Des représentants du secteur privé ont signalé que de nombreuses entreprises étaient tributaires des travailleurs migrants et que les employeurs du secteur formel étaient tenus de respecter les droits des travailleurs migrants tels que reconnus dans la loi. | UN | وأفاد ممثلو القطاع الخاص أن نشاط العديد من المؤسسات التجارية يعتمد على العمال المهاجرين وأن أصحاب العمل في القطاع الرسمي ملتزمون باحترام حقوق العمال المهاجرين حسبما يحدده القانون. |
Il souligne à nouveau qu'il incombe à chacun de veiller au respect des droits des migrants et que les États doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent au plan international en matière de droits de l'homme. | UN | وذكر من جديد أن الجميع مسؤول عن ضمان حماية حقوق المهاجرين وأن على الدول الوفاء بما عليها من واجبات دولية في مجال حقوق الإنسان. |
Cette étude a révélé que les effets combinés de tous le types d'immigration vers les États-Unis sont positifs en termes nets, que quelques nationaux perdent leur emploi au bénéfice des migrants et que les consommateurs, les possesseurs de capitaux et les personnes employées dans les entreprises créées par les migrants tirent profit de l'immigration. | UN | وقد كشفت الدراسة أن اﻷثر المشترك لجميع أنواع الهجرة إلى الولايات المتحدة هو أثر إيجابي باﻷرقام الصافية وأن بعض الوطنيين قد شردوا من أعمالهم بسبب المهاجرين وأن المستهلكين وأصحاب رأس المال والعاملين في اﻷعمال التجارية التي أنشأها المهاجرون قد استفادوا من الهجرة. |
Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que les conditions de travail de tous les travailleurs migrants soient conformes aux dispositions de l'article 7 du Pacte et lui demande de prendre toutes les mesures nécessaires pour enquêter sur les activités des sociétés employant des travailleurs migrants et de s'assurer que les employeurs qui enfreignent la loi sont poursuivis et sanctionnés. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على كفالة مطابقة ظروف عمل جميع العمال المهاجرين لأحكام المادة 7 من العهد وتدعو الدولة الطرف إلى أن تتخذ كل الخطوات اللازمة للتحقيق في أنشطة الشركات التي تستخدم العمال المهاجرين وأن تكفل ملاحقة ومعاقبة أرباب العمل المخالفين للقانون في هذا الصدد. |
Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que les conditions de travail de tous les travailleurs migrants soient conformes aux dispositions de l'article 7 du Pacte et lui demande de prendre toutes les mesures nécessaires pour enquêter sur les activités des sociétés employant des travailleurs migrants et de s'assurer que les employeurs qui enfreignent la loi sont poursuivis et sanctionnés. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة مطابقة ظروف عمل جميع العمال المهاجرين لأحكام المادة 7 من العهد وتدعو الدولة الطرف إلى أن تتخذ كل الخطوات اللازمة للتحقيق في أنشطة الشركات التي تستخدم العمال المهاجرين وأن تكفل ملاحقة ومعاقبة أرباب العمل المخالفين للقانون في هذا الصدد. |
On a fait ressortir que ces mesures devaient respecter la dignité des migrants et être conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وشُّدد على وجوب أن تتسم هذه التدابير باحترام كرامة المهاجرين وأن تُتّخذ بما يتفق مع معايير حقوق الإنسان. |
Les gouvernements des pays d'accueil devront garantir la protection des migrants et donner la priorité à des programmes et stratégies visant à lutter contre le racisme et la xénophobie. | UN | ويجب أن تكفل حكومات البلدان المستقبلة حماية المهاجرين وأن تولي أولوية للبرامج والاستراتيجيات التي تناهض العنصرية وكراهية اﻷجانب. |
3. Le Comité constate que de nombreux ressortissants sénégalais sont des travailleurs migrants et que le Sénégal est un pays de transit et de destination des flux migratoires. | UN | 3- وتلاحظ اللجنة أن عدداً كبيراً من المواطنين السنغاليين هم من العمال المهاجرين وأن السنغال هو بلد عبور ومقصد لموجات الهجرة. |
INSAN indique que le relèvement récent des salaires minimum ne s'est pas appliqué aux travailleurs migrants et que les textes réglementaires pertinents établissent une distinction discriminatoire à l'égard des travailleurs migrants en fonction de leur nationalité. | UN | 81- وأفاد تحالف " إنسان " بأن الزيادات الأخيرة في الحد الأدنى للأجور لا تنطبق على العمال المهاجرين وأن اللوائح التنظيمية تميز بين العمال المهاجرين على أساس جنسياتهم(130). |
8. Le Rapporteur spécial a relevé que les États invoquaient toute une série de raisons pour justifier la détention des migrants, et que certains États voyaient la migration irrégulière comme un problème de sécurité nationale ou une question relevant du droit pénal, et négligeaient les aspects de cette problématique relatifs aux droits de l'homme. | UN | 8- يلاحظ المقرر الخاص أن الدول تستخدم مجموعة كبيرة من الأسباب لتبرير احتجاز المهاجرين وأن بعض الدول ترى في الهجرة غير القانونية مشكلة أمن وطني أو مسألة جنائية وتهمل مسائل حقوق الإنسان التي تطرحها هذه الهجرة. |
3) Le Comité constate que de nombreux ressortissants sénégalais sont des travailleurs migrants et que le Sénégal est un pays de transit et de destination des flux migratoires. | UN | (3) وتلاحظ اللجنة أن عدداً كبيراً من المواطنين السنغاليين هم من العمال المهاجرين وأن السنغال هو بلد عبور ومقصد لموجات الهجرة. |
19. Le Groupe de travail prie le Gouvernement de se conformer aux principes qui gouvernent la détention des migrants et de respecter le principe de non-refoulement reconnu par le droit coutumier international selon lequel aucun des Etats contractants n'expulsera un demandeur d'asile ni refoulera un réfugié vers le territoire où sa vie ou sa liberté serait menacée. | UN | 19- ويرجو الفريق العامل من الحكومة بأن تلتزم بالمبادئ التي تنظم احتجاز المهاجرين وأن تحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية الذي يعترف به القانون العرفي الدولي والذي يفيد بأنه لا يجوز لأي دولة متعاقدة أن تطرد طالب لجوء ولا أن تعيد لاجئ إلى إقليم تتعرض فيه حياته أو حريته للخطر. |
333. Le Myanmar a noté avec satisfaction que la République démocratique populaire lao avait accepté un grand nombre de recommandations et avait également accepté d'examiner la possibilité d'adhérer à la Convention sur les droits des travailleurs migrants et de prendre des mesures en vue d'améliorer la situation des personnes vulnérables, malgré les nombreuses difficultés qu'elle rencontrait en tant que pays en développement. | UN | 333- ولاحظت ميانمار بارتياح أن جمهورية لاو قد قبلت عدداً كبيراً من التوصيات ووافقت أيضاً على أن تنظر في الانضمام إلى اتفاقية العمال المهاجرين وأن تتخذ تدابير لتحسين وضعية الناس الضعفاء على الرغم من التحديات العديدة التي تواجهها كبلد نامٍ. |
Elle a engagé les gouvernements concernés à mettre en place des instances et des institutions juridiques et autres appropriées pour traiter des problèmes des migrants et à en ouvrir l’accès aux travailleurs migrants. | UN | وناشدت الحكومات المعنية أن تنشئ محافل قانونية وغير ذلك من المحافل والمؤسسات المناسبة لمعالجة مشاكل المهاجرين وأن تتيح للعمال المهاجرين فرص الوصول إليها. |
Elle a également rappelé aux États que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme constituent un cadre juridique pour la protection des migrants et qu'à cet égard, l'irrégularité de la situation dans laquelle se trouve un migrant ne devrait pas être utilisée comme un argument pour justifier des actes de violation de ses droits. | UN | وذكَّرت هذه الدول أيضا بأن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان تشكل إطارا قانونيا لحماية المهاجرين وأن وضع لاجئ غير قانوني لا ينبغي، في هذا السياق، استخدامه مبررا لانتهاك حقوق المهاجرين. |