À titre d'exemple, les enfants des migrants sans papiers doivent avoir été déclarés afin d'être acceptés à l'école. | UN | ومن الضروري، على سبيل المثال، تسجيل أطفال المهاجرين الذين لا يمتلكون وثائق رسمية حتى تتسنى لهم فرصة الالتحاق بالمدرسة. |
Des directives applicables par tous les pays devraient être mises au point pour le traitement des migrants sans papiers. | UN | كما ينبغي وضع مبادئ توجيهية دولية لمعالجة قضايا المهاجرين الذين لا يحملون وثائق. |
Des directives applicables par tous les pays devraient être mises au point pour le traitement des migrants sans papiers. | UN | كما ينبغي وضع مبادئ توجيهية دولية لمعالجة قضايا المهاجرين الذين لا يحملون وثائق. |
95. Les États devraient prendre acte de l'utilité des indications fournies par l'Observation générale no 6 du Comité des droits de l'enfant sur le traitement des enfants non accompagnés et séparés pour ce qui est de la protection des droits des enfants migrants non accompagnés. | UN | 95- وينبغي أن تعترف الدول بأن التعليق العام رقم 6 للجنة حقوق الطفل بشأن معاملة الأطفال الذين لا مرافق لهم أو المفصولين عن أسرهم يشكل دليلاً قيّماً لحماية حقوق الأطفال المهاجرين الذين لا مرافق لهم. |
Droit de chercher un autre emploi en cas de cessation de l'activité rémunérée des travailleurs migrants non autorisés à choisir librement une activité rémunérée; conditions et restrictions imposées aux travailleurs migrants qui peuvent choisir librement une activité rémunérée; | UN | حق العمال المهاجرين في التماس عمل بديل في حالة إنهاء النشاط الذي يزاولونه مقابل أجر بالنسبة للعمال المهاجرين الذين لا يسمح لهم بأن يختاروا بحرية النشاط المأجور؛ الشروط والقيود المفروضة على العمال المهاجرين الذين يستطيعون أن يختاروا بحرية نشاطهم المأجور. |
Il lui recommande également de fixer les règles devant régir l'allocationlogement afin que les travailleurs migrants qui ne sont pas logés pas leur employeur aient accès à un logement adéquat et abordable. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بوضع معايير للاستفادة من بدل الاستئجار للتأكد من أن العمال المهاجرين الذين لا يحصلون على سكن من أرباب عملهم بإمكانهم التمتع بالسكن اللائق بأسعار معقولة. |
Détention d'immigrants sans papiers | UN | احتجاز المهاجرين الذين لا يحملون وثائق |
En 2004, la Malaisie a procédé à des expulsions en masse de travailleurs migrants qui n'avaient pas les documents officiels. | UN | وفي عام 2004، قامت ماليزيا بعمليات ترحيل جماعي للعمال المهاجرين الذين لا يحملون وثائق رسمية. |
Cependant, des préoccupations subsistent concernant certains groupes d'immigrants qui ne parviennent pas à assurer leur autonomie aux Pays-Bas et certaines tensions se font sentir au sein de la société néerlandaise. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك دواعي قلق بشأن بعض فئات المهاجرين الذين لا ينجحون في العيش باستقلالية في هولندا، وكذلك بشأن التوترات داخل المجتمع الهولندي. |
Aussi les réfugiés ne bénéficient-ils pas d’une protection adéquate et, au même titre que les migrants sans papiers, ils sont victimes d’actes xénophobes de la part du public; certains ont été agressés physiquement et tués. | UN | ولذا لا يتمتع اللاجئون بحماية كافية ويتعرضون، شأنهم في ذلك شأن المهاجرين الذين لا يحملون أوراقاً، لأعمال يرتكبها الجمهور بدافع رهاب الأجانب؛ ووقع بعضهم ضحايا للاعتداءات الجسدية والقتل. |
La régularisation des migrants sans papiers a pratiquement résolu le problème. | UN | وذكر أن تسوية أوضاع المهاجرين الذين لا يحملون وثائق قد قضت على المشكلة تقريبا. |
Il s'inquiète également de ce que les migrants sans permis de séjour officiel vivent eux aussi dans des conditions de logement très précaires, sans accès aux infrastructures de base et dans la crainte d'une expulsion forcée. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن المهاجرين الذين لا يملكون تراخيص إقامة رسمية يعيشون في ظروف سكنية سيئة للغاية دون إمكانية الوصول إلى الهياكل الأساسية الأولية، وفي خوف من الإخلاء القسري لهذه المساكن. |
Les gouvernements doivent aussi coopérer aux niveaux national, régional et local pour protéger les droits des migrants sans papiers, qui sont particulièrement vulnérables aux violations des droits de l'homme. | UN | وعلى الحكومات أيضا أن تتعاون على المستويات الوطنية والإقليمية والمحلية على حماية حقوق المهاجرين الذين لا يحملون وثائق، لأنهم يتعرضون بصورة خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Ces procédures devraient comprendre un mécanisme de protection permettant aux migrants sans papiers de dénoncer des crimes et violations de leurs droits aux autorités de police et de témoigner lors de procès. | UN | وينبغي أن تشمل هذه اﻹجراءات توفير الحماية لتمكين المهاجرين الذين لا يحملون الوثائق اللازمة من إبلاغ سلطات الشرطة بالجرائم وبانتهاكات حقوقهم ومن العمل كشهود في الملاحقات القضائية. |
Le Groupe de travail a constaté que jusqu'à 90 % des migrants sans papiers en provenance d'Asie ou d'Afrique entraient dans l'Union européenne via la Grèce. | UN | وتبيّن للفريق العامل أن نسبة تصل إلى 9 في المائة من المهاجرين الذين لا يمتلكون وثائق من آسيا وأفريقيا يدخلون إلى الاتحاد الأوروبي عبر اليونان. |
La situation des enfants des migrants sans papiers est potentiellement plus difficile encore en raison des barrières légales auxquelles ils sont quotidiennement confrontés. | UN | وقد تكون الحالة التي يواجهها أطفال المهاجرين الذين لا يمتلكون وثائق رسمية أشد صعوبة نظراً للعوائق القانونية التي يتعين عليهم مواجهتها يومياً. |
Droit de chercher un autre emploi en cas de cessation de l'activité rémunérée des travailleurs migrants non autorisés à choisir librement une activité rémunérée; conditions et restrictions imposées aux travailleurs migrants qui peuvent choisir librement une activité rémunérée; | UN | حق العمال المهاجرين في التماس عمل بديل في حالة إنهاء النشاط الذي يزاولونه مقابل أجر بالنسبة للعمال المهاجرين الذين لا يسمح لهم بأن يختاروا بحرية النشاط المأجور؛ الشروط والقيود المفروضة على العمال المهاجرين الذين يستطيعون أن يختاروا بحرية نشاطهم المأجور. |
Droit de chercher un autre emploi en cas de cessation de l'activité rémunérée des travailleurs migrants non autorisés à choisir librement une activité rémunérée; conditions et restrictions imposées aux travailleurs migrants qui peuvent choisir librement une activité rémunérée; | UN | حق العمال المهاجرين في التماس عمل بديل في حالة إنهاء النشاط الذي يزاولونه مقابل أجر بالنسبة للعمال المهاجرين الذين لا يسمح لهم بأن يختاروا بحرية النشاط المأجور؛ الشروط والقيود المفروضة على العمال المهاجرين الذين يستطيعون أن يختاروا بحرية نشاطهم المأجور. |
Droit de chercher un autre emploi en cas de cessation de l'activité rémunérée des travailleurs migrants non autorisés à choisir librement une activité rémunérée; conditions et restrictions imposées aux travailleurs migrants qui peuvent choisir librement une activité rémunérée; | UN | حق العمال المهاجرين في التماس عمل بديل في حالة إنهاء النشاط الذي يزاولونه مقابل أجر بالنسبة للعمال المهاجرين الذين لا يسمح لهم بأن يختاروا بحرية النشاط المأجور؛ الشروط والقيود المفروضة على العمال المهاجرين الذين يستطيعون أن يختاروا بحرية نشاطهم المأجور. |
31. Au cours de ses visites et à travers les réponses au questionnaire, la Rapporteuse spéciale a constaté qu'il arrive que les migrants qui ne parlent pas la langue du pays dans lequel ils sont détenus n'aient pas accès aux services d'un interprète. | UN | 31- وعلمت المقررة الخاصة أثناء زياراتها ومن خلال الردود على الاستبيان أن المهاجرين الذين لا يتكلمون لغة البلد المحتجزين فيه لا يمكنهم الحصول على خدمات الترجمة التحريرية. |
Des calendriers précis doivent être établis pour le contrôle judiciaire dans les < < situations d'urgence > > où un nombre exceptionnellement important d'immigrants sans papiers entrent sur le territoire d'un État. | UN | وينبغي أن تحدد مهلة زمنية معينة للمراجعة القضائية في " حالات الطوارئ " ، عندما يدخل إلى إقليم دولة ما عدد كبير للغاية من المهاجرين الذين لا يحملون وثائق هوية. |
L'intention n'est pas de viser les migrants qui n'entrent pas dans le champ d'application de l'article 6. | UN | ولا يقصد منها أن تشير الى المهاجرين الذين لا يندرجون ضمن نطاق المادة 6. |
Je ne cherche pas à me venger des atrocités du passé ni à voir comment je pourrais tirer profit de réductions d'impôts, en forant des puits de pétrole, en montant des barbelés pour retenir les immigrants qui ne veulent que ce que nos grands-parents voulaient. | Open Subtitles | لا أسعى إلى الثأر من فظاعات الماضي، أو أسعى إلى مكاسب شخصية من تخفيضات ضريبية، وحفر آبار النفط بالمحيط أو وضع سياج لمنع قدوم المهاجرين الذين لا يريدون سوى ما أراده أجدادنا قبلهم |
Les migrants en possession d'un titre de séjour sont donc mieux protégés que ceux n'en ayant pas. | UN | وبالتالي فإن المهاجرين الذين يحملون سند إقامة يتمتعون بحماية أفضل من المهاجرين الذين لا يملكون سندا من هذا القبيل. |