Le manque de statut officiel expose les migrants à des pratiques de travail déloyales et à de graves abus liés au travail. | UN | كما أن افتقار المهاجرين إلى مركز رسمي يعرضهم لممارسات غير عادلة في العمل وإساءة شديدة مرتبطة بمكان العمل. |
La situation varie considérablement d'un pays à l'autre, voire au sein d'un même pays, et d'un groupe de migrants à l'autre. | UN | ويختلف الوضع اختلافا كبيرا من بلد إلى بلد، وحتى داخل البلد الواحد، ومن مجموعة من المهاجرين إلى أخرى. |
Ces mesures politiques pourraient réduire le recours par les migrants aux filières de migration irrégulières et les empêcher d'être victimes de réseaux de traite ou de trafic d'êtres humains. | UN | ويمكن لمثل هذه التدابير المتعلقة بالسياسات أن تحد من لجوء المهاجرين إلى قنوات الهجرة غير النظامية والحيلولة دون وقوعهم ضحية لعصابات التهريب والاتجار. |
Nous sommes d'avis aussi que les transferts de l'épargne des migrants vers les pays d'origine ne peuvent remplacer des politiques volontaristes de soutien au développement des pays les plus démunis. | UN | ونحن نرى أن نحويل وفورات المهاجرين إلى بلدان الأصل لا يمكنه أن يحل محل السياسات الطوعية لدعم تنمية البلدان الأفقر. |
Les organismes humanitaires ont contacté les donateurs pour affréter des avions long-courriers et renvoyer les migrants dans leur pays d'origine. | UN | والتمست الوكالات الإنسانية من المانحين توفير طائرات مؤجرة للمسافات الطويلة لإعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية. |
Concernant les restrictions relatives aux visas, les participants ont ajouté qu'elles conduisaient fréquemment les migrants à chercher d'autres moyens d'accès et contribuaient au trafic de main-d'œuvre. | UN | وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على منح تأشيرات السفر، لاحظ المشاركون أن تلك القيود غالباً ما تضطر المهاجرين إلى البحث عن طرق بديلة وتساهم بذلك في ظاهرة الاتِّجار. |
Concernant les restrictions relatives aux visas, les participants ont ajouté qu'elles conduisaient fréquemment les migrants à chercher d'autres moyens d'accès et contribuaient au trafic de main-d'œuvre. | UN | وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على منح تأشيرات السفر، لاحظ المشاركون أن تلك القيود غالباً ما تضطر المهاجرين إلى البحث عن طرق بديلة وتساهم بذلك في ظاهرة الاتِّجار. |
De surcroît, ces conditions pourraient, au mépris des obligations internationales des États, exposer les migrants à des abus. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تعرض تلك الشروط المهاجرين إلى إساءة المعاملة وقد تكون مخالفة لالتزامات الدول الدولية. |
La pauvreté oblige aussi de nombreux migrants à quitter leur pays, faute d'autres choix. | UN | إن الفقر يدفع أيضا العديد من المهاجرين إلى مغادرة بلدانهم، حيث لا خيار آخر لديهم. |
Il en va de même des détenus condamnés pour infraction à la législation sur l'immigration qui sont transférés d'un centre de détention des migrants à un établissement pénitentiaire pour des raisons de sécurité ou de contrôle. | UN | ويسري الأمر ذاته على المهاجرين المحتجزين المنقولين من مراكز إبعاد المهاجرين إلى السجون لأسباب أمنية/رقابية. |
Les autorités de surveillance des frontières doivent, si nécessaire, remettre promptement les enfants migrants aux services de protection de l'enfance et aux autres autorités compétentes. | UN | وينبغي أن تُعجل سلطات الحدود، عند الاقتضاء، بإحالة الأطفال المهاجرين إلى السلطات المعنية بحماية الطفل والدوائر الأخرى ذات الصلة. |
Les réseaux de criminalité organisée qui font entrer clandestinement des migrants aux ÉtatsUnis posent des problèmes similaires, les trafiquants adaptant leurs itinéraires et montant des opérations de plus en plus complexes pour contourner des restrictions toujours plus nombreuses. | UN | وظلت شبكات الجريمة المنظمة التي تعمل في ميدان تهريب المهاجرين إلى الولايات المتحدة مصدراً لمشاكل مماثلة، إذ عدل المهربون طرقهم وزادوا من تعقيدات جهودهم لمواجهة القيود المتزايدة باستمرار. |
L'ensemble des chefs d'accusation porte sur des faits qualifiés de trafic et de tentative de trafic de migrants vers les États-Unis, perpétrés entre 2009 et 2011. | UN | وتتعلق جميع التهم بتهريب المهاجرين إلى الولايات المتحدة الأمريكية ومحاولة القيام بذلك بين عامي 2009 و 2011. |
L'afflux de migrants dans certains pays, en particulier au Moyen-Orient, présente une sexospécificité marquée. | UN | ويلاحظ أن تدفق المهاجرين إلى بعض البلدان، لا سيما في الشرق اﻷوسط، انتقائيا بدرجة كبيرة من ناحية نوع الجنس. |
On travaille aussi à l'élaboration d'une stratégie visant l'amélioration de la situation des nouveaux immigrants sur le marché du travail, y compris la reconnaissance des compétences et des capacités des immigrants au Manitoba. | UN | كما تتولى وضع استراتيجية ترمي إلى تحسين شروط سوق العمل أمام المهاجرين الجدد، بما في ذلك الاعتراف بمهارات وقدرات المهاجرين إلى مانيتوبا. |
En même temps, nous constatons une augmentation du nombre de personnes infectées par le VIH/sida parmi les immigrants en Islande. | UN | وفي الوقت نفسه، حدثت زيادة في نسبة الإصابة بالفيروس بين المهاجرين إلى أيسلندا. |
De la même manière, l'afflux de migrants en Ukraine en provenance d'autres États n'est pas contenu. | UN | كذلك، فإن تدفق المهاجرين إلى أوكرانيا من دول أخرى يجري بغير ضابط يُذكر. |
100. Le Comité reconnaît que la crise humanitaire en Haïti a eu de graves répercussions sur l'État partie, provoquant un afflux de migrants sur son territoire. | UN | 100- تُقرّ اللجنة بما ترتب على الأزمة الإنسانية في هايتي من تأثير خطير في الدولة الطرف، وهي أزمة كان من نتائجها وفود عدد مرتفع من المهاجرين إلى أراضيها. |
Statut des migrants Moyenne annuelle du nombre d'immigrants Belgique | UN | المتوسط السنوي لعدد المهاجرين إلى الداخل |
8. Réaffirme la nécessité d'adopter des politiques et de prendre des mesures propres à réduire le coût des transferts de fonds des travailleurs expatriés aux pays en développement; | UN | " 8 - تؤكد مجددا الحاجة إلى اعتماد سياسات واتخاذ تدابـيـر للتقليل من تكاليف نقل تحويلات المهاجرين إلى البلدان النامية؛ |
Faciliter l'accès des travailleurs migrants au régime de prestations sociales de l'État partie. | UN | زيادة مرونة وصول العمال المهاجرين إلى نظام الإعانات الاجتماعية للدولة الطرف. |
Nombre total de personnes migrant vers d'autres régions | UN | العدد الكلي للسكان المهاجرين إلى مناطق أخرى |
Ces violences auraient conduit plusieurs centaines d'immigrants à fuir le Timor oriental. | UN | وأفيد بأن أفعال العنف هذه دفعت ببضع مئات من المهاجرين إلى الفرار من تيمور الشرقية. |
Le rapatriement des fonds par les émigrants africains constituera l'un des flux privés les plus précieux pour le financement. | UN | كما يتوقع أن تصبح تحويلات المهاجرين إلى أفريقيا من أهم التدفقات الخاصة للتمويل. |