Tout d'abord, un nombre non négligeable des tests et des essais cliniques de médicaments vitaux sont réalisés sur des personnes originaires de pays en développement et de PMA ou de milieux défavorisés dans les pays développés. | UN | فقبل كل شيء، يمارس عدد كبير من الاختبارات والتجارب السريرية المتعلقة بالأدوية المنقذة للحياة على أشخاص من البلدان النامية أو من أقل البلدان نموا، أو من أضعف الفئات في البلدان المتقدمة. |
Nous avons également comme objectif de fournir des services vitaux de prévention, de traitement et de soins aux groupes marginalisés, tels que les hommes ayant des relations homosexuelles, les travailleurs du sexe et les utilisateurs de drogues injectables. | UN | ونشارك في الهدف المتمثل في تقديم خدمات الوقاية والعلاج والرعاية المنقذة للحياة للفئات المهمشة، مثل الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال والعاملين في تجارة الجنس ومتعاطي المخدرات عن طريق الحقن. |
Les ressources mobilisées aident à financer des activités humanitaires vitales dès qu'une crise éclate. | UN | فالأموال تساعد في دعم الأنشطة الإنسانية المنقذة للحياة في المراحل الأولية للأزمات المفاجئة. |
Ce montant comprend plus de 211 millions de dollars consacrés à la mise en œuvre de programmes d'importance vitale en Somalie. | UN | ويشمل هذا المبلغ أكثر من 211 مليون دولار للبرامج المنقذة للحياة في الصومال. |
Dans le même temps, l'UNICEF a fourni des médicaments pédiatriques vitaux et des consommables pour couvrir les besoins de Gaza sur trois à six mois, les heures d'ouverture limitées du point de passage de Rafah ayant encore aggravé les pénuries déjà sévères. | UN | وفي الوقت نفسه، قدمت اليونيسيف أدوية الأطفال المنقذة للحياة ومستهلكات طب الأطفال لتلبية الاحتياجات في قطاع غزة لفترة ثلاثة إلى ستة أشهر، نظراً لتفاقم النقص الحاد في هذه المواد نتيجة لعدم فتح معبر رفح إلا لساعات محدودة. |
:: Le FNUAP a continué d'aider ses partenaires d'exécution à fournir des services vitaux en matière de santé procréative dans 28 cliniques mobiles, 27 cliniques fixes et 13 dispensaires dans 10 provinces. | UN | :: واصل صندوق الأمم المتحدة للسكان تقديم الدعم لشركائه المنفذين لتوفير خدمات الصحة الإنجابية المنقذة للحياة من خلال 28 عيادة متنقلة و 27 عيادة ثابتة و 13 مركزا طبيا في 10 محافظات. |
:: Fournir un continuum intégré de soins maternels : amélioration des soins prénatals, soins obstétricaux d'urgence vitaux et soins postnatals adéquats | UN | :: توفير رعاية مستمرة ومتكاملة للأمهات أثناء النفاس: تحسين الرعاية السابقة للولادة؛ وتقديم الرعاية أثناء الولادة في حالات الطوارئ المنقذة للحياة في الوقت المناسب وتوفير رعاية كافية بعد الولادة؛ |
L'accès aux services offrant des traitements vitaux est un élément essentiel de l'accès universel. | UN | 36 - تعتبر إمكانية الحصول على خدمات العلاج المنقذة للحياة عنصرا رئيسيا من عناصر الحصول الشامل على هذه الخدمات. |
9. Il est inacceptable de refuser l'accès à des médicaments vitaux et cela montre à quel point il est nécessaire de mettre en place des partenariats mondiaux pour promouvoir l'accès aux traitements. | UN | 9 - إن الحرمان من إمكانية الحصول على الأدوية المنقذة للحياة هو أمر غير مقبول؛ وإننا نشدد على ضرورة قيام الشراكات العالمية بتشجيع فرص الحصول على العلاج. |
:: Le FNUAP a continué d'aider ses partenaires d'exécution à fournir des services vitaux de santé reproductive dans 28 cliniques mobiles, 27 cliniques fixes et 13 dispensaires dans les provinces de Damas, Rif-Damas, Homs, Alep, Deir el-Zor, Raqqa, Hama, Deraa, Tartous et Lattaquié. | UN | :: وواصل الصندوق تقديم الدعم لشركائه المنفذين لتوفير خدمات الصحة الإنجابية المنقذة للحياة من خلال 28 عيادة متنقلة و 27 عيادة ثابتة و 13 مركزا طبيا في محافظات دمشق وريف دمشق وحمص وحلب ودير الزور والرقة وحماة ودرعا وطرطوس واللاذقية. |
4. Domaine de résultats prioritaire no 4 : dans les situations d'urgence déclarées, tous les enfants bénéficient d'interventions vitales, conformément aux devoirs fondamentaux qui incombent à l'UNICEF | UN | 4 - مجال النتائج الرئيسية 4: كفالة أن تغطي التدخلات المنقذة للحياة كل طفل في حالات الطوارئ المعلنة، وفقا لالتزامات اليونيسيف الأساسية لصالح الأطفال في حالات الطوارئ |
:: Coordination des interventions de santé publique vitales destinées aux enfants et aux femmes et de la prestation des services d'alimentation des nourrissons et de réadaptation nutritionnelle des enfants | UN | تنسيق التدخلات الصحية العامة المنقذة للحياة دعما للأطفال والنساء ومن أجل توفير التغذية للرضع وتوفير خدمات إعادة التأهيل الغذائي للأطفال |
