Il appelle également l'attention sur les activités menées en Équateur dans le cadre de la banque de savoir industriel pour l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | كما وجّه الأنظار إلى الأنشطة المنفَّذة في إكوادور ضمن إطار مصرف اليونيدو للمعارف الصناعية لأمريكا اللاتينية والكاريـبي. |
Des opérations spéciales menées avec la Police nationale ont en outre permis l'arrestation de nombreux membres de gangs. | UN | وأتاحت العمليات الخاصة المنفَّذة مع الشرطة الوطنية إلقاء القبض على الكثير من أفراد العصابات. |
de la Convention Activités menées au titre du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes | UN | الأنشطة المنفَّذة بموجب البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
Augmentation du nombre de partenariats Sud-Sud et triangulaires d'où un accroissement du nombre de projets de coopération technique mis en œuvre. | UN | :: ازدياد عدد الشركات فيما بين بلدان الجنوب والشراكات الثلاثية، ومن ثمَّ ازدياد عدد مشاريع التعاون التقني المنفَّذة. |
reposer sur les procédures pertinentes appliquées conformément au Protocole de Kyoto. | UN | أن تستخدم الإجراءات ذات الصلة المنفَّذة بموجب بروتوكول كيوتو. |
Il a accueilli avec satisfaction les réformes législatives mises en œuvre conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ورحب كذلك بالإصلاحات التشريعية المنفَّذة وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Les projets exécutés concernaient les cultivateurs d'une grande variété de produits, des fleurs aux fraises, au tabac et aux cultures horticoles, ainsi que des sociétés du secteur de l'entreposage des aliments. | UN | وقد ساعدت المشاريع المنفَّذة في هذا المجال على دعم المزارعين الذين يعملون في زراعة طائفة واسعة التنوّع من المنتجات، ومنها الزهور وتوت الفراولة وشتلات التبغ ومحاصيل البَستَنة والجنائن. |
De même, les études pourraient porter sur l'impact des activités des entreprises, notamment les projets de grande envergure et les projets réalisés dans des domaines sensibles tels que le secteur minier et le secteur agricole. | UN | وبالمثل، يمكن للبحوث أن تتناول تأثير أنشطة الشركات، بما في ذلك المشاريع الكبيرة وتلك المنفَّذة في مجالات حساسة مثل مجالي التعدين والزراعة. |
Activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote. | UN | الأنشطة المنفَّذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية. |
Activités d'appui technique menées en 2011 | UN | أنشطة الدعم الاستشاري التقني المنفَّذة في عام 2011 |
D'autres font état d'activités menées dans le cadre d'Action 21. | UN | وأشارت تقارير أخرى إلى الأنشطة المنفَّذة بموجب جداول أعمال القرن 21 المحلية. |
Le rapport du Contrôleur général présente brièvement les principales activités menées. | UN | يشمل التقرير السنوي لمكتب المراقب العام استعراضاً عاماً لأهم الأنشطة المنفَّذة. |
Activités menées au titre du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | الأنشطة المنفَّذة بموجب البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
de la Convention Activités menées au titre du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination | UN | الأنشطة المنفَّذة بموجب البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
Il sert aussi de principal outil de diffusion de toutes les activités menées par le programme, et en particulier de leurs résultats. | UN | كما تؤدِّي البوَّابة دور أداة التعميم الرئيسية لجميع الأنشطة المنفَّذة في إطار البرنامج، بما في ذلك مخرجاتها. |
Projets mis en œuvre au Ministère du travail et des affaires sociales | UN | المشاريع المنفَّذة في وزارة العمل والشؤون الاجتماعية |
Nombre et qualité des programmes de renforcement des capacités mis en œuvre. | UN | :: عدد ونوعية البرامج المنفَّذة في مجال بناء القدرات. |
reposer sur les procédures pertinentes appliquées conformément au Protocole de Kyoto. | UN | أن تستخدم الإجراءات ذات الصلة المنفَّذة بموجب بروتوكول كيوتو. |
L'Arménie préparait des réponses écrites à ces cinq recommandations et aux recommandations considérées comme déjà mises en œuvre. | UN | وأعدت أرمينيا ردوداً مكتوبة على التوصيات الخمس المتبقية وتلك التي اعتُبرت في حكم المنفَّذة بالفعل. |
La dénonciation de l'accord par l'une des Parties est sans effet sur les obligations précédemment souscrites dans le cadre de projets exécutés au titre de l'accord. | UN | ولا يمسّ هذا الإشعار بإنهاء الاتفاق بالالتزامات التي سبق إبرامها في سياق المشاريع المنفَّذة بمقتضى هذا الاتفاق. |
Il s'est référé aux travaux réalisés récemment par l'ONUDC pour produire des référentiels d'évaluation en matière de justice pénale, qui devraient servir de base, non seulement pour planifier l'assistance technique, mais aussi pour mesurer l'impact des activités menées. | UN | وأشار إلى أن العمل الذي قام به المكتب مؤخرا لإنتاج عُدد منهجية لتقييم العدالة الجنائية من شأنها أن تساعد على توفير أساس لا لتخطيط المساعدة التقنية فحسب، بل لقياس أثر الأنشطة المنفَّذة أيضا. |
Activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote | UN | الأنشطة المنفَّذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية |
Il a constaté que les activités réalisées dans le cadre de la phase pilote avaient permis de recueillir des informations utiles pour évaluer la faisabilité d'un tel réseau. | UN | وسلَّمت الهيئة الفرعية بأن الأنشطة المنفَّذة في إطار المرحلة التجريبية قد أتاحت معلومات مفيدة لتقييم جدوى مثل هذه الشبكة. |
48. Les projets NEX sont censés être déterminés par la demande telle qu'elle ressort des besoins des pays en développement. | UN | 48 - يُفترَض أن تكون المشاريع المنفَّذة على المستوى الوطني مدفوعة بالطلب، استناداً إلى احتياجات البلدان النامية المتلقية. |
13. Les garanties juridiques instituées pour protéger les travailleurs handicapés contre les licenciements abusifs et le travail forcé ou obligatoire, conformément au paragraphe 2 de l'article 27; | UN | وصف الضمانات القانونية المنفَّذة لحماية العمال ذوي الإعاقة من الطرد التعسفي والعمل الجبري أو القسري وفقاً للفقرة 2 |