ويكيبيديا

    "المنوطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • confiées
        
    • son mandat
        
    • que leur
        
    • confié
        
    • mission
        
    • qui incombent
        
    • confiés
        
    • ses
        
    • qui lui
        
    • mandats
        
    • assignées
        
    • dont
        
    • souscrites
        
    • respectifs
        
    • confiée
        
    Il a été déterminé que le Bureau pourrait continuer à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées sans ce poste. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Il est inacceptable que la mission perde sa crédibilité et son impartialité, et s'éloigne de son mandat de base. UN فالمسّ تدريجيا بمصداقية بعثة الأمم المتحدة وحيادها، وخروجها عن مسار الولاية الأساسية المنوطة بها ليس أمرا مقبولا.
    La contribution de divers organes de l'ONU, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux responsabilités que leur impose la Charte. UN وينبغي للإسهامات التي تقدمها مختلف الأجهزة التابعة للأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، أن تكون مقدّمة وفقا للمسؤوليات المنوطة بها بموجب الميثاق.
    Il prévoyait que le Conseil serait en mesure de s'acquitter du mandat qui lui avait été confié dans le domaine de l'assistance technique. UN وتتوقع البرازيل أن يفي المجلس بالولاية المنوطة به في مجال المساعدة التقنية.
    Son unité, constituée de 80 hommes, avait pour mission de préparer l’arrivée de Ntaganda à Runyoni. UN وكانت المهمة المنوطة بوحدته المؤلفة من 80 جنديا التمهيد لوصول نتاغاندا إلى رونيوني.
    Ce reclassement est justifié par la complexité et l'ampleur des responsabilités qui incombent au Chef du Service administratif du Département des affaires politiques. UN وإعادة التصنيف هذه أمر مبرر بالنظر إلى تعقيد ونطاق المسؤوليات المنوطة بالمدير التنفيذي لإدارة الشؤون السياسية.
    A cet égard, nous croyons que le renforcement de l'Organisation doit conduire à une plus grande efficacité dans l'exécution des mandats confiés au Secrétaire général. UN في هذا السياق، نعتقد أن تعزيز المنظمة يجب أن يؤدي الى فعالية أكبر في تنفيذ الولاية المنوطة باﻷمين العام.
    Il ne peut d'ailleurs se charger de l'ensemble des responsabilités des gouvernements, ses obligations fiduciaires étant envers ses actionnaires. UN كما لا يمكنه أن يضطلع بالمسؤوليات الأوسع نطاقا المنوطة بالحكومات إذ أن التزاماته الائتمانية هي إزاء حملة الأسهم.
    Etant donné les responsabilités particulières qui ont été confiées à l'ONU, la présidence de ce comité serait assurée par mon Représentant spécial ou par le Chef de la mission. UN ونظرا للمسؤولية الخاصة المنوطة باﻷمم المتحدة، فإن ممثلي الخاص أو رئيسة البعثة سيتصرف بوصفه رئيسا للجنة.
    Le Groupe de Rio réitère sa volonté d'œuvrer de manière constructive à la réalisation des tâches complexes confiées à la Commission. UN وتؤكد مجموعة ريو من جديد عزمها العمل بشكل بناء لاستكمال المهام المعقدة المنوطة بالهيئة.
    Le Comité, depuis sa création, s'est acquitté fidèlement de son mandat. UN ولقد اضطلعت اللجنة، منذ إنشائها، بالولاية المنوطة بها بكل أمانة.
    Comme l'a constaté le CPC, il est nécessaire que le Conseil agisse conformément à son mandat consistant à renforcer la coordination à l'échelle du système, ainsi qu'aux mandats intergouvernementaux de ses organisations membres. UN وهناك ضرورة لأن يتصرف المجلس، كما أشارت إلى ذلك لجنة البرنامج والتنسيق، وفقا لولايته المتمثلة في تحسين التنسيق على صعيد المنظومة وبما يتفق مع الولايات الحكومية الدولية المنوطة بالمؤسسات الأعضاء فيه.
    Nous devons veiller à ce qu'elles disposent du matériel et des autres ressources nécessaires, et à ce que leur personnel bénéficie de la formation voulue, pour être à la hauteur des tâches complexes qui leur ont été confiées. UN يجب أن نكفل توفير معداتها ومواردها، فضلاً عن التدريب الكافي للموظفين حتى يكونوا على قدر تعقيد المهام المنوطة بهم.
    Des commissions ont été constituées, ce qui revêt une grande importance pour la protection sociale, bien que leur mission ne se limite pas à la protection des droits des femmes. UN وأُنشئت لجان ذات أهمية بالغة للرفاه الوطني، وإن لم تكن الولايات المنوطة بها متصلة بجنس معين بالنسبة لحماية حقوق المرأة.
    Il a ajouté que le mandat de trois mois confié à la MANUL était l'occasion de fournir immédiatement assistance et orientations au Conseil national provisoire. UN وأضاف أن الولاية المنوطة ببعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا ومدتها ثلاثة أشهر تتيح فرصة لتوفير المساعدة والمشورة المباشرة للمجلس الوطني الانتقالي.
    De fait, nombre des obligations qui incombent au contractant dans le cadre de l'accord de patronage vont bien au-delà de celles qui seraient normalement énoncées dans un accord commercial de même nature. UN وبالفعل، فالعديد من الالتزامات المنوطة بالمتعاقد بموجب اتفاق التزكية تتجاوز بكثير ما قد ينص عليه عادة من التزامات في اتفاق تجاري من هذا القبيل.
    Les États Membres sont tenus de fournir à l'Organisation les crédits dont elle a besoin pour exécuter les mandats qu'ils lui ont confiés. UN وإن على الدول الأعضاء التزاماً بتوفير الموارد اللازمة للمنظمة لتمكينها من النهوض بأعباء الولايات المنوطة بها.
    Les capacités doivent être renforcées à tous les niveaux, en particulier au moment où l'État recommence à assumer ses fonctions dans l'ensemble du pays. UN ولا بد من تعزيز القدرات على جميع المستويات، لا سيما وأن الحكومة عادت إلى ممارسة المهام المنوطة بها في جميع أنحاء البلد.
    Les tâches assignées à chacune d'elles sont souvent étroitement liées. UN وتتصل المهام المنوطة بكل لجنة من اللجان في كثير من اﻷحيان اتصالا وثيقا ببعضها بعضا.
    Il a été établi que la Section peut s'acquitter des fonctions dont elle est chargée avec un moindre nombre de postes. UN وقد تبين أن باستطاعة القسم تأدية المهام المنوطة به بنجاح بالاعتماد على القدرة المتبقية بعد خفض عدد الوظائف.
    Il redit qu'il importe que les États coopèrent avec ces cours et tribunaux conformément aux obligations qu'ils ont souscrites en la matière. UN ويكرر المجلس في هذا الصدد نداءه المتعلق بأهمية تعاون الدول مع هذه المحاكم والهيئات القضائية وفقا للالتزامات المنوطة بكل دولة.
    Le Comité consultatif demande que les rôles et fonctions respectifs des différentes entités soient mieux précisés dans les projets de budget à venir. UN وتطلب اللجنة الاستشارية زيادة توضيح الأدوار والمهام المنوطة بكل من الكيانات المختلفة في أي عرض للميزانية في المستقبل.
    Dans cette perspective, nous avons relancé la revue du Processus de Kimberley dont la charge a été confiée à ce comité. UN ونظرا لذلك، استأنفنا استعراض عملية كيمبرلي المنوطة بهذه اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد