En tout état de cause, le Pakistan n'a pas l'intention de forcer ces migrants économiques à retourner chez eux. | UN | ومهما يكن من أمر، ليس في نية باكستان على الإطلاق إعادة المهاجرين لأسباب اقتصادية قسرا إلى وطنهم. |
Le système de retraite applicable aux migrants économiques et aux membres de leurs familles était régi dans le cadre des traités bilatéraux et multilatéraux conclus par l'Azerbaïdjan. | UN | وتختص المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف بترتيبات المعاش التقاعدي للعمال المهاجرين لأسباب اقتصادية وأفراد أسرهم. |
D'après la loi, la réunification des migrants économiques avec leurs familles ne pouvait être soumise à aucune restriction. | UN | ويحظر القانون فرض أي قيود على لم شمل أسر المهاجرين لأسباب اقتصادية. |
L'auteur considère que la nécessité de lutter contre les abus dus aux migrants économiques et aux faux réfugiés ne saurait justifier le tableau invraisemblablement favorable que l'État partie brosse de la situation au Pendjab. | UN | ورغم اعتراف مقدم البلاغ بضرورة مكافحة إساءة تصرف المهاجرين لأسباب اقتصادية وملتمسي اللجوء المحتالين، فإن ذلك لا يبرر الوصف الايجابي غير الواقعي للحالة في البنجاب. |
Le pays est devenu une zone de transit pour les personnes qui émigrent clandestinement vers les Etats-Unis d'Amérique, en particulier les immigrants économiques en provenance d'Haïti et de Cuba. | UN | وقد أصبحت جزر البهاما منطقة عبور للأشخاص الذي يهاجرون على نحو غير شرعي إلى الولايات المتحدة، وبخاصة المهاجرين لأسباب اقتصادية من هايتي وكوبا. |
5. D'autres situations dans le monde montrent que, les flux migratoires devenant toujours plus complexes, l'opinion publique tend à confondre les migrants économiques et les demandeurs d'asile qui fuient les persécutions. | UN | 5- وفي حالات أخرى عبر العالم، ومع تزايد تعقيد التدفقات من المهاجرين بشكل مطرد، ثمة نزعة لدى الجمهور العام للخلط بين المهاجرين لأسباب اقتصادية وطالبي اللجوء الذين يهربون من الاضطهاد. |
Constatant que l'effet déstabilisateur de la situation au Zimbabwe sur la région se traduit notamment par la charge que représente pour les États voisins la présence de migrants économiques et de réfugiés zimbabwéens, | UN | وإذ يقر بأن تزعزع استقرار المنطقة الأوسع نتيجة للحالة في زمبابوي يتجلى في العبء الواقع على كاهل دول المنطقة من جراء وجود المهاجرين لأسباب اقتصادية واللاجئين الوافدين من زمبابوي، |
La mondialisation affecte également les flux de réfugiés; de nombreux requérants d'asile issus de pays en développement sont des migrants économiques dans les pays industrialisés. | UN | 28 - وأضاف قائلا إن العولمة قد أثرت أيضا في تدفق اللاجئين؛ وإن كثيرا من الأفراد التابعين للبلدان النامية الساعين إلى الحصول على حق اللجوء في البلدان الصناعية هم من المهاجرين لأسباب اقتصادية. |
5. Concernant les migrations mixtes, le Directeur s'est inquiété du fait qu'on fait de plus en plus recours à la détention des demandeurs d'asile et des réfugiés aux côtés des migrants économiques. | UN | 5- وفيما يتعلق بالهجرة المختلطة، أعرب المدير عن قلقه من تزايد الإقدام على احتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين مع المهاجرين لأسباب اقتصادية. |
Les registres indiquent même que chaque fois que nous avons accueilli un afflux de migrants économiques originaires d'Haïti, en particulier après le séisme destructeur de janvier 2011, les grands organismes multiétatiques ont reçu l'ordre d'assurer à tous les intéressés un moyen d'hébergement, un examen médical et un rapatriement dans des conditions humaines. | UN | وفي الواقع تظهر السجلات أنه في جميع الحالات التي وفدت فيها إلينا أعدادٌ كبيرة من المهاجرين لأسباب اقتصادية من هايتي، وخاصة بعد الزلزال الكبير الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2011، كُلِّفت وكالات كبرى متعددة الدول بتوفير السكن والتجهيز الطبي والإعادة إلى الوطن بصورة إنسانية لجميع المعنيين. |
74. L'introduction clandestine de personnes doit également être au cœur des préoccupations de la communauté internationale. Des flux mixtes massifs composés de migrants économiques, de victimes de la traite et de réfugiés empruntent chaque jour les voies illégales et dangereuses de migration proposées par les passeurs et ont besoin d'une protection et d'une assistance juridique internationale de base. | UN | 74 - واستطرد قائلا إن جريمة تهريب البشر تستحق أيضا الاهتمام الدولي، لأن المهاجرين لأسباب اقتصادية وضحايا الاتجار واللاجئين الذين يتدفقون يوميا بأعداد هائلة، فيما يعرف " بالتدفقات المختلطة، على طريق الهجرة غير القانونية الخطِر الذي يوفره المهربون، يحتاجون إلى الحماية والمساعدة القانونيتين الدوليتين الأساسيتين. |
Le pays est devenu une zone de transit pour les personnes qui émigrent clandestinement vers les États-Unis d'Amérique, en particulier les immigrants économiques en provenance d'Haïti et de Cuba. | UN | وأصبحت جزر البهاما منطقة عبور للأشخاص الذي يهاجرون بطريقة غير شرعية إلى الولايات المتحدة، وبخاصة المهاجرين لأسباب اقتصادية من هايتي وكوبا. |