On parle d'alliances stratégiques à divers niveaux, de relations interdépendantes et d'États en faillite. | UN | وهناك كلام عن تحالفات استراتيجية على مختلف المستويات في إطار هذه العلاقات المتبادلة الاعتماد وكلام عن الدول المنهارة. |
Nous devons adopter une démarche plus structurée et plus méthodique vis-à-vis de ce problème croissant que représentent les États en faillite ou sur la voie de la faillite. | UN | ونحتاج إلى الأخذ بنهج أكثر منهجية وتنظيما إزاء هذه المشكلة المتفاقمة للدول المنهارة والمتداعية. |
Les crises internes conduisent souvent à la destruction totale des sociétés et de leurs structures. Il est nécessaire que la communauté internationale s'occupe de relever les pays qui se sont effondrés. | UN | وكثيرا ما تؤدي اﻷزمات الداخلية إلى التدمير الكامل للمجتمعات وهياكلها: وإصلاح البلدان المنهارة وتعميرها من اﻷمور التي يلزم أن يقوم بها المجتمع الدولي. |
Le développement et l'amélioration d'ensemble des infrastructures sociales et économiques, qui sont dans un état d'effondrement, constituent l'une des tâches les plus urgentes et les plus décisives. | UN | ومن أهم مهامها الملحة والحاسمة التوسيع الشامل للبنية اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية المنهارة وتحسينها. |
Prévenir et mettre fin aux conflits armés, stabiliser et reconstruire les États en déliquescence ou en voie de l'être - ce sont là des tâches énormes et complexes. | UN | غير أن منع نشوب الصراعات المسلحة وإنهاءها، وتحقيق الاستقرار وإعادة بناء الدول المنهارة أو المتهاوية، مهام هائلة ومعقدة. |
Je continue de croire que rester engagé, même dans les situations les plus difficiles, est la meilleure façon de prévenir l'émergence d'États faillis et le débordement des conflits. | UN | وما زلت أعتقد أن مواصلة الانخراط، حتى في ظل أصعب الحالات، هو أفضل نهج للحيلولة دون ظهور الدول المنهارة وامتداد آثار الصراع. |
Les États défaillants ou déliquescents représentent un terrain particulièrement propice au message d'Al-Qaida et attirent également les étrangers à la recherche d'une base protégée d'où lancer des opérations. | UN | وتوفر الدول المنهارة أو السائرة في طريق انهيار مرتعا خصبا مثاليا لنمو فكر تنظيم القاعدة، كما تجتذب الأجانب الذين يبحثون عن قاعدة آمنة ينطلقون منها لشن عملياتهم. |
Des pourparlers secrets ont eu lieu avec un ministre grec du gouvernement en déroute. | UN | وجرت مناقشات سرية مع الوزير اليوناني في الحكومة المنهارة. |
Une reconstruction massive après le conflit est nécessaire pour remettre sur pied les institutions qui se sont effondrées et instaurer les conditions de la paix. | UN | وتدعو الحاجة إلى إعادة تعمير ضخمة في مرحلة ما بعد الصراع لإحياء المؤسسات المنهارة وتهيئة الظروف اللازمة للسلام. |
L'attaque contre le World Trade Center nous a fait prendre très clairement conscience de la profonde menace à la paix mondiale que peuvent poser des États en pleine désintégration. | UN | لقد كان الهجوم على مركز التجارة العالمي بمثابة صيحة تنبيه إلى المخاطر الجسيمة التي قد تمثلها الدول المنهارة بالنسبة للسلام العالمي. |
Malheureusement, ce sont les crises, les guerres, les problèmes des États en faillite qui attirent surtout l'attention du monde. | UN | ومن دواعي الأسف أن الأمر يتعلق بالأزمات والحروب ومشاكل الدول المنهارة التي تجتذب اهتمام العالم. |
Malheureusement, je me vois dans l'obligation de signaler la pénible réalité que les États fragiles ou en faillite peuvent devenir des terreaux fertiles pour le terrorisme. | UN | وأضطر أيضا إلى أن أشير إلى الحقيقة المؤسفة المتمثلة في أن الدول الضعيفة أو المنهارة قد تصبح أرضا خصبة لتوليد الإرهاب. |
