها. |
M. Gonsalves (Saint-Vincent-et-les Grenadines) (parle en anglais) : Le monde a les yeux rivés sur l'ONU en cette conjoncture critique de ses 60 ans d'histoire. | UN | السيد غونسالفيز (سانت فنسنت وجزر غرينادين) (تكلم بالإنكليزية): إن العالم يولي اهتماما خاصا للأمم المتحدة في هذا المنعطف الحاسم من تاريخها الممتد 60 عاما. |