La Commission a également adopté un plan de mise en œuvre destiné à fournir des produits d'importance vitale aux femmes et aux enfants. | UN | وأقرت اللجنة أيضاً خطة تنفيذية من أجل توفير السلع الأساسية المنقذة للحياة للنساء والأطفال. |
En 2012, le Fonds a également participé en tant que chef de file à l'établissement de la Commission des Nations Unies sur les produits d'importance vitale pour les femmes et les enfants, dont il assure la vice-présidence et le co-secrétariat. | UN | وفي عام 2012، قاد أيضا الصندوق وشارك في تأسيس لجنة الأمم المتحدة المعنية بالسلع المنقذة للحياة للنساء والأطفال وعمل كنائب لرئيسها وشارك في أمانتها. |
Ils signalent par exemple que les Iraniens n'ont pas accès à certains médicaments susceptibles de sauver des vies. | UN | وتفيد هذه الجهات، على سبيل المثال، بأن الناس ليس لديهم إمكانية الحصول على الأدوية المنقذة للحياة. |
iv) Création d'un corps de médecins polyvalents grâce à leur formation à l'anesthésie salvatrice et aux soins obstétricaux d'urgence; | UN | ' 4` إكساب الأطباء مهارات متعددة من خلال تدريبهم على مهارات التخدير المنقذة للحياة والرعاية التوليدية الطارئة. |
Davantage de médicaments salvateurs sont à la disposition des personnes vivant avec le VIH/ sida. | UN | والمزيد من العقاقير المنقذة للحياة أخذت تصل إلى الناس المصابين بالمرض. |
Dans de nombreux cas, les camps ou les installations sont constitués spontanément par l'afflux massif de personnes déplacées à la recherche de protection et d'assistance, ou en réaction à des situations d'urgence déclenchant des interventions immédiates et souvent salvatrices qui requièrent une concentration de l'aide dans certaines zones (par exemple, sur le site d'une catastrophe naturelle). | UN | وتنشأ المخيمات أو المستوطنات في العديد من الحالات بشكل تلقائي بفعل التدفق المكثف للمشردين داخلياً الباحثين عن الحماية والمساعدة، أو كرد فعل لأوضاع الطوارئ التي عادة ما تستلزم فيها الاستجابة العاجلة أو الاستجابة المنقذة للحياة تقديم مساعدة مكثفة في مناطق معينة (مثل مواقع الكوارث الطبيعية). |
Certaines dispositions relatives à la propriété intellectuelle des accords de partenariat transpacifique renforceraient le monopole de médicaments qui sauvent la vie et créeraient des obstacles à l'accès aux médicaments. | UN | وأفيد بأن من شأن بعض أحكام الملكية الفكرية للاتفاقات تقوية احتكارات الأدوية المنقذة للحياة ووضع حواجز تعيق الحصول عليها. |
Le mois dernier, la Division des approvisionnements a expédié 1 000 tonnes de fournitures de première nécessité destinées aux enfants victimes de crises dans le monde entier, ce qui restera dans les annales comme la plus vaste opération d'approvisionnement jamais réalisée en un mois par l'organisation. | UN | وفي الشهر الماضي، قامت شعبة الإمدادات بشحن ألف طن متري من الإمدادات المنقذة للحياة لفائدة الأطفال المتضررين من الأزمات في أنحاء العالم، وهي أكبر عملية توريد مدتها شهر واحد في تاريخ المنظمة. |
De telles attaques risquent de perturber les opérations de secours dont dépend la survie de nombreuses personnes, et d'en atténuer l'effet. | UN | وتهدد هذه الهجمات بتعويق عمليات الإغاثة المنقذة للحياة والحد من تأثيرها. |
En 2012 et 2013, le Fonds avait augmenté de 50 % la mise en œuvre de programmes dont dépendait la survie de nombreuses personnes, et faisait face à un nombre sans précédent de crises simultanées, à grande échelle, en République centrafricaine, en Iraq, en République arabe syrienne et au Soudan du Sud. | UN | وفي ما بين عامي 2012 و 2013، زاد الصندوق من تنفيذه للبرامج المنقذة للحياة بنسبة 50 في المائة، واستجاب لعدد غير مسبوق من الأزمات المتزامنة الواسعة النطاق في جمهورية أفريقيا الوسطى، والعراق، والجمهورية العربية السورية، وجنوب السودان. |
Je prie le Groupe d'appui à la lutte antimines de renforcer le soutien qu'il apporte à de telles interventions qui sauvent des vies. | UN | وإنني أدعو فريق دعم الإجراءات المتعلقة بالألغام إلى زيادة دعمه لمثل هذه التدخلات المنقذة للحياة. |
De ce fait, l'offre de médicaments indispensables à la vie a augmenté à tous les niveaux du système de santé publique. | UN | ونتيجة لهذا ازداد توفر العقاقير المنقذة للحياة على جميع مستويات الرعاية الصحية العامة. |
Le monde doit prendre des mesures supplémentaires pour fournir les soins nécessaires à la survie. | UN | ويحتاج العالم إلى بذل المزيد من الجهد من أجل توفير تلك الرعاية المنقذة للحياة. |
Nous exhortons les compagnies pharmaceutiques à rendre plus accessibles les produits génériques antirétroviraux et les médicaments qui peuvent sauver la vie. | UN | ونحث شركات الأدوية على أن تتيح بشكل أكبر منتجاتها الخاصة بعلاج فيروسات النسخ العكسي والعقاقير المنقذة للحياة غير المسجلة بعلامات تجارية. |