ويكيبيديا

    "المنوط بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • chargés de
        
    • chargées de
        
    • chargé de
        
    • qui lui incombe
        
    • qui est chargée
        
    • qui lui revient
        
    • chargé d'
        
    • chargées d'
        
    • que lui
        
    • qui lui est assigné
        
    • qui lui a été confié
        
    :: Renforcement des organismes chargés de coordonner les mesures prises pour réprimer les personnes armées agissant en dehors de la loi; UN :: دعم الأجهزة المنوط بها تنسيق تدابير التصدي للأفراد المسلحين الذين يخرجون على القانون؛
    Ce sont les pouvoirs publics qui sont chargés de faire respecter ce principe d'égalité auquel ils attachent un rang élevé de priorité. UN والسلطات العامة هي المنوط بها توفير الاحترام لمبدأ المساواة هذا الذي توليه هذه السلطات درجة عالية من الأولوية.
    Les institutions chargées de protéger les petites filles, y compris les familles, les écoles et les collectivités, sont impliquées dans la violation de leurs droits. UN وما فتئت المؤسسات المنوط بها حماية البنات، ومن بينها الأسر والمدارس والمجتمعات المحلية، تتهم بانتهاك حقوق الطفلة.
    Mme Arrhenius espère que le Comité chargé de réformer la sécurité sociale adoptera des mesures concrètes pour combattre la pauvreté. UN وأعربت عن الأمل في أن تعتمد اللجنة المنوط بها إصلاح الضمان الاجتماعي تدابير ملموسة لمكافحة الفقر.
    Les Inspecteurs ont fait observer à juste titre que le CPC n'assume pas la fonction qui lui incombe d'examiner si les mandats des organes intergouvernementaux restent valables. UN ولاحظت وحدة التفتيش المشتركة على نحو ذي صلة أن لجنة البرنامج والتنسيق لا تمارس حاليا الدور المنوط بها والمتعلق باستعراض الولايات القائمة لتحديد مدى استمرار أهميتها.
    L'Assemblée constitutionnelle qui est chargée d'amender la Constitution a adopté à l'unanimité une disposition visant à interdire la discrimination fondée sur le sexe. UN وقد أقرت الجمعية الدستورية، المنوط بها تعديل الدستور، بالإجماع اقتراحاً يتضمن نصاً بشأن عدم التمييز على أساس نوع الجنس.
    Il se félicite donc des mesures essentielles que vous avez su prendre et que vous prendrez sans doute encore pour permettre à l'Organisation de jouer le rôle central qui lui revient en matière de promotion du dialogue et de la négociation, conformément aux principes de la Charte de San Francisco. UN لــذا، فإننـا نقـدر ما تبذلونـه من جهــود قيمــة، وما سيتسنى لكم بذله مستقبلا، لكي تضطلع اﻷمم المتحدة بالدور الرئيسي المنوط بها المتمثل في تشجيع الحوار والتفاوض، بما يتفق وأحكام ميثاق سان فرانسيسكو.
    Il a également proposé de renforcer la coordination entre les divers organes subsidiaires du Conseil chargés de la lutte contre le terrorisme. UN واقترح العضو نفسه تعزيز التنسيق بين مختلف الهيئات الفرعية لمجلس الأمن المنوط بها مهمة مكافحة الإرهاب.
    À notre avis, des divergences importantes par rapport aux propositions du Secrétaire général et à l'avis des organes d'experts chargés de l'examen du budget, portent atteinte aux procédures budgétaires et programmatiques établies des Nations Unies. UN وفي رأينا، أن التخــلي الملحوظ عن اقــتراحات اﻷمــين العام وعن مشــورة هيئات الخبرة المنوط بها استعراض الميزانية يقوض إجراءات الميزانية وإجراءات البرامج المعمول بها في اﻷمم المتحدة.
    A l'échelle nationale, l'apparente incohérence des actions des organes chargés d'élaborer les lois, d'une part, et des organes chargés de les faire respecter, d'autre part, fait souvent régner une certaine confusion. UN وعلى الصعيد الوطني، يوجد في أغلب اﻷحيان بعض الالتباس نظراً لعدم الاتساق الواضح بين التدابير التي تتخذها الهيئات المسؤولة عن وضع القوانين والهيئات المنوط بها إنفاذ القوانين.
    La politique sociale est le produit de la réflexion, de la coordination et d'un consensus de la part de toutes les institutions du Gouvernement chargées de la prestation de services sociaux à la population. UN والسياسة الاجتماعية هي نتاج تفكير جميع المؤسسات الحكومية المنوط بها تقديم الخدمات الاجتماعية إلى السكان والتنسيق فيما بينها وتوافقها في الرأي.
    La Mission conclut que le Gouvernement n'a pas rempli l'engagement d'identifier, démanteler et sanctionner de tels groupes, dont le pouvoir discrédite les institutions chargées de les combattre. UN وتستنتج البعثة أن الحكومة لم تتقيد بهذا الالتزام حيث أنها لم تحدد هوية هذه الجماعات ولم تحلها أو تفرض عقوبات عليها، بينما يؤدي نفوذ هذه الجماعات الى تقويض المؤسسات المنوط بها مكافحتها.
    Dans ce contexte, les instances de l'État chargées de son application s'efforcent d'encourager les victimes à coopérer dans le cadre des enquêtes et du jugement des auteurs de ces crimes. UN وفي هذا الإطار تبذل هيئات الدولة المنوط بها تنفيذ هذه السياسة جهدها لحثّ الضحايا على التعاون في التحقيق وفي محاكمة من عرّضوهم للاتجار والتهريب.
    :: La désignation, les compétences et les attributions de l'organe de contrôle chargé de l'exécution des dispositions du décret; UN :: الجهة الرقابية المنوط بها تنفيذ أحكام القرار ومسؤولياتها وصلاحياتها.
    Ce décret établit que le Programme pour la santé de la femme et l'égalité est l'organisme chargé de connaître des plaintes pour non-respect de la loi. UN وينص هذا القانون على أن برنامج صحة المرأة والجنسانية سيكون الهيئة المنوط بها تلقي الشكاوى من عدم تطبيق القانون.
    Enfin, les récents ajouts particulièrement utiles au catalogue des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme exigent que le Haut Commissariat joue le rôle qui lui incombe de faire des droits qui sont reconnus dans ces instruments une réalité. UN 92 - وأخيرا، فإن الإضافات الأخيرة المرحب بها جدا إلى قائمة صكوك حقوق الإنسان الدولية تتطلب أن تقوم المفوضية بالدور المنوط بها في جعل الحقوق المعترف بها في تلك الصكوك حقيقة واقعة.
    Alors que dans certains pays, c'est la même administration qui est chargée de faire appliquer la loi sur la protection des consommateurs et la loi sur la concurrence, dans d'autres, la législation sur la concurrence contient un chapitre consacré à la protection des consommateurs. UN وفي حين أن نفس الهيئة المنوط بها رصد تنفيذ قانون المنافسة هي التي تراقب، في بعض البلدان القانون المحدد لحماية المستهلك، فإن قانون المنافسة في بلدان أخرى يتضمن فصلا مخصصا لقضايا حماية المستهلك.
    Comme le montre le programme de travail pour 2003, le Corps commun est déterminé à jouer pleinement le rôle moteur qui lui revient dans la comparaison des pratiques de gestion, d'administration et de programmation des organisations du système et la généralisation de celles qu'il juge optimales. UN ثم قال إن وحدة التفتيش المشتركة مصممة، كما يشهد على ذلك برنامج عملها لعــام 2003، على أن تقوم بالدور المحرك المنوط بها كاملا لمقارنة الممارسات في مجال التنظيم الإداري للبرمجة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وتعميم الممارسات التي تراها مثلى.
    Chef du Comité des contrats internationaux chargé d'examiner et de réviser les contrats et accords auxquels l'État est partie, ainsi que de superviser et de suivre toutes les affaires et les actions en arbitrage international ou local intentées par ou contre l'État UN رئيس لجنة العقود الدولية المنوط بها دراسة ومراجعة العقود والاتفاقيات التي تكون الدولة طرفا فيها، والإشراف ومتابعة جميع القضايا ودعاوى التحكيم المحلية والدولية التي ترفع من أو على الدولة
    Dans le maintien de cet ordre, un élément joue un grand rôle, c'est l'exercice efficace et légal du pouvoir de coercition de l'Etat, par l'intermédiaire des institutions chargées d'assurer à la population la sécurité à laquelle elle a droit, de combattre la délinquance et de maintenir l'ordre public. UN وفي مجال الحفاظ على هذا النظام تقوم الممارسة الفعالة والشرعية لقدرة الدولة القسرية، من خلال المؤسسات المنوط بها توفير اﻷمن الواجب للسكان، على مكافحة الجريمة والحفاظ على النظام العام.
    Il est incontestable que depuis un certain temps déjà, l'Assemblée générale ne joue plus le rôle que lui destinait la Charte des Nations Unies. UN ومما لا شك فيه أن الجمعية لا تضطلع، منذ بعض الوقت، بالدور المنوط بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    La Police nationale libérienne a décidé de hiérarchiser l'expansion de l'Unité d'appui de la Police nationale afin d'apporter selon des modalités flexibles un appui armé à ses opérations normales, tout en permettant au Groupe d'intervention d'urgence d'axer ses efforts sur le rôle qui lui est assigné d'intervenir dans les cas d'incidents critiques. UN 27 - وقررت الشرطة الوطنية الليبرية إيلاء الأولوية لتوسيع نطاق وحدة دعم الشرطة لتقديم الدعم المسلح المرن لعمليات الشرطة الوطنية الليبرية العادية، والسماح في الوقت نفسه لوحدة التصدي للطوارئ بالتركيز على الدور المنوط بها لمعالجة الحوادث الخطيرة.
    apporter une aide financière et littéraire dans le cadre du rôle qui lui a été confié dans ce domaine. UN تقديم المساعدات المالية والأدبية في إطار دور الهيئة المنوط بها في هذا النطاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد