Selon ce point de vue, il faut veiller à ce que le Conseil de sécurité maintienne sa liberté d'action en ce qui concerne l'adoption de mesures préventives ou coercitives en lieu et place du recours à la force. | UN | ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة. |
La difficulté tient en particulier à la nécessité d'identifier des critères permettant d'évaluer les problèmes économiques particuliers qui se posent aux Etats du fait de la mise en oeuvre par le Conseil de sécurité des mesures préventives ou coercitives visées à l'Article 50 de la Charte. | UN | فالصعوبة تعود بوجه خاص إلى ضرورة تحديد معايير يمكن بواسطتها تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول نتيجة لقيام مجلس اﻷمن بتطبيق تدابير المنع أو القمع المقصودة في المادة ٥٠ من الميثاق. |
Consciente également que les dispositions du Chapitre VII sont toutes également importantes pour l'exécution des mesures préventives ou coercitives qui y sont envisagées; ces dispositions devraient être interprétées et appliquées dans leur intégralité, | UN | " وإذ تدرك أيضا أن جميع أحكام الفصل السابع تتسم بنفس اﻷهمية فيما يتعلق بفعالية تنفيذ تدابير المنع أو القمع الواردة فيه؛ وأنه ينبغي تفسير هذه اﻷحكام وتنفيذها في مجموعها، |
Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. | UN | ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ. |
Au niveau national, les bureaux de prévention ou bureaux mixtes remplissent les mêmes fonctions. | UN | وتضطلع نيابات المنع أو النيابات المختلطة على المستوى الوطني بمهام مماثلة. |
Les États tiers auxquels des sanctions causent un préjudice devraient pouvoir non seulement demander une indemnisation mais aussi exiger l'élaboration de tels critères et normes, ainsi que de méthodes permettant de prévenir ou de réduire au minimum les conséquences préjudiciables des sanctions. | UN | ومضى يقول إن الدول الثالثة التي تعاني من أضرار تبعية ينبغي أن يحق لها ليس فقط المطالبة بالتعويض وإنما أيضا المطالبة بدراسة شروط ومعايير وأساليب المنع أو التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية التي تحدثها الجزاءات. |
Les transgressions à l'exécution d'une ordonnance d'interdiction ou de protection sont sanctionnées par une amende qui a été portée de 200 à 1 500 livres et par une peine de prison portée de 6 mois à un an. | UN | وزادت العقوبات الموقعة في حالات مخالفة أوامر المنع أو الحماية . فقد ارتفعت الغرامة من ٠٠٢ جنيه الى ٠٠٥ ١ جنيه وأطيل الحكم بالحبس من ستة أشهر الى اثني عشر شهرا . |
Un Membre de l'Organisation contre lequel une action préventive ou coercitive a été entreprise par le Conseil de sécurité peut être suspendu par l'Assemblée générale, sur recommandation du Conseil de sécurité, de l'exercice des droits et privilèges inhérents à la qualité de Membre. | UN | يجوز للجمعية العامة أن توقف أي عضو اتخذ مجلس اﻷمن قبله عملا من أعمال المنع أو القمع، عن مباشرة حقوق العضوية ومزاياها، وللجمعية العامة أن ترد لهذا العضو مباشرة تلك الحقوق والمزايا. |
La discrimination peut résulter de l'exclusion, de l'imposition de restrictions ou de l'expression de préférences, ou du refus de prévoir pour les handicapés des possibilités d'accès raisonnables à des installations adaptées, ce qui a pour effet d'annuler ou de restreindre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice de leurs droits. | UN | وقد ينجم التمييز عن الاستبعاد أو المنع أو التفضيل أو الحرمان من السكن المناسب على أساس الإعاقة، مما يؤدي بالفعل إلى إلغاء الاعتراف بحقوق المعوقين أو تمتعهم بحقوقهم أو مزاولة هذه الحقوق أو النيل منها. |
68. Dans la déclaration que j'ai adressée à l'Assemblée générale à la suite de l'adoption de la résolution 47/120 B relative à l'Agenda pour la paix, je me suis félicité de la réaction positive de l'Assemblée au sujet des difficultés particulières dues à l'application des mesures préventives ou coercitives. | UN | ٨٦ - وفي بياني إلى الجمعية العامة إثر اتخاذ القرار ٤٧/١٢٠ باء بشأن " خطة للسلام " ، رحبت باستجابة الجمعية اﻹيجابية بصدد موضوع المشاكل الخاصة الناشئة عن تنفيذ تدابير المنع أو القمع. |
b) Pour mettre au point une méthode qui permettrait d'évaluer les conséquences qu'a entraînées pour ces États l'application de mesures préventives ou coercitives; | UN | " )ب( وضع منهجية يمكن اتباعها لتقييم اﻵثار التي تلحق بالفعل بدول ثالثة من جراء تنفيذ تدابير المنع أو القمع؛ |
b) Pour mettre au point une méthode qui permettrait d'évaluer les conséquences qu'a entraînées pour ces États l'application de mesures préventives ou coercitives; | UN | )ب( وضع منهجية يمكن اتباعها لتقييم اﻵثار التي تلحق بالفعل بدول ثالثة من جراء تنفيذ تدابير المنع أو القمع؛ |
b) Pour mettre au point une méthode qui permettrait d'évaluer les conséquences qu'a entraînées pour ces États l'application de mesures préventives ou coercitives; | UN | )ب( وضع منهجية يمكن اتباعها لتقييم اﻵثار التي تلحق بالفعل بدول ثالثة من جراء تنفيذ تدابير المنع أو القمع؛ |
À la reprise de sa quarante-septième session, en septembre 1993, l'Assemblée générale a adopté la résolution 47/120 B, intitulée < < Agenda pour la paix > > , dont la section IV porte sur les difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives. | UN | في الدورة السابعة والأربعين المستأنفة، المعقودة في أيلول/سبتمبر 1993، اتخذت الجمعية العامة القرار 47/120 باء المعنون " خطة للسلام " ، الذي يتناول الجزء الرابع منه المشاكل الاقتصادية الخاصة الناشئة عن تنفيذ تدابير المنع أو القمع. |
Pour ce qui est de l'assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions, la délégation algérienne est en faveur d'un traitement plus efficace de la situation des États qu'affectent indirectement les mesures préventives ou coercitives visées à l'Article 50 de la Charte. | UN | 4 - وفيما يتعلق بمساعدة البلدان الأخرى المتأثرة بتطبيق الجزاءات، قال إن من رأي وفده أنه ينبغي اتخاذ تدابير أكثر فعالية فيما يتعلق بوضع البلدان التي تتأثر مباشرة بتدابير المنع أو القمع المنصوص عليها في المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Toutefois, l'indemnisation dans ce cas est limitée aux dépenses effectivement encourues du fait des mesures de prévention ou d'intervention et des mesures de restauration prises. | UN | غير أن التعويض في هذه الحالة يقتصر على التكاليف المتكبدة فعلا على سبيل تدابير المنع أو الاستجابة وكذا تدابير الاستعادة. |
Il est d'autant plus nécessaire de s'acquitter du devoir de prévention ou de diligence que l'on connaît de mieux en mieux le déroulement des activités dangereuses, les matières utilisées et les processus de gestion et les risques encourus. | UN | والوفاء بمهمة المنع أو العناية الواجبة أمر ضروري لا سيما بالنظر الى التزايد المطرد في المعرفة بشؤون العمليات الخطرة، والمواد المستعملة وإجراءات ادارتها وما تنطوي عليه من مخاطر. |
Il est d’autant plus nécessaire de s’acquitter du devoir de prévention ou de diligence voulue que l’on connaît de mieux en mieux le mécanisme des activités dangereuses, les matériaux utilisés, les processus de gestion et les risques encourus. | UN | ويلزم الوفاء بواجب المنع أو التزام الحرص اللازم لا سيما وأن المعرفة بشأن تشغيل اﻷنشطة الخطرة، والمواد المستعملة وعملية إدارتها والمخاطر التي تنطوي عليها ما فتئت تتزايد بإطراد. |
Ce faisant, le Conseil de sécurité devrait aussi viser, conformément aux dispositions du droit international pénal concernant les détenteurs d'une responsabilité directe, hiérarchique ou supérieure, ceux qui commettent, ordonnent ou tolèrent (en s'abstenant de prévenir ou de punir) des violences sexuelles. | UN | وينبغي تطبيق مثل هذه الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن على الأشخاص الذين يرتكبون أعمال عنف جنسي، أو يصدرون أوامر بشأنها أو يتغاضون عنها (بعدم المنع أو المعاقبة)، تمشيا مع أحكام القانون الجنائي الدولي في ما يتعلق بالأشخاص الذين يتحملون المسؤولية المباشرة، أو المسؤولية القيادية أو المسؤولية العليا. |
c) modifiant les motifs pour lesquels le Préfet de police peut interdire une réunion ou un cortège déclaré ou lier leur tenue à des conditions (c'est-à-dire quand il estime légitimement que la sécurité ou l'ordre publics commandent cette interdiction ou ces conditions). | UN | )ج( تعديل اﻷسس التي تبيح لمفوض الشرطة أن يمنع تنظيم اجتماع أو موكب تم اﻹشعار أو أن يفرض شروطه على تنظيمه )أي عندما يعتبر بدرجة معقولة أن هذا المنع أو هذه الشروط هي في مصلحة السلامة العامة أو النظام العام(. |
Un Membre de l’Organisation contre lequel une action préventive ou coercitive a été entreprise par le Conseil de sécurité peut être suspendu par l’Assemblée générale, de l’exercice des droits et privilèges inhérents à la qualité de Membre. L’exercice de ces droits et privilèges peut être rétabli par l’Assemblée générale. | UN | يجوز للجمعية العامة أن توقف أي عضو اتخذ مجلس اﻷمن قبله عملا من أعمال المنع أو القمع، عن مباشرة حقوق العضوية ومزاياها، وللجمعية العامة أن ترد لهذا العضو مباشرة تلك الحقوق والمزايا. |
La discrimination peut résulter de l'exclusion, de l'imposition de restrictions ou de l'expression de préférences, ou du refus de prévoir pour les handicapés des possibilités d'accès raisonnables à des installations adaptées, ce qui a pour effet d'annuler ou de restreindre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice de leurs droits. | UN | وقد ينجم التمييز عن الاستبعاد أو المنع أو التفضيل أو الحرمان من السكن المناسب على أساس الإعاقة، مما يؤدي بالفعل إلى إلغاء الاعتراف بحقوق المعوقين أو تمتعهم بحقوقهم أو مزاولة هذه الحقوق أو النيل منها. |