Après avoir jugé fort utiles ces principes, Mme Motoc s'est interrogée sur leur application dans des pays en faillite où les tribunaux ordinaires ne fonctionnent plus. | UN | ورأت السيدة موتوك أن هذه المبادئ مفيدة للغاية ولكنها تساءلت عن تطبيقها في البلدان المنهارة التي توقف فيها عمل المحاكم العادية. |
En fait, l'idée d'État en déliquescence, d'État en faillite ou d'État impuissant qui sert de fondement à cette conception est dénuée de toute perspective historique. | UN | الحقيقة هي أن فكرة الدولة الفاشلة أو المنهارة أو العاجزة عن العمل المستعملة كأساس تلك العمليات الجديدة خالية من أي منظور تاريخي. |
Au titre d'un des grands principes du Plan de reconstruction nationale, les familles ont le choix entre décider de reconstruire leur maison aux mêmes endroits que les bâtiments effondrés ou acquérir une maison existante ou une nouvelle construction. | UN | ووفقاً لأحد المبادئ الرئيسية للخطة الوطنية لإعادة الإعمار، للأسر أن تقرر ما إذا كانت ستعيد بناء منازلها في نفس مواقع المباني المنهارة أو تحصل على مسكن كان موجوداً من قبل أو على مسكن تم بناؤه حديثاً. |
Maintenant, les rues en surface vont être inondées avec les véhicules de secours, les débris, rues effondrés. | Open Subtitles | الآن ، واجهة الشوارع ستعج، بسيارات الطوارىء ، الحطام، الطرق المنهارة... |
Aujourd’hui, des groupes tels que l’État islamique et le mouvement nigérian Boko Haram ont rejoint Al-Qaïda dans un combat destiné à attirer les musulmans du monde entier, consolidant ainsi leur leadership dans le cadre d’un djihad planétaire. Ces groupes tirent parti d’environnements chaotiques, ainsi que d’institutions en déclin voire en plein effondrement, afin de gagner en présence territoriale. | News-Commentary | واليوم، انضمت جماعات مثل تنظيم الدولة الإسلامية وبوكو حرام في نيجيريا إلى تنظيم القاعدة في صراع لاجتذاب المسلمين من مختلف أنحاء العالم، وبالتالي تؤمن هذه الجماعات زعامتها للجهاد العالمي. كما تنتهز هذه الجماعات الفرص التي تتيحها البيئة الجامحة والمؤسسات الضعيفة أو المنهارة لكسب موطئ قدم على الأرض. |
À notre avis, l'ONU joue remarquablement bien son rôle en s'inspirant du nouvel intérêt de la communauté internationale pour les États faibles ou en déliquescence, comme l'Afghanistan, et en se mobilisant en faveur de leur reconstruction. | UN | وفي رأينا أن الأمم المتحدة تضطلع بدورها بطريقة ممتازة في تعزيز التركيز الجديد لاهتمام المجتمع الدولي على الدول الضعيفة أو المنهارة مثل أفغانستان، وعلى تعبئة الموارد اللازمة لإعادة تعميرها. |
La lutte antiterroriste et la lutte contre la prolifération des armes nucléaires constitueront des défis majeurs et exigeront des approches nouvelles, tout comme la persistance des États faillis. | UN | أما مكافحة الإرهاب وعدم انتشار الأسلحة فإنهما يشكلان تحديين كبيرين ويتطلبان نهُجا جديدة، وكذا الحال بالنسبة لاستمرار مشكلة الدول المنهارة. |
Il convient de noter que des violations flagrantes des droits de l'homme sont de plus en plus couramment perpétrées dans des États défaillants ou lorsque les structures gouvernementales s'avèrent insuffisantes. | UN | 29- وتجدر الإشارة إلى تزايد ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في الدول المنهارة أو في سياق الهياكل الحكومية الضعيفة. |
Les violations massives des règles protégeant les populations civiles sont caractéristiques des États en situation de faillite et des conflits internes. | UN | فالانتهاكات المرتكبة على نطاق واسع لقواعد حماية السكان المدنيين معهودة في أوضاع الدولة المنهارة في الصراعات الداخلية. |