ويكيبيديا

    "المنفصلات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • séparées
        
    • femme célibataire
        
    La proportion de femmes veuves, divorcées ou séparées de tous les groupes d'âges était de 8 %. UN وكانت حصة الأرامل أو المطلقات أو المنفصلات في جميع الفئات العمرية تبلغ 8 في المائة.
    Comme on peut le voir, les femmes chef de familles qui sont séparées de leur mari représentent la catégorie la plus défavorisée parmi les femmes chef de famille. UN حيث يبرز جليا أن النساء المنفصلات اللواتي يرأسن أسرهن أكثر المجموعات تضررا بين النساء اللواتي يرأسن أسراً.
    Cet accès devrait être accordé sans discrimination et, en particulier, les filles séparées ou non accompagnées doivent jouir de l'égalité d'accès à l'éducation formelle et informelle, y compris à tous les niveaux de la formation professionnelle. UN وتوفر فرص التعليم هذه دون تمييز، وينبغي بوجه خاص أن تتمتع الفتيات المنفصلات عن ذويهن وغير المصحوبات بفرص التعليم الرسمي وغير الرسمي على أساس تكافؤ الفرص، بما في ذلك التدريب المهني بمختلف مراحله.
    Il conviendrait également de savoir si les étrangères qui vivent séparées de leur conjoint suisse parce qu'elles ont été victimes de violences au foyer peuvent malgré tout solliciter la nationalité suisse. UN وتود أيضا معرفة ما إذا كانت الأجنبيات المنفصلات عن أزواجهن السويسريين بسبب العنف المنزلي يستطعن طلب الجنسية السويسرية.
    Soit le ménage est officiellement dirigé par une femme, laquelle est le chef de famille au regard de la loi ou du droit coutumier, le partenaire masculin étant considéré absent à titre permanent: tel est le cas dans les ménages dirigés par une veuve ou une femme célibataire, séparée ou divorcée. UN والفئة الأولى هي الأسر المعيشية التي ترأسها إناث بحكم القانون وتكون فيها المرأة هي العائل القانوني والعرفي ويكون الشريك الذكر غير موجود بصورة دائمة. وتشتمل هذه الفئة على الأسر المعيشية التي ترأسها الأرامل أو غير المتزوجات أو المنفصلات عن أزواجهن أو المطلقات.
    Femmes séparées, veuves ou divorcées UN عدد النساء المنفصلات عن أزواجهن أو الأرامل أو المطلقات
    Cet accès devrait être accordé sans discrimination et, en particulier, les filles séparées ou non accompagnées doivent jouir de l'égalité d'accès à l'éducation formelle et informelle, y compris à tous les niveaux de la formation professionnelle. UN وتوفر فرص التعليم هذه دون تمييز، وينبغي بوجه خاص أن تتمتع الفتيات المنفصلات عن ذويهن وغير المصحوبات بفرص التعليم الرسمي وغير الرسمي على أساس تكافؤ الفرص، بما في ذلك التدريب المهني بمختلف مراحله.
    De plus, dans de nombreux pays, il n'existe aucune disposition législative concernant les femmes veuves, séparées ou divorcées. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد في كثير من البلدان أي أحكام تشريعية خاصة باﻷرامل أو المنفصلات عن أزواجهن أو المطلقات.
    Cet accès devrait être accordé sans discrimination et, en particulier, les filles séparées ou non accompagnées doivent jouir de l'égalité d'accès à l'éducation formelle et informelle, y compris à tous les niveaux de la formation professionnelle. UN وتوفر فرص التعليم هذه دون تمييز، وينبغي بوجه خاص أن تتمتع الفتيات المنفصلات عن ذويهن وغير المصحوبات بفرص التعليم الرسمي وغير الرسمي على أساس تكافؤ الفرص، بما في ذلك التدريب المهني بمختلف مراحله.
    Cet accès devrait être accordé sans discrimination et, en particulier, les filles séparées ou non accompagnées doivent jouir de l'égalité d'accès à l'éducation formelle et informelle, y compris à tous les niveaux de la formation professionnelle. UN وتوفر فرص التعليم هذه دون تمييز، وينبغي بوجه خاص أن تتمتع الفتيات المنفصلات عن ذويهن وغير المصحوبات بفرص التعليم الرسمي وغير الرسمي على أساس تكافؤ الفرص، بما في ذلك التدريب المهني بمختلف مراحله.
    Il faudrait également simplifier les procédures de recouvrement coercitif des paiements dus au titre de la pension alimentaire, de manière à garantir aux femmes séparées la sécurité et la sérénité voulues, en particulier lorsqu'elles élèvent des enfants. UN ولا بد من تذليل اﻹجراءات المتعلقة باسترداد المبالغ المقررة لنفقة اﻷطفال حتى تستطيع الزوجات المنفصلات أن يعشن في أمان وطمأنينة اللذين يحتجن إليهما خاصة وهن يقمن بتنشئة اﻷطفال.
    199. Sur le nombre total de femmes mariées, 0,42% sont divorcées ou séparées. UN 199- تبلغ نسبة النساء المطلقات أو المنفصلات عن أزواجهن 0.42 من مجموع عدد النساء المتزوجات.
    Les filles non accompagnées et séparées de leur famille sont particulièrement vulnérables face à l'exploitation et aux mauvais traitements. UN 44 - إن الفتيات غير المصحوبات أو المنفصلات عن ذويهن عرضة بوجه خاص للاستغلال وسوء المعاملة.
    Le Comité recommande que le permis de séjour des ressortissantes étrangères mariées mais séparées qui ont été victimes de violences dans leur famille ne soit révoqué qu'à l'issue d'un examen approfondi des conséquences d'une telle mesure pour les intéressées. UN وتوصي اللجنة بعدم حجب جواز الإقامة عن الأجنبيات المنفصلات اللواتي يقعن ضحية العنف المنزلي إلا بعد إجراء تقييم كامل للآثار المترتبة على هذه التدابير بالنسبة إلى أولئك النساء.
    iii) Assurer la délivrance en temps voulu de papiers d'identité individuels aux femmes réfugiées et séparées ainsi qu'aux filles réfugiées non accompagnées et enregistrer les naissances, les mariages et les divorces en temps voulu; UN ' 3` ضمان منح وثائق هوية للاجئات من النساء والفتيات المنفصلات عن ذويهن وغير المصحوبات، وتسجيل حالات الولادة والزواج والطلاق في الوقت المناسب؛
    Proportion de femmes divorcées/séparées UN - نسبة النساء المطلقات/المنفصلات 1.8 في المائة
    En outre, les étrangères qui ont divorcé ou qui se sont séparées de leur mari malaisien après s'être établies en Malaisie peuvent faire une demande de permis de séjour renouvelable année après année sous réserve de l'approbation du gouvernement. UN كما يجوز للأجنبيات المطلقات أو المنفصلات بالتفريق عن أزواجهن الماليزيين تقديم طلب، بعد استقرارهن في ماليزيا، للحصول على إذن زيارة اجتماعية على أساس سنة إلى أخرى، رهنا بموافقة الحكومة.
    Assurer la délivrance en temps voulu de papiers d'identité individuels aux femmes réfugiées et séparées ainsi qu'aux filles réfugiées non accompagnées et enregistrer les naissances, les mariages et les divorces en temps voulu ; UN `3` ضمان منح وثائق هوية للاجئات من النساء والفتيات المنفصلات عن ذويهن وغير المصحوبات، وتسجيل حالات الولادة والزواج والطلاق في الوقت المناسب؛
    Des veuves et des femmes séparées de leur mari se prostituent pour élever leurs enfants : pour les nourrir, les loger et leur payer l'école. UN ومن جهة أخرى، تتعاطى الأرامل والنساء المنفصلات عن أزواجهن هذا العمل للقيام بشؤون أبنائهن: من أجل الطعام والمأوى والتعليم.
    Ce pourcentage varie sensiblement selon la situation conjugale : célibataires (4,4 %), mariées ou en couple (8,4 %) et séparées ou divorcées (22,8 %). UN وتفاوتت هذه النسبة بصورة كبيرة بحسب الحالة الزوجية: 4.4 في المائة للعازبات، 8.4 في المائة للمتزوجات أو المقيمات مع شركاء، و 22.8 في المائة بين المنفصلات أو المطلقات.
    c) Respecter le droit des enfants nés hors mariage d'avoir une identité et de vivre avec leurs parents biologiques et veiller à ce qu'aucun couple ou femme célibataire ne soit contraint d'abandonner un enfant né hors mariage mais au contraire que les parents reçoivent l'appui nécessaire pour l'élever. UN (ج) احترام حق الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية في الهوية والعيش مع آبائهم الطبيعيين، وضمان ألا يطلب من الأزواج أو المنفصلات التخلي عن أبنائهم المولودين خارج إطار الزوجية، بل تقديم الدعم لرعايتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد