Cette interdiction de séjour commence dès le jour où l'étranger quitte le territoire. | UN | وتبدأ فترة المنع من الدخول اعتبارا من يوم مغادرة إقليم البوسنة والهرسك. |
La procédure de mise en oeuvre d'une décision concernant l'interdiction de revenir en Ukraine est déterminée par la loi ukrainienne. | UN | ويحدد قانون أوكرانيا إجراء تنفيذ قرار المنع من الدخول مرة أخرى. |
Ces sanctions peuvent être accompagnées d'une interdiction de séjour qui est une peine complémentaire. | UN | ويمكن أن يضاف إلى هذه العقوبات المنع من الإقامة في البلد، الذي يعتبر عقوبة تكميلية. |
Des fonctionnaires reconnus coupables de corruption sont révoqués et peuvent se voir imposer d'autres peines, telles qu'une interdiction d'occuper certains postes. | UN | ويُستبعد الموظفون العموميون المدانون بالفساد من مناصبهم وقد يخضعون لعقوبات إضافية، مثل المنع من شغل مناصب معينة. |
On pourrait citer comme exemple le refus d'entrée sur le territoire qui, contrairement à l'interdiction de voyager, relevait normalement de la compétence des États. | UN | وقد تشمل هذه العقوبات المنع من الدخول، الذي يندرج بطبيعة الحال ضمن اختصاص الدول، بخلاف حظر السفر. |
Statistiques concernant les ordonnances de protection personnelle et d'exclusion du domicile, 2003-2006 | UN | إحصاءات أوامر الحماية الشخصية وأوامر المنع من دخول منزل الزوجية، 2003-2006 |
Toutefois, le Comité rappelle que l'interdiction de voyager résulte du fait que l'État partie ait en premier lieu transmis les noms des auteurs au Comité des sanctions. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر أن المنع من السفر قد نشأ بسبب تبليغ الدولة الطرف في بادئ الأمر لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة باسمي صاحبي البلاغ. |
Toutefois, le Comité rappelle que l'interdiction de voyager résulte du fait que l'État partie ait en premier lieu transmis les noms des auteurs au Comité des sanctions. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر أن المنع من السفر قد نشأ بسبب تبليغ الدولة الطرف في بادئ الأمر لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة باسمي صاحبي البلاغ. |
Toutefois, le Comité a rappelé que l'interdiction de voyager résultait du fait que l'État partie avait en premier lieu transmis les noms des auteurs au Comité des sanctions des Nations Unies. | UN | بيد أن اللجنة ذكرت بأن المنع من السفر قد نشأ بسبب تبليغ الدولة الطرف في بادئ الأمر لجنة الجزاءات باسمي صاحبي البلاغ. |
Toutefois, le Comité a rappelé que l'interdiction de voyager résultait du fait que l'État partie avait en premier lieu transmis les noms des auteurs au Comité des sanctions des Nations Unies. | UN | بيد أن اللجنة ذكرت بأن المنع من السفر قد نشأ بسبب تبليغ الدولة الطرف في بادئ الأمر لجنة الجزاءات باسمي صاحبي البلاغ. |
Les articles 5 à 8 de la loi sur l'interdiction de séjour définissent les conditions de rétention de toute personne faisant l'objet d'une interdiction de séjour ou d'une mesure d'expulsion, à savoir : | UN | تتضمن المواد 5 إلى 8 من هذا القانون الإطار التشريعي لاحتجاز شخص ممنوع من دخول سنغافورة أو يجري طرده منها بموجب قانون المنع من الإقامة: |
Si l'expulsion est déclarée illégale, l'intéressé peut en principe voir lever l'interdiction de retour et revenir en Norvège dès lors qu'il remplit les conditions d'entrée prévues par la loi sur l'immigration. | UN | وإذا تبين أن الطرد غير قانوني، فإنه يترتب على ذلك، كقاعدة رئيسية، رفع المنع من الدخول. ويجوز للشخص أن يعود إلى النرويج إذا استوفيت الشروط العامة للدخول وفقا لقانون الهجرة. |
L'expulsion illégale ne peut avoir le même effet juridique que l'expulsion légale, c'est-à-dire emporter interdiction de retour de l'expulsé sur le territoire de l'État expulsant pendant telle ou telle période donnée. | UN | لا يترتب على الطرد غير القانوني نفس الأثر القانوني المترتب على الطرد القانوني من حيث المنع من العودة إلى الدولة التي تطرد شخصا لفترة معينة. |
La durée de l'interdiction de pénétrer sur le territoire ou d'y séjourner est fixée en fonction des circonstances ayant motivé la décision de refoulement ou d'expulsion et d'autres informations relatives à l'identité de l'étranger et à sa présence au Bélarus. | UN | وتحدد مدة المنع من دخول جمهورية بيلاروس في ضوء الظروف التي أدت إلى إصدار قرار الطرد أو الترحيل، والمعلومات المتعلقة بهوية الشخص الأجنبي وبوجوده في جمهورية بيلاروس. |
Les listes sont transmises accompagnées de circulaires d'avertissement ou d'interdiction d'entrée ou de sortie du territoire national, selon le cas. | UN | يجري تعميم القوائم بواسطة إخطار للبحث أو المنع من دخول الأراضي الوطنية أو الخروج منها حسبما تقتضيه الحالة. |
L'interdiction d'exporter aux États-Unis tout produit élaboré totalement ou partiellement avec du nickel cubain, même fabriqué dans des pays tiers, a fait perdre 75,7 millions de dollars à Cuba. | UN | وتكبدت كوبا خسائر بمبلغ 75.7 مليون دولار بسبب المنع من تصدير أي منتج أُعد كليا أو جزئيا بالنيكل الكوبي إلى الولايات المتحدة، حتى وإن تم تصنيعه في بلدان ثالثة. |
refus d'entrer sur le territoire de l'État partie au motif de menaces pour la sécurité nationale Question(s) de procédure: | UN | موضوع البلاغ: المنع من دخول إقليم الدولة الطرف على أساس تهديد الأمن القومي |
Demandes d'ordonnances de protection personnelle/d'exclusion du domicile | UN | طلبات أوامر الحماية الشخصية وطلبات أوامر المنع من دخول منزل الزوجية |
j) Interdire au mineur d'effectuer certains travaux; | UN | (ي) المنع من مزاولة عمل ما. |
— les interdictions de principe avec possibilité d'exonération. | UN | - المنع من حيث المبدأ مع إمكانية اﻹعفاء. |
La loi prévoit également des mesures annexes, comme par exemple la possibilité d'empêcher une personne de quitter le pays si, en s'appuyant sur des faits, on peut présumer que ladite personne a l'intention de recevoir une formation à des activités terroristes dispensée par une organisation terroriste. | UN | كما نص القانون على تدابير فرعية ومنها مثلا إمكانية المنع من مغادرة البلد على أساس توافر حقائق يمكن على أساسها الافتراض بأن ثمة شخصا يقصد إلى تلقي تدريب إرهابي من منظمة إرهابية. |
En ce qui concerne le paragraphe 1, la question était de savoir si le requérant peut se prévaloir en France d'une vie privée et familiale à laquelle il aurait été portée atteinte par la mesure d'interdiction. | UN | 142 - وفيما يتعلق بالفقرة 1، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان يجوز لمقدم الطلب أن يستظهر، في فرنسا، بحياته الخاصة والأسرية التي قد يمسها إجراء المنع من الإقامة. |