Les migrants en situation irrégulière sont aussi victimes de maltraitance et de la corruption. | UN | ويتعرض المهاجرون غير النظاميين أيضاً للاعتداء والفساد. |
Les migrants en situation irrégulière vivent en permanence dans la peur d'être découverts. | UN | ويخشى المهاجرون غير النظاميين دائماً افتضاح أمرهم. |
Le Rapporteur spécial note que ces plans d'action devraient également comporter des dispositions explicites relatives à la protection des droits fondamentaux des migrants, y compris des migrants en situation irrégulière. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أنها ينبغي أن تتضمن أحكاماً صريحة لحقوق الإنسان للمهاجرين بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين. |
Dans ces cas-là, même si les droits fondamentaux des migrants sont protégés par la loi, ceux qui sont en situation irrégulière n'en jouissent pas nécessairement dans la pratique. | UN | وفي هذه الحالات، قد لا يتمتع المهاجرون غير النظاميين بتلك الحقوق في الواقع العملي حتى وإن كان القانون يحمي حقوق الإنسان للمهاجرين. |
B. Irregular migrants 71 17 | UN | باء - المهاجرون غير النظاميين 71 21 |
La loi sur l'immigration pose le respect des droits de l'homme et la non-discrimination comme étant les principes directeurs de la politique nationale d'immigration, également dans le cas des migrants clandestins. | UN | ويشمل قانون الهجرة أيضا احترام حقوق الإنسان وعدم التمييز بوصفهما من المبادئ التوجيهية لسياسة الهجرة في البلد، بما في ذلك المهاجرون غير النظاميين. |
Les instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment les huit conventions fondamentales de l'OIT, s'appliquent à tous sans discrimination. Pourtant, les migrants en situation irrégulière sont souvent victimes d'exploitation par le travail. | UN | فمعاهدات حقوق الإنسان، ومنها اتفاقيات منظمة العمل الدولية الثماني الأساسية، تنطبق على الجميع دون تمييز، ومع ذلك عادة ما يتعرض المهاجرون غير النظاميين للاستغلال في العمل. |
L'extorsion, l'enlèvement, le viol, l'assassinat de migrants en situation irrégulière perdurent et rares sont les criminels ou les fonctionnaires coupables qui ont été poursuivis. | UN | إذ ما زال المهاجرون غير النظاميين يتعرضون للابتزاز والخطف والاغتصاب والقتل ولا يُقاضى مطلقاً سوى بضعة من المجرمين أو الموظفين المسؤولين. |
Les migrants en situation irrégulière sont souvent sans logis, vivent dans des abris de fortune, des bâtiments abandonnés ou inachevés ou bien en plein air. | UN | وفي كثير من الحالات يُوَاجَه المهاجرون غير النظاميين بالتشرد، وبالعيش في أكواخ، أو في مبان مهجورة أو غير مكتملة البناء أو في الهواء الطلق. |
Les migrants en situation irrégulière s'abstiennent souvent de recourir aux services publics auxquels la loi leur donne accès, notamment pour les soins d'urgence ou l'éducation primaire, par crainte d'être détenus ou expulsés. | UN | وغالبا ما يمتنع المهاجرون غير النظاميين عن الاستفادة من الخدمات العامة التي تحق لهم بموجب القانون، مثل الرعاية الصحية الطارئة أو التعليم الأساسي، خوفا من اعتقالهم وترحيلهم. |
Comme l'ont en effet souligné plusieurs organes compétents en matière de droits de l'homme, les migrants en situation irrégulière doivent bénéficier du même degré de protection que ceux qui ont immigré légalement. | UN | وقالت إنه، كما أشارت إليه كثير من المنظمات المختصة بموضوع حقوق الإنسان، يجب أن يتمتع المهاجرون غير النظاميين بنفس درجة الحماية التي يتمتع بها المهاجرون الشرعيون. |
Comme le souligne le Groupe mondial sur les migrations, les migrants en situation irrégulière sont davantage susceptibles d'être victimes de discrimination, d'exclusion, d'exploitation et de mauvais traitements. | UN | ويُرجَّح أكثر، حسبما أكدَّ ذلك الفريق العالمي للهجرة، أن يواجه المهاجرون غير النظاميين التمييز والإقصاء والاستغلال والانتهاك. |
Les organes régionaux compétents en matière de droits de l'homme ont fermement soutenu que les mesures de protection liées à l'emploi s'appliquaient aux migrants, y compris aux migrants en situation irrégulière. | UN | 54 - وأيدت الهيئات الإقليمية لحقوق الإنسان بشدة تطبيق تدابير حماية العمال على المهاجرين، بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين. |
De plus, les migrants en situation irrégulière passent souvent à travers les mesures officielles d'intégration ainsi que les plans d'action et stratégies concernant les services publics, notamment pour le logement, la santé ou l'eau et l'assainissement, et restent donc vulnérables face à l'exclusion, à la discrimination et aux abus systématiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يؤخذ في أغلب الأحيان المهاجرون غير النظاميين في الحسبان عند وضع تدابير الإدماج الرسمية وخطط العمل والاستراتيجيات المتعلقة بالخدمات العامة، مثل السكن أو الصحة أو المياه والصرف الصحي، مما يجعل هؤلاء المهاجرين عرضة للاستبعاد والتمييز والاستغلال بصورة منهجية. |
Préoccupé par les allégations de violences et de traitements inhumains à l'égard de migrants en situation irrégulière dans certains centres de rétention, il a souhaité que Malte effectue les réformes nécessaires pour s'assurer que les droits de l'homme des migrants en situation irrégulière et des demandeurs d'asile ne sont pas violés. | UN | وإذ أعربت عن قلقها إزاء ورود تقارير تشير إلى ما يتعرض له المهاجرون غير النظاميين في بعض مراكز الاحتجاز من عنف ومعاملة لا إنسانية، فقد أعربت عن أملها بأن تجري مالطة الإصلاحات الضرورية لضمان عدم انتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين غير النظاميين وملتمسي اللجوء. |
Si les États ont tous les droits concernant la maitrise de leurs frontières, ils n'en ont pas moins pour obligation de sauvegarder les droits humains des migrants - y compris des migrants en situation irrégulière - qui relèvent de leur juridiction. | UN | ومع أن للدول الحق كله في السيطرة على حدودها، فإنه تقع عليها أيضا مسؤولية ضمان حقوق الإنسان للمهاجرين - بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين - الذين يوجدون داخل ولاياتها القضائية. |
47. La difficulté d'accès à un logement convenable est encore plus grande pour les migrants en situation irrégulière, pour qui louer un logement privé de bonne qualité est extrêmement difficile. | UN | 47- ويواجه المهاجرون غير النظاميين حتى تحديات أكبر في الحصول على سكن لائق. فهم يصادفون مصاعب جمة لاستئجار ممتلكات خاصة ذات نوعية جيدة. |
118. Au Japon, tous les règlements et toutes les lois concernant les normes du travail telles que la loi sur le travail sont appliqués à tous les travailleurs quelle que soit leur nationalité, y compris aux migrants en situation irrégulière. | UN | 118- وفي اليابان، تُطبَّق جميع النظم والقوانين المتعلقة بمعايير العمل مثل قانون معايير العمل على جميع العمال في اليابان بغضّ النظر عن جنسيتهم، بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين. |
Les difficultés que rencontrent les migrants en situation irrégulière sont encore plus grandes car ils ont un accès moindre, voire aucun, aux prestations de soins de soins de santé, à la protection prévue par la législation concernant la santé et la sécurité au travail et aux voies de recours, tout en étant exposés en permanence au risque de détention et d'expulsion. | UN | ويواجه المهاجرون غير النظاميين تحديات أكبر لأن من المرجح أن يوجد لديهم قدر أدنى، إن وُجد أصلاً، من استحقاقات الرعاية الصحية، أو الحماية بموجب قوانين الصحة والسلامة المهنيتين، أو الوصول إلى آليات الانتصاف، بينما يواجهون باستمرار خطر الاحتجاز والترحيل. |
Veiller à ce que tous les travailleurs migrants, y compris ceux qui sont en situation irrégulière et les migrants temporaires, aient accès à des soins médicaux sans devoir produire de documents d'identité ou de titre de séjour. | UN | 85- ضمان إتاحة الرعاية الطبية لجميع العمال المهاجرين، بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين والمهاجرون المؤقتون، وعدم توقفها على تقديم وثائق الهوية أو تصاريح الإقامة. |
Accorder aux migrants, y compris à ceux qui sont en situation irrégulière et aux migrants temporaires, les mêmes prestations de sécurité sociale que celles dont bénéficient les nationaux. | UN | 87- منح المهاجرين، بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين والمهاجرون المؤقتون، فرص الوصول إلى استحقاقات الضمان الاجتماعي على أساس المساواة في المعاملة مع المواطنين. |
B. Irregular migrants | UN | باء- المهاجرون غير النظاميين |
Ces agissements remettent en cause l'autorité de l'État, notamment sa capacité de faire régner l'ordre public, et peuvent entraîner de terribles tragédies nationales, comme en témoignent les affaires récentes de contrebande de pétrole au Nigéria ou le drame des migrants clandestins qui trouvent la mort en tentant de rejoindre l'Europe. | UN | وتعد تلك الأنشطة تحديا لسلطة الدولة، ولا سيما لقدرتها على إنفاذ القانون وبسط النظام، وقد تؤدي إلى مآس وطنية هائلة، كما وقع في حالات تهريب النفط التي شهدتها نيجيريا مؤخرا وفي المحاولات المحفوفة بالهلاك التي يقوم بها المهاجرون غير النظاميين لبلوغ أوروبا